国学666 » 《左传》 » 襄公 > 襄公六年

襄公六年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

六年春,王三月壬午,杞伯姑容卒。

翻译(二)

六年春,周历三月壬午,杞桓公姑容去世。

原文(三)

夏,宋华弱来奔。

翻译(三)

夏,宋华弱逃来我国。

原文(四)

秋,葬杞桓公。

翻译(四)

秋,安葬杞桓公。

原文(五)

滕子来朝

翻译(五)

滕悼公来我国朝见。

原文(六)

莒人灭鄫。

翻译(六)

莒国#-666aa;灭亡鄫国。

原文(七)

冬,叔孙豹如邾。

翻译(七)

冬,叔孙豹去邾国。

原文(八)

季孙宿如晋

翻译(八)

季孙宿去晋国。

原文(九)

十有二月,齐侯灭莱

翻译(九)

十二月,齐灵公灭亡莱国。

原文(十)

(传)

翻译(十)

(传)

原文(十一)

六年春,杞桓公卒,始赴以名,同盟故也。

翻译(十一)

六年春,杞桓公去世,开始在讣告上写他的名字,是因为是同盟国的缘故。

原文(十二)

宋华弱与乐辔少相狎,长相优,又相谤也。子荡怒,以弓梏华弱于朝。平公见之,曰:“司武而梏于朝,难以胜矣!”遂逐之。夏,宋华弱来奔。司城子罕曰:“同罪异罚,非刑也。专戮于朝,罪孰大焉!”亦逐子荡。子荡射子罕之门,曰:“几日而不我从?”子罕善之如初

翻译(十二)

宋华弱与乐辔小时候彼此亲密,长大了又彼此戏弄,又彼此诽谤。乐辔发怒,在朝堂上用弓套着华弱的脖子。平公见了,说:“官居司马却被#-666aa;在朝堂上用弓套着脖子,难以在战斗中取胜了!”于是就把华弱赶出国去。夏,宋华弱逃来我国。司城子罕说:“犯了同样的罪处罚却不一样,这是不#-666ff;刑法的。在朝堂上专横侮辱#-666aa;,还有比这更大的罪吗?”平公也赶走乐辔。乐辔用箭射子罕的门,说:“没几天你也要落得和我同样下场了。”子罕安然不以为意,和没发生这事一样。

原文(十三)

秋,滕成公来朝,始朝公也。

翻译(十三)

秋,滕成公来我国朝见,这是他首次朝见襄公。

原文(十四)

莒人灭鄫,鄫恃赂也

翻译(十四)

莒国#-666aa;灭亡鄫国,这是由于鄫国仗着送过礼物而不加防备的缘故。

原文(十五)

冬,穆叔如邾,聘,且修平。

翻译(十五)

冬,穆叔去邾国,聘问,同时与邾国讲和。

原文(十六)

晋人以鄫故来讨,曰:“何故亡鄫?”季武子如晋见,且听命

翻译(十六)

晋国#-666aa;因为鄫被灭的缘故来责问我国,说:“为什么让鄫国灭亡?”季武子去晋国觐见,同时听从处#-666dd;

原文(十七)

十一月,齐侯灭莱,莱恃谋也。于郑子国之来聘也,四月,晏弱城东阳,而遂围莱。甲寅,堙之环城,傅于堞。及杞桓公卒之月,乙未,王湫帅师及正舆子、棠人军齐师,齐师大败之。丁未,入莱。莱共公浮柔奔棠。正舆子、王湫奔莒,莒人杀之。

翻译(十七)

十一月,齐灵公灭亡了莱国,这是因为莱国凭仗计谋而不设防备。在郑子国前来聘问的那一年,四月,晏弱修筑东阳城墙,接着就包围了莱国。甲寅,环绕莱国都城堆土为山,紧挨着女墙。到了杞桓公去世那一月,乙未,王湫率领#-666kk;队与正舆子、棠邑#-666kk;队迎战齐#-666kk;,被齐军打得大败。丁未,齐军攻入莱国。莱#-666cc;公浮柔逃到棠邑。正舆子、王湫逃到莒国,莒国#-666aa;把他们杀了。

原文(十八)

四月,陈无宇献莱宗器于襄宫。晏弱围棠,十一月丙辰,而灭之。迁莱于郳。高厚、崔杼定其田

翻译(十八)

四月,陈无宇把莱国宗庙里的宝器献入襄公庙。晏弱包围棠地,十一月丙辰,灭亡了棠。把莱国#-666aa;民迁到郳地。派#guoxue666-com;厚、崔杼去勘察划定莱国田地,以便#-666dd;配。

原文翻译

(经)

(经)

六年春,王三月壬午,杞伯姑容卒。

六年春,周历三月壬午,杞桓公姑容去世。

夏,宋华弱来奔。

夏,宋华弱逃来我国。

秋,葬杞桓公。

秋,安葬杞桓公。

滕子来朝。

滕悼公来我国朝见。

莒人灭鄫。

莒国#-666aa;灭亡鄫国。

冬,叔孙豹如邾。

冬,叔孙豹去邾国。

季孙宿如晋。

季孙宿去晋国。

十有二月,齐侯灭莱。

十二月,齐灵公灭亡莱国。

(传)

(传)

六年春,杞桓公卒,始赴以名,同盟故也。

六年春,杞桓公去世,开始在讣告上写他的名字,是因为是同盟国的缘故。

宋华弱与乐辔少相狎,长相优,又相谤也。子荡怒,以弓梏华弱于朝。平公见之,曰:“司武而梏于朝,难以胜矣!”遂逐之。夏,宋华弱来奔。司城子罕曰:“同罪异罚,非刑也。专戮于朝,罪孰大焉!”亦逐子荡。子荡射子罕之门,曰:“几日而不我从?”子罕善之如初。

宋华弱与乐辔小时候彼此亲密,长大了又彼此戏弄,又彼此诽谤。乐辔发怒,在朝堂上用弓套着华弱的脖子。平公见了,说:“官居司马却被#-666aa;在朝堂上用弓套着脖子,难以在战斗中取胜了!”于是就把华弱赶出国去。夏,宋华弱逃来我国。司城子罕说:“犯了同样的罪处罚却不一样,这是不#-666ff;刑法的。在朝堂上专横侮辱#-666aa;,还有比这更大的罪吗?”平公也赶走乐辔。乐辔用箭射子罕的门,说:“没几天你也要落得和我同样下场了。”子罕安然不以为意,和没发生这事一样。

秋,滕成公来朝,始朝公也。

秋,滕成公来我国朝见,这是他首次朝见襄公。

莒人灭鄫,鄫恃赂也。

莒国#-666aa;灭亡鄫国,这是由于鄫国仗着送过礼物而不加防备的缘故。

冬,穆叔如邾,聘,且修平。

冬,穆叔去邾国,聘问,同时与邾国讲和。

晋人以鄫故来讨,曰:“何故亡鄫?”季武子如晋见,且听命。

晋国#-666aa;因为鄫被灭的缘故来责问我国,说:“为什么让鄫国灭亡?”季武子去晋国觐见,同时听从处#-666dd;

十一月,齐侯灭莱,莱恃谋也。于郑子国之来聘也,四月,晏弱城东阳,而遂围莱。甲寅,堙之环城,傅于堞。及杞桓公卒之月,乙未,王湫帅师及正舆子、棠人军齐师,齐师大败之。丁未,入莱。莱共公浮柔奔棠。正舆子、王湫奔莒,莒人杀之。

十一月,齐灵公灭亡了莱国,这是因为莱国凭仗计谋而不设防备。在郑子国前来聘问的那一年,四月,晏弱修筑东阳城墙,接着就包围了莱国。甲寅,环绕莱国都城堆土为山,紧挨着女墙。到了杞桓公去世那一月,乙未,王湫率领#-666kk;队与正舆子、棠邑#-666kk;队迎战齐#-666kk;,被齐军打得大败。丁未,齐军攻入莱国。莱#-666cc;公浮柔逃到棠邑。正舆子、王湫逃到莒国,莒国#-666aa;把他们杀了。

四月,陈无宇献莱宗器于襄宫。晏弱围棠,十一月丙辰,而灭之。迁莱于郳。高厚、崔杼定其田。

四月,陈无宇把莱国宗庙里的宝器献入襄公庙。晏弱包围棠地,十一月丙辰,灭亡了棠。把莱国#-666aa;民迁到郳地。派#guoxue666-com;厚、崔杼去勘察划定莱国田地,以便#-666dd;配。

扩展阅读

【注释】

六年:公元前567年。

滕子:滕悼公。

季孙宿:季孙行父之子。

齐侯:齐灵公。

【注释】

狎:习,过#-666dd;亲密,互相狎玩。

优:调戏。

子荡:即乐辔。

司武:即司马,时华弱官司马。

子罕:戴公六世孙。

戮:辱。

善之如初:和当初一样安定,不计较遭辱。

【注释】

赂:赂者为谁,无明言。时鄫已不是鲁属国,故鲁不救。但晋国不承认,所以下文派#-666aa;指责鲁国。

听命:听从处#-666dd;

【注释】

恃谋:仗着计谋,指送夙沙卫牛马,事见襄公二年。

堙:堆土为山。

堞:女墙。

王湫:齐国佐之#-666bb;,逃亡在莱。正舆子:莱大夫,见襄公二年。棠:当在今山东平度县附近。

陈无宇:敬仲玄孙。襄宫:齐襄公庙。

郳:齐地,今不详。

#guoxue666-com;厚:高固子,齐卿。定其田:划定其土地疆界以#-666dd;配给齐君臣。

下一篇:襄公七年