襄公六年原文解释
原文(一)
(经)
翻译(一)
(经)
原文(二)
六年春①,王三月壬午,杞伯姑容卒。
翻译(二)
六年春,周历三月壬午,杞桓公姑容去世。
原文(三)
夏,宋华弱来奔。
翻译(三)
夏,宋华弱逃来我国。
原文(四)
秋,葬杞桓公。
翻译(四)
秋,安葬杞桓公。
原文(五)
滕子来朝②。
翻译(五)
滕悼公来我国朝见。
原文(六)
莒人灭鄫。
翻译(六)
莒国#-666aa;灭亡鄫国。
原文(七)
冬,叔孙豹如邾。
翻译(七)
冬,叔孙豹去邾国。
原文(八)
季孙宿如晋③。
翻译(八)
季孙宿去晋国。
原文(九)
十有二月,齐侯灭莱④。
翻译(九)
十二月,齐灵公灭亡莱国。
原文(十)
(传)
翻译(十)
(传)
原文(十一)
六年春,杞桓公卒,始赴以名,同盟故也。
翻译(十一)
六年春,杞桓公去世,开始在讣告上写他的名字,是因为是同盟国的缘故。
原文(十二)
宋华弱与乐辔少相狎①,长相优②,又相谤也。子荡怒③,以弓梏华弱于朝。平公见之,曰:“司武而梏于朝④,难以胜矣!”遂逐之。夏,宋华弱来奔。司城子罕曰⑤:“同罪异罚,非刑也。专戮于朝⑥,罪孰大焉!”亦逐子荡。子荡射子罕之门,曰:“几日而不我从?”子罕善之如初⑦。
翻译(十二)
宋华弱与乐辔小时候彼此亲密,长大了又彼此戏弄,又彼此诽谤。乐辔发怒,在朝堂上用弓套着华弱的脖子。平公见了,说:“官居司马却被#-666aa;在朝堂上用弓套着脖子,难以在战斗中取胜了!”于是就把华弱赶出国去。夏,宋华弱逃来我国。司城子罕说:“犯了同样的罪处罚却不一样,这是不#-666ff;刑法的。在朝堂上专横侮辱#-666aa;,还有比这更大的罪吗?”平公也赶走乐辔。乐辔用箭射子罕的门,说:“没几天你也要落得和我同样下场了。”子罕安然不以为意,和没发生这事一样。
原文(十三)
秋,滕成公来朝,始朝公也。
翻译(十三)
秋,滕成公来我国朝见,这是他首次朝见襄公。
原文(十四)
莒人灭鄫,鄫恃赂也①。
翻译(十四)
莒国#-666aa;灭亡鄫国,这是由于鄫国仗着送过礼物而不加防备的缘故。
原文(十五)
冬,穆叔如邾,聘,且修平。
翻译(十五)
冬,穆叔去邾国,聘问,同时与邾国讲和。
原文(十六)
晋人以鄫故来讨,曰:“何故亡鄫?”季武子如晋见,且听命②。
翻译(十六)
晋国#-666aa;因为鄫被灭的缘故来责问我国,说:“为什么让鄫国灭亡?”季武子去晋国觐见,同时听从处#-666dd;。
原文(十七)
十一月,齐侯灭莱,莱恃谋也①。于郑子国之来聘也,四月,晏弱城东阳,而遂围莱。甲寅,堙之环城②,傅于堞③。及杞桓公卒之月,乙未,王湫帅师及正舆子、棠人军齐师④,齐师大败之。丁未,入莱。莱共公浮柔奔棠。正舆子、王湫奔莒,莒人杀之。
翻译(十七)
十一月,齐灵公灭亡了莱国,这是因为莱国凭仗计谋而不设防备。在郑子国前来聘问的那一年,四月,晏弱修筑东阳城墙,接着就包围了莱国。甲寅,环绕莱国都城堆土为山,紧挨着女墙。到了杞桓公去世那一月,乙未,王湫率领#-666kk;队与正舆子、棠邑#-666kk;队迎战齐#-666kk;,被齐军打得大败。丁未,齐军攻入莱国。莱#-666cc;公浮柔逃到棠邑。正舆子、王湫逃到莒国,莒国#-666aa;把他们杀了。
原文(十八)
四月,陈无宇献莱宗器于襄宫⑤。晏弱围棠,十一月丙辰,而灭之。迁莱于郳⑥。高厚、崔杼定其田⑦。
翻译(十八)
四月,陈无宇把莱国宗庙里的宝器献入襄公庙。晏弱包围棠地,十一月丙辰,灭亡了棠。把莱国#-666aa;民迁到郳地。派#guoxue666-com;厚、崔杼去勘察划定莱国田地,以便#-666dd;配。
原文 | 翻译 |
(经) | (经) |
六年春,王三月壬午,杞伯姑容卒。 | 六年春,周历三月壬午,杞桓公姑容去世。 |
夏,宋华弱来奔。 | 夏,宋华弱逃来我国。 |
秋,葬杞桓公。 | 秋,安葬杞桓公。 |
滕子来朝。 | 滕悼公来我国朝见。 |
莒人灭鄫。 | 莒国#-666aa;灭亡鄫国。 |
冬,叔孙豹如邾。 | 冬,叔孙豹去邾国。 |
季孙宿如晋。 | 季孙宿去晋国。 |
十有二月,齐侯灭莱。 | 十二月,齐灵公灭亡莱国。 |
(传) | (传) |
六年春,杞桓公卒,始赴以名,同盟故也。 | 六年春,杞桓公去世,开始在讣告上写他的名字,是因为是同盟国的缘故。 |
宋华弱与乐辔少相狎,长相优,又相谤也。子荡怒,以弓梏华弱于朝。平公见之,曰:“司武而梏于朝,难以胜矣!”遂逐之。夏,宋华弱来奔。司城子罕曰:“同罪异罚,非刑也。专戮于朝,罪孰大焉!”亦逐子荡。子荡射子罕之门,曰:“几日而不我从?”子罕善之如初。 | 宋华弱与乐辔小时候彼此亲密,长大了又彼此戏弄,又彼此诽谤。乐辔发怒,在朝堂上用弓套着华弱的脖子。平公见了,说:“官居司马却被#-666aa;在朝堂上用弓套着脖子,难以在战斗中取胜了!”于是就把华弱赶出国去。夏,宋华弱逃来我国。司城子罕说:“犯了同样的罪处罚却不一样,这是不#-666ff;刑法的。在朝堂上专横侮辱#-666aa;,还有比这更大的罪吗?”平公也赶走乐辔。乐辔用箭射子罕的门,说:“没几天你也要落得和我同样下场了。”子罕安然不以为意,和没发生这事一样。 |
秋,滕成公来朝,始朝公也。 | 秋,滕成公来我国朝见,这是他首次朝见襄公。 |
莒人灭鄫,鄫恃赂也。 | 莒国#-666aa;灭亡鄫国,这是由于鄫国仗着送过礼物而不加防备的缘故。 |
冬,穆叔如邾,聘,且修平。 | 冬,穆叔去邾国,聘问,同时与邾国讲和。 |
晋人以鄫故来讨,曰:“何故亡鄫?”季武子如晋见,且听命。 | 晋国#-666aa;因为鄫被灭的缘故来责问我国,说:“为什么让鄫国灭亡?”季武子去晋国觐见,同时听从处#-666dd;。 |
十一月,齐侯灭莱,莱恃谋也。于郑子国之来聘也,四月,晏弱城东阳,而遂围莱。甲寅,堙之环城,傅于堞。及杞桓公卒之月,乙未,王湫帅师及正舆子、棠人军齐师,齐师大败之。丁未,入莱。莱共公浮柔奔棠。正舆子、王湫奔莒,莒人杀之。 | 十一月,齐灵公灭亡了莱国,这是因为莱国凭仗计谋而不设防备。在郑子国前来聘问的那一年,四月,晏弱修筑东阳城墙,接着就包围了莱国。甲寅,环绕莱国都城堆土为山,紧挨着女墙。到了杞桓公去世那一月,乙未,王湫率领#-666kk;队与正舆子、棠邑#-666kk;队迎战齐#-666kk;,被齐军打得大败。丁未,齐军攻入莱国。莱#-666cc;公浮柔逃到棠邑。正舆子、王湫逃到莒国,莒国#-666aa;把他们杀了。 |
四月,陈无宇献莱宗器于襄宫。晏弱围棠,十一月丙辰,而灭之。迁莱于郳。高厚、崔杼定其田。 | 四月,陈无宇把莱国宗庙里的宝器献入襄公庙。晏弱包围棠地,十一月丙辰,灭亡了棠。把莱国#-666aa;民迁到郳地。派#guoxue666-com;厚、崔杼去勘察划定莱国田地,以便#-666dd;配。 |
扩展阅读
【注释】
①六年:公元前567年。
②滕子:滕悼公。
③季孙宿:季孙行父之子。
④齐侯:齐灵公。
【注释】
①狎:习,过#-666dd;亲密,互相狎玩。
②优:调戏。
③子荡:即乐辔。
④司武:即司马,时华弱官司马。
⑤子罕:戴公六世孙。
⑥戮:辱。
⑦善之如初:和当初一样安定,不计较遭辱。
【注释】
①赂:赂者为谁,无明言。时鄫已不是鲁属国,故鲁不救。但晋国不承认,所以下文派#-666aa;指责鲁国。
②听命:听从处#-666dd;。
【注释】
①恃谋:仗着计谋,指送夙沙卫牛马,事见襄公二年。
②堙:堆土为山。
③堞:女墙。
④王湫:齐国佐之#-666bb;,逃亡在莱。正舆子:莱大夫,见襄公二年。棠:当在今山东平度县附近。
⑤陈无宇:敬仲玄孙。襄宫:齐襄公庙。
⑥郳:齐地,今不详。
⑦#guoxue666-com;厚:高固子,齐卿。定其田:划定其土地疆界以#-666dd;配给齐君臣。