国学666 » 《左传》 » 襄公 > 襄公十年

襄公十年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

十年春,公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子、齐世子光会吴于柤

翻译(二)

十年春,襄公会同晋悼公、宋平公、卫献公、曹成公、莒犂比公、邾宣公、滕成公、薛伯、杞孝公、小邾穆公、齐太子光在柤地与吴国#-666aa;相会。

原文(三)

夏五月甲午,遂灭偪阳

翻译(三)

夏五月甲午,于是灭亡偪阳。

原文(四)

公自至会。

翻译(四)

襄公从会见地回国。

原文(五)

楚公子贞、郑公孙辄帅师伐宋。

翻译(五)

楚公子贞、郑公孙辄率领#-666kk;队攻打宋国。

原文(六)

晋师伐秦。

翻译(六)

#-666kk;攻打秦国。

原文(七)

秋,莒人伐我东鄙。

翻译(七)

秋,莒国#-666aa;攻打我国东部边境。

原文(八)

公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、齐世子光、滕子、薛伯、杞柏、小邾子伐郑。

翻译(八)

襄公会同晋悼公、宋平公、卫献公、曹成公、莒犂比公、邾宣公、齐太子光、滕成公、薛伯、杞孝公、小邾穆公攻打郑国。

原文(九)

冬,盗杀郑公子、公子发、公孙辄。

翻译(九)

冬,盗贼杀死郑公子、公子发、公孙辄。

原文(十)

戍郑虎牢。

翻译(十)

戍守郑虎牢。

原文(十一)

楚公子贞帅师救郑。

翻译(十一)

楚公子贞率领#-666kk;队救援郑国。

原文(十二)

公至自伐郑。

翻译(十二)

襄公从攻打郑国战役回国。

原文(十三)

(传)

翻译(十三)

(传)

原文(十四)

十年春,会于柤,会吴子寿梦也。三月癸丑,齐高厚相大子光以先会诸侯于钟离,不敬。士庄子曰:“高子相大子以会诸侯,将社稷是卫,而皆不敬,弃社稷也,其将不免乎!”夏四月戊午,会于柤。

翻译(十四)

十年春,诸侯在柤地相会,这是为了会见吴王寿梦。三月癸丑,齐#guoxue666-com;厚作为太子光的相礼与诸侯先在钟离相会,不恭敬。士弱说:“高子作为太子的相礼会见诸侯,是为了保卫他们的国家,但都不恭敬,这是丢弃国家了,恐怕将不免于祸难吧!”夏四月戊午,在柤地相会。

原文(十五)

晋荀偃、士匄请伐偪阳,而封宋向戌焉。荀罃曰:“城小而固,胜之不武,弗胜为笑。”固请。丙寅,围之,弗克。孟氏之臣秦堇父辇重如役。偪阳人启门,诸侯之士门焉。县门发,郰人纥抉之以出门者。狄虒弥建大车之轮而蒙之以甲以为橹,左执之,右拔戟,以成一队。孟献子曰:“《诗》所谓‘有力如虎’者也。”主人县布,堇父登之,及堞而绝之。队则又县之,苏而复上者三。主人辞焉,乃退,带其断以徇于军三日

翻译(十五)

晋荀偃、士匄请求攻打偪阳,把它作为宋向戌的封地。荀罃说:“城小而坚固,攻下来算不上勇武,攻不下遭#-666aa;耻笑。”二#-666aa;坚决请求。丙寅,包围了偪阳,攻不下来。孟氏的家臣秦堇父用#-666aa;力拉着辎重车到达偪阳。偪阳人打开城门,诸侯的将士冲进门去。内城放下闸门,郰邑大夫叔梁纥双手托着闸门让攻进城的将士撤出。狄虒弥把大车的轮子拆下来蒙上皮甲作成大盾牌,左手拿盾牌,右手持戟,单领一队人马。孟献子说:“这就是《诗》所说的‘有力如虎’的人啊。”偪阳人把布从城上悬下来挑逗攻城的人,秦堇父拉着布登城,爬到靠近城垛,城上的人把布割断。秦堇父跌下城来,守城人又把布挂下来,秦堇父醒过来又爬上去,这样三次,守城人对此钦#-666hh;,不再挂布。秦堇父退了下去,把断布带着在#-666kk;中夸示游行了三天。

原文(十六)

诸侯之师久于偪阳,荀偃、士匄请于荀罃曰:“水潦将降,惧不能归,请班师!”知伯怒,投之以机,出于其间,曰:“女成二事而后告余。余恐乱命,以不女违。女既勤君而兴诸侯,牵帅老夫以至于此,既无武守,而又欲易余罪,曰:‘是实班师,不然克矣。’余羸老也,可重任乎?七日不克,必尔乎取之!”

翻译(十六)

诸侯的#-666kk;队在偪阳逗留很久了,荀偃、士匄向荀罃请求说:“雨季快到了,恐怕到时候难以回返,请下令退兵吧!”荀罃发怒,抓起小几案掷了过去,从两#-666aa;中间穿过,说:“你们把两件事办成了再来跟我说话。我恐怕乱了#-666kk;令,所以答应了你们的请求。你们已经劳动了国君、动用了诸侯,牵连我老头子到了这样地步,既没有建立武#-666ii;,而又想增加我的罪,说:‘这实在是他下令退兵,不这样的话,城就攻下来了。’我又老又弱,还能再次承担罪责吗?七天之内攻不下城,一定要割下你们的脑袋!”

原文(十七)

五月庚寅,荀偃、士匄帅卒攻偪阳,亲受矢石。甲午,灭之。书曰“遂灭偪阳”,言自会也。以与向戌,向戌辞曰:“君若犹辱镇抚宋国,而以偪阳光启寡君,群臣安矣,其何贶如之?若专赐臣,是臣兴诸侯以自封也,其何罪大焉?敢以死请。”乃予宋公。

翻译(十七)

五月庚寅,荀偃、士匄率领士兵进攻偪阳,亲自冒着箭石的袭击。甲午,灭亡了偪阳。《春秋》记载说“遂灭偪阳”,是说这事是接着盟会发生的。晋国把偪阳作为向戌的封地,向戌辞谢说:“如果承蒙君王镇抚宋国,而以偪阳为寡君拓展疆土,臣子们就安心了,有什么比得上这样的赐予呢?如果专门赐给臣子我,就成了臣子劳动诸侯#-666kk;队而为自己求得封地了,有什么罪比这更大的呢?谨此以死相请。”于是把偪阳交给宋平公。

原文(十八)

宋公享晋侯于楚丘,请以《桑林》。荀罃辞。荀偃、士匄曰:“诸侯,宋、鲁于是观礼。鲁有禘乐,宾祭用之。宋以《桑林》享君,不亦可乎?”舞,师题以旌夏,晋侯惧而退入于房。去旌,卒享而还。及著雍,疾。卜,桑林见。荀偃、士匄欲奔请祷焉。荀罃不可,曰:“我辞礼矣,彼则以之。犹有鬼神,于彼加之。”晋侯有间,以偪阳子归,献于武宫,谓之夷俘。偪阳,妘姓也。使周内史选其族嗣,纳诸霍人,礼也

翻译(十八)

宋平公在楚丘设享礼招待晋悼公,请求用《桑林》乐舞。荀罃辞谢。荀偃、士匄说:“诸侯中,鲁、宋那儿可以观看礼仪。鲁国有禘乐,宴请重要宾客及重大祭祀时用它。宋国用《桑林》乐舞接待国君,不也是可以的吗?”乐舞开始,乐师举着旌夏带领乐队进来,晋悼公害怕而退入厢房。撤除了旌夏,晋悼公参加享礼到结束,这才回国。到达著雍,晋悼公生病。占卜,从卜兆中见出是桑林之#-666nn;作怪。荀偃、士匄想奔赴宋国去请求祈祷。荀罃不同意,说:“我们已经辞谢这一礼仪了,他们一定要这么做。假如有鬼#-666nn;的话,应当把灾祸加在他们头上。”晋悼公病愈,带着偪阳国君回国,奉献于武宫,称他为夷#-666aa;俘虏。偪阳,是妘姓国。晋悼公让周内史选择妘姓族嗣,把他们安顿在霍#-666aa;,这是#-666ff;乎礼的。

原文(十九)

师归,孟献子以秦堇父为右。生秦丕兹,事仲尼。

翻译(十九)

#-666kk;队回到国内,孟献子以秦堇父为车右。秦堇父生秦丕兹,拜孔子为老师。

原文(二十)

六月,楚子囊、郑子耳伐宋,师于訾毋。庚午,围宋,门于桐门

翻译(二十)

六月,楚子囊、郑子耳攻打宋国,#-666kk;队驻扎在訾毋。庚午,包围了宋国,进攻桐门。

原文(二十一)

晋荀罃伐秦,报其侵也。

翻译(二十一)

晋荀罃攻打秦国,报复秦国入侵晋国。

原文(二十二)

卫侯救宋,师于襄牛。郑子展曰:“必伐卫,不然,是不与楚也。得罪于晋,又得罪于楚,国将若之何?”子驷曰:“国病矣!”子展曰:“得罪于二大国,必亡。病不犹愈于亡乎?”诸大夫皆以为然。故郑皇耳帅师侵卫,楚令也。孙文子卜追之,献兆于定姜。姜氏问繇。曰:“兆如山陵,有夫出征,而丧其雄。”姜氏曰:“征者丧雄,御寇之利也。大夫图之!”卫人追之,孙蒯获郑皇耳于犬丘

翻译(二十二)

卫献公援救宋国,#-666kk;队驻扎在襄牛。郑子展说:“一定要攻打卫国,不这样的话,就是不听从楚国。得罪了晋国,又得罪楚国,国家将会怎么样?”子驷说:“国家已经很困乏了!”子展说:“得罪了两个大国,一定会灭亡。困乏难道不比灭亡要好吗?”大夫们都以为子展说的不错。所以郑皇耳率领#-666kk;队侵袭卫国,这是出于楚国的命令。孙文子占卜定是否要追击郑#-666kk;,把卜兆献给定姜看。定姜问繇词怎么样。孙文子说:“征兆如同山陵,有#-666aa;出外征战,丧失他们的英雄。”定姜说:“出征的#-666aa;丧失英雄,对抵御敌#-666aa;的人有利。大夫请考虑一下!”卫国人追击郑军,孙蒯在犬丘擒获了郑皇耳。

原文(二十三)

秋七月,楚子囊、郑子耳伐我西鄙。还,围萧,八月丙寅,克之。九月,子耳侵宋北鄙。孟献子曰:“郑其有灾乎!师竞已甚。周犹不堪竞,况郑乎?有灾,其执政之三士乎!”

翻译(二十三)

秋七月,楚子囊、郑子耳攻打我国西部边境。回兵时,包围萧邑。八月丙寅,攻下萧邑。九月,子耳侵袭宋北部边境。孟献子说:“郑国恐怕要有灾祸了吧!#-666kk;队征战太频繁了。周天子尚且经不起多次用兵,何况郑国呢!有灾祸,恐怕降临在三位执政的身上吧!”

原文(二十四)

莒人间诸侯之有事也,故伐我东鄙。

翻译(二十四)

莒国#-666aa;乘诸侯与楚争战的机会,所以攻打我国东部边境。

原文(二十五)

诸侯伐郑。齐崔杼使大子光先至于师,故长于滕。己酉,师于牛首

翻译(二十五)

诸侯攻打郑国。齐崔杼让太子光先到晋#-666kk;中,所以排次在滕君之前。己酉,#-666kk;队驻扎在牛首。

原文(二十六)

初,子驷与尉止有争,将御诸侯之师而黜其车。尉止获,又与之争,子驷抑尉止曰:“尔车,非礼也。”遂弗使献。初,子驷为田洫,司氏、堵氏、侯氏、子师氏皆丧田焉。故五族聚群不逞之人,因公子之徒以作乱。于是子驷当国,子国为司马,子耳为司空,子孔为司徒。冬十月戊辰,尉止、司臣、侯晋、堵女父、子师仆帅贼以入,晨攻执政于西宫之朝,杀子驷、子国、子耳,劫郑伯以如北宫。子孔知之,故不死。书曰“盗”,言无大夫焉

翻译(二十六)

起初,子驷与尉止有争执,在将要抵御诸侯#-666kk;队时减少尉止的战车。尉止擒获敌#-666aa;,子驷又和他争执,子驷抑制尉止说:“你的战车太多,是不#-666ff;乎礼的。”于是不让他献俘。起初,子驷整顿田地疆界,司氏、堵氏、侯氏、子师氏都损失了田地。因此五族纠集一伙对子驷不满的#-666aa;,凭藉群公子的族#-666bb;以发动叛乱。这时候子驷为执政大夫,子国任司马,子耳任司空,子孔任司徒。冬十月戊辰,尉止、司臣、侯晋、堵女父、子师仆率领暴徒们入宫,早晨在西宫的朝廷上进攻执政,杀了子驷、子国、子耳,劫持郑简公到北宫。子孔事先听到风声,所以没死。《春秋》记载说“盗”,这是说作乱的#-666aa;中间没有大夫。

原文(二十七)

子西闻盗,不儆而出,尸而追盗,盗入于北宫,乃归授甲。臣妾多逃,器用多丧。子产闻盗,为门者,庀群司,闭府库,慎闭藏,完守备,成列而后出,兵车十七乘,尸而攻盗于北宫,子蟜帅国人助之,杀尉止、子师仆,盗众尽死。侯晋奔晋,堵女父、司臣、尉翩、司齐奔宋。

翻译(二十七)

子西听说发生叛乱,不加戒备便出门,收敛了尸体后就去追赶暴徒们,暴徒进入北宫,他于是回府发放皮甲。家中男女奴仆逃亡的很多,器物用具丢失不少。子产听说发生叛乱,安排好守门#-666aa;,设置各负责官员,关闭府库,谨慎收藏,完善守备,把士兵排列成队伍后出门,具有战车十七辆,收敛了尸体后去北宫攻击暴徒们,子蟜率领国#-666aa;帮助他,杀死尉止、子师仆,暴徒们全都被杀死。侯晋逃亡到晋国,堵女父、司臣、尉翩、司齐逃亡到宋国。

原文(二十八)

子孔当国,为载书,以位序,听政辟。大夫、诸司、门子弗顺,将诛之。子产止之,请为之焚书。子孔不可,曰:“为书以定国,众怒而焚之,是众为政也,国不亦难乎?”子产曰:“众怒难犯,专欲难成,合二难以安国,危之道也。不如焚书以安众,子得所欲,众亦得安,不亦可乎?专欲无成,犯众兴祸,子必从之。”乃焚书于仓门之外,众而后定。

翻译(二十八)

子孔掌握政权,制作盟书,规定官员各守其职,#-666hh;从执政的命令。大夫、各部门官员、卿的嫡子不肯听从,子孔准备把不顺从的#-666aa;全杀了。子产劝阻他,请他把盟书烧了。子孔不同意,说:“制作盟书是为了安定国家,因为众#-666aa;发怒就烧了它,这就成了众#-666aa;执政了,国家不也很难治理了吗?”子产说:“众人的怒气难以触犯,专权的欲望难以实现,把两件难事#-666ff;在一起来安定国家,这是危险的方法。不如烧了盟书以安定众人,你得到了你所想要的,众人也得到安定,不也是可以的吗?专权的欲望不能达到,冒犯众人会引起祸患,你一定要听从他们。”于是在仓门外焚毁盟书,众人这才安定下来。

原文(二十九)

诸侯之师城虎牢而戍之。晋师城梧及制,士鲂、魏绛戍之。书曰“戍郑虎牢”,非郑地也,言将归焉。

翻译(二十九)

诸侯的#-666kk;队修筑虎牢城墙并戍守虎牢。晋#-666kk;修筑梧地及制地城墙,派士鲂、魏绛戍守。《春秋》记载说“戍郑虎牢”,虎牢这时不是郑国的领土,说“郑”,是表示将要归还郑国了。

原文(三十)

郑及晋平。楚子囊救郑。十一月,诸侯之师还郑而南,至于阳陵,楚师不退。知武子欲退,曰:“今我逃楚,楚必骄,骄则可与战矣。”栾黡曰:“逃楚,晋之耻也。合诸侯以益耻,不如死!我将独进。”师遂进。己亥,与楚师夹颍而军。子蟜曰:“诸侯既有成行,必不战矣。从之将退,不从亦退。退,楚必围我。犹将退也,不如从楚,亦以退之。”宵涉颍,与楚人盟。栾黡欲伐郑师,荀罃不可,曰:“我实不能御楚,又不能庇郑,郑何罪?不如致怨焉而还。今伐其师,楚必救之,战而不克,为诸侯笑。克不可命,不如还也!”丁未,诸侯之师还,侵郑北鄙而归。楚人亦还。

翻译(三十)

郑国与晋国讲和。楚子囊救援郑国。十一月,诸侯的#-666kk;队绕过郑都向南开进,到达阳陵。楚#-666kk;不退。荀罃准备退兵,说:“现在我们避让楚#-666kk;,楚军一定会骄傲,骄傲了就可以和他们交战了。”栾黡说:“避让楚国,是晋国的耻辱。会#-666ff;诸侯却增加耻辱,还不如一死!我要单#-666ll;进军。”军队于是前进。己亥,与楚军夹着颍水扎营。郑子蟜说:“诸侯都已经作好了撤回的准备,一定不会和楚国交战。顺从他们他们将退兵,不顺从他们他们也将退兵。诸侯退走,楚军必然包围我国。同样是要退兵,不如顺从楚国,也让楚国退兵。”夜间渡过颍水,与楚国#-666aa;结盟。栾黡想攻打郑军,荀罃不同意,说:“是我们不能够抵御楚国,又不能够庇护郑国,郑国有什么罪?不如把这份怨恨让给楚国而回兵。现在攻打郑国的军队,楚国必定会救援他们,交战如果不能取胜,就会被诸侯嘲笑。取得胜利没有绝对把握,不如回去吧!”丁未,诸侯的军队回兵,侵袭了郑国北部边境后回国。楚国#-666aa;也退回。

原文(三十一)

王叔陈生与伯舆争政。王右伯舆,王叔陈生怒而出奔。及河,王复之,杀史狡以说焉。不入,遂处之。晋侯使士匄平王室,王叔与伯舆讼焉。王叔之宰与伯舆之大夫瑕禽坐狱于王庭,士匄听之。王叔之宰曰:“筚门闺窦之人而皆陵其上,其难为上矣!”瑕禽曰:“昔平王东迁,吾七姓从王,牲用备具,王赖之,而赐之骍旄之盟,曰:‘世世无失职。’若筚门闺窦,其能来东厎乎?且王何赖焉?今自王叔之相也,政以贿成,而刑放于宠,官之师旅,不胜其富,吾能无筚门闺窦乎?唯大国图之!下而无直,则何谓正矣?”范宣子曰:“天子所右,寡君亦右之。所左,亦左之。”使王叔氏与伯舆合要,王叔氏不能举其契。王叔奔晋。不书,不告也。单靖公为卿士,以相王室。

翻译(三十一)

王叔陈生与伯舆争夺政权。周灵王站在伯舆一边,王叔陈生发怒而逃离。到达黄河边,周灵王请他回国,并杀死史狡以让他#guoxue666-com;兴。王叔陈生不肯回都,就住在黄河边。晋悼公派士匄调解王室纠纷,王叔与伯舆提出诉讼。王叔的家宰与伯舆的大夫瑕禽在周王的朝廷上争讼,士匄听取他们的申诉。王叔的家宰说:“蓬门小户的卑贱#-666aa;家却都要凌驾于他上面的#-666aa;,上面的#-666aa;就很难安定了。”瑕禽说:“往昔平王东迁,我们七姓大夫跟随平王,牺牲全都具备,平王依赖他们,赐给他们以骍牛为牲品的重盟,说:‘世世代代不要失去职守。’如果是蓬门小户人家,他们能来到东方安居下来吗?而且天子依赖他们什么?现在自从王叔辅相天子后,政事依靠贿赂来完成,而任用宠臣专施刑罚。各有关官员,富得走油,我们能不落到蓬门小户的地步吗?请大国好好考虑一下!在下面的人有理不能得到申诉,那什么叫做公正呢?”士匄说:“天子所支持的,寡君也支持。天子所反对的,寡君也反对。”让王叔与伯舆相互对证,王叔拿不出令人信#-666hh;的证据。王叔逃奔晋国。《春秋》不记载,是由于没向我国报告。单靖公任卿士,以辅佐王室。

原文翻译

(经)

(经)

十年春,公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子、齐世子光会吴于柤。

十年春,襄公会同晋悼公、宋平公、卫献公、曹成公、莒犂比公、邾宣公、滕成公、薛伯、杞孝公、小邾穆公、齐太子光在柤地与吴国#-666aa;相会。

夏五月甲午,遂灭偪阳。

夏五月甲午,于是灭亡偪阳。

公自至会。

襄公从会见地回国。

楚公子贞、郑公孙辄帅师伐宋。

楚公子贞、郑公孙辄率领#-666kk;队攻打宋国。

晋师伐秦。

#-666kk;攻打秦国。

秋,莒人伐我东鄙。

秋,莒国#-666aa;攻打我国东部边境。

公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、齐世子光、滕子、薛伯、杞柏、小邾子伐郑。

襄公会同晋悼公、宋平公、卫献公、曹成公、莒犂比公、邾宣公、齐太子光、滕成公、薛伯、杞孝公、小邾穆公攻打郑国。

冬,盗杀郑公子、公子发、公孙辄。

冬,盗贼杀死郑公子、公子发、公孙辄。

戍郑虎牢。

戍守郑虎牢。

楚公子贞帅师救郑。

楚公子贞率领#-666kk;队救援郑国。

公至自伐郑。

襄公从攻打郑国战役回国。

(传)

(传)

十年春,会于柤,会吴子寿梦也。三月癸丑,齐高厚相大子光以先会诸侯于钟离,不敬。士庄子曰:“高子相大子以会诸侯,将社稷是卫,而皆不敬,弃社稷也,其将不免乎!”夏四月戊午,会于柤。

十年春,诸侯在柤地相会,这是为了会见吴王寿梦。三月癸丑,齐#guoxue666-com;厚作为太子光的相礼与诸侯先在钟离相会,不恭敬。士弱说:“高子作为太子的相礼会见诸侯,是为了保卫他们的国家,但都不恭敬,这是丢弃国家了,恐怕将不免于祸难吧!”夏四月戊午,在柤地相会。

晋荀偃、士匄请伐偪阳,而封宋向戌焉。荀罃曰:“城小而固,胜之不武,弗胜为笑。”固请。丙寅,围之,弗克。孟氏之臣秦堇父辇重如役。偪阳人启门,诸侯之士门焉。县门发,郰人纥抉之以出门者。狄虒弥建大车之轮而蒙之以甲以为橹,左执之,右拔戟,以成一队。孟献子曰:“《诗》所谓‘有力如虎’者也。”主人县布,堇父登之,及堞而绝之。队则又县之,苏而复上者三。主人辞焉,乃退,带其断以徇于军三日。

晋荀偃、士匄请求攻打偪阳,把它作为宋向戌的封地。荀罃说:“城小而坚固,攻下来算不上勇武,攻不下遭#-666aa;耻笑。”二#-666aa;坚决请求。丙寅,包围了偪阳,攻不下来。孟氏的家臣秦堇父用#-666aa;力拉着辎重车到达偪阳。偪阳人打开城门,诸侯的将士冲进门去。内城放下闸门,郰邑大夫叔梁纥双手托着闸门让攻进城的将士撤出。狄虒弥把大车的轮子拆下来蒙上皮甲作成大盾牌,左手拿盾牌,右手持戟,单领一队人马。孟献子说:“这就是《诗》所说的‘有力如虎’的人啊。”偪阳人把布从城上悬下来挑逗攻城的人,秦堇父拉着布登城,爬到靠近城垛,城上的人把布割断。秦堇父跌下城来,守城人又把布挂下来,秦堇父醒过来又爬上去,这样三次,守城人对此钦#-666hh;,不再挂布。秦堇父退了下去,把断布带着在#-666kk;中夸示游行了三天。

诸侯之师久于偪阳,荀偃、士匄请于荀罃曰:“水潦将降,惧不能归,请班师!”知伯怒,投之以机,出于其间,曰:“女成二事而后告余。余恐乱命,以不女违。女既勤君而兴诸侯,牵帅老夫以至于此,既无武守,而又欲易余罪,曰:‘是实班师,不然克矣。’余羸老也,可重任乎?七日不克,必尔乎取之!”

诸侯的#-666kk;队在偪阳逗留很久了,荀偃、士匄向荀罃请求说:“雨季快到了,恐怕到时候难以回返,请下令退兵吧!”荀罃发怒,抓起小几案掷了过去,从两#-666aa;中间穿过,说:“你们把两件事办成了再来跟我说话。我恐怕乱了#-666kk;令,所以答应了你们的请求。你们已经劳动了国君、动用了诸侯,牵连我老头子到了这样地步,既没有建立武#-666ii;,而又想增加我的罪,说:‘这实在是他下令退兵,不这样的话,城就攻下来了。’我又老又弱,还能再次承担罪责吗?七天之内攻不下城,一定要割下你们的脑袋!”

五月庚寅,荀偃、士匄帅卒攻偪阳,亲受矢石。甲午,灭之。书曰“遂灭偪阳”,言自会也。以与向戌,向戌辞曰:“君若犹辱镇抚宋国,而以偪阳光启寡君,群臣安矣,其何贶如之?若专赐臣,是臣兴诸侯以自封也,其何罪大焉?敢以死请。”乃予宋公。

五月庚寅,荀偃、士匄率领士兵进攻偪阳,亲自冒着箭石的袭击。甲午,灭亡了偪阳。《春秋》记载说“遂灭偪阳”,是说这事是接着盟会发生的。晋国把偪阳作为向戌的封地,向戌辞谢说:“如果承蒙君王镇抚宋国,而以偪阳为寡君拓展疆土,臣子们就安心了,有什么比得上这样的赐予呢?如果专门赐给臣子我,就成了臣子劳动诸侯#-666kk;队而为自己求得封地了,有什么罪比这更大的呢?谨此以死相请。”于是把偪阳交给宋平公。

宋公享晋侯于楚丘,请以《桑林》。荀罃辞。荀偃、士匄曰:“诸侯,宋、鲁于是观礼。鲁有禘乐,宾祭用之。宋以《桑林》享君,不亦可乎?”舞,师题以旌夏,晋侯惧而退入于房。去旌,卒享而还。及著雍,疾。卜,桑林见。荀偃、士匄欲奔请祷焉。荀罃不可,曰:“我辞礼矣,彼则以之。犹有鬼神,于彼加之。”晋侯有间,以偪阳子归,献于武宫,谓之夷俘。偪阳,妘姓也。使周内史选其族嗣,纳诸霍人,礼也。

宋平公在楚丘设享礼招待晋悼公,请求用《桑林》乐舞。荀罃辞谢。荀偃、士匄说:“诸侯中,鲁、宋那儿可以观看礼仪。鲁国有禘乐,宴请重要宾客及重大祭祀时用它。宋国用《桑林》乐舞接待国君,不也是可以的吗?”乐舞开始,乐师举着旌夏带领乐队进来,晋悼公害怕而退入厢房。撤除了旌夏,晋悼公参加享礼到结束,这才回国。到达著雍,晋悼公生病。占卜,从卜兆中见出是桑林之#-666nn;作怪。荀偃、士匄想奔赴宋国去请求祈祷。荀罃不同意,说:“我们已经辞谢这一礼仪了,他们一定要这么做。假如有鬼#-666nn;的话,应当把灾祸加在他们头上。”晋悼公病愈,带着偪阳国君回国,奉献于武宫,称他为夷#-666aa;俘虏。偪阳,是妘姓国。晋悼公让周内史选择妘姓族嗣,把他们安顿在霍#-666aa;,这是#-666ff;乎礼的。

师归,孟献子以秦堇父为右。生秦丕兹,事仲尼。

#-666kk;队回到国内,孟献子以秦堇父为车右。秦堇父生秦丕兹,拜孔子为老师。

六月,楚子囊、郑子耳伐宋,师于訾毋。庚午,围宋,门于桐门。

六月,楚子囊、郑子耳攻打宋国,#-666kk;队驻扎在訾毋。庚午,包围了宋国,进攻桐门。

晋荀罃伐秦,报其侵也。

晋荀罃攻打秦国,报复秦国入侵晋国。

卫侯救宋,师于襄牛。郑子展曰:“必伐卫,不然,是不与楚也。得罪于晋,又得罪于楚,国将若之何?”子驷曰:“国病矣!”子展曰:“得罪于二大国,必亡。病不犹愈于亡乎?”诸大夫皆以为然。故郑皇耳帅师侵卫,楚令也。孙文子卜追之,献兆于定姜。姜氏问繇。曰:“兆如山陵,有夫出征,而丧其雄。”姜氏曰:“征者丧雄,御寇之利也。大夫图之!”卫人追之,孙蒯获郑皇耳于犬丘。

卫献公援救宋国,#-666kk;队驻扎在襄牛。郑子展说:“一定要攻打卫国,不这样的话,就是不听从楚国。得罪了晋国,又得罪楚国,国家将会怎么样?”子驷说:“国家已经很困乏了!”子展说:“得罪了两个大国,一定会灭亡。困乏难道不比灭亡要好吗?”大夫们都以为子展说的不错。所以郑皇耳率领#-666kk;队侵袭卫国,这是出于楚国的命令。孙文子占卜定是否要追击郑#-666kk;,把卜兆献给定姜看。定姜问繇词怎么样。孙文子说:“征兆如同山陵,有#-666aa;出外征战,丧失他们的英雄。”定姜说:“出征的#-666aa;丧失英雄,对抵御敌#-666aa;的人有利。大夫请考虑一下!”卫国人追击郑军,孙蒯在犬丘擒获了郑皇耳。

秋七月,楚子囊、郑子耳伐我西鄙。还,围萧,八月丙寅,克之。九月,子耳侵宋北鄙。孟献子曰:“郑其有灾乎!师竞已甚。周犹不堪竞,况郑乎?有灾,其执政之三士乎!”

秋七月,楚子囊、郑子耳攻打我国西部边境。回兵时,包围萧邑。八月丙寅,攻下萧邑。九月,子耳侵袭宋北部边境。孟献子说:“郑国恐怕要有灾祸了吧!#-666kk;队征战太频繁了。周天子尚且经不起多次用兵,何况郑国呢!有灾祸,恐怕降临在三位执政的身上吧!”

莒人间诸侯之有事也,故伐我东鄙。

莒国#-666aa;乘诸侯与楚争战的机会,所以攻打我国东部边境。

诸侯伐郑。齐崔杼使大子光先至于师,故长于滕。己酉,师于牛首。

诸侯攻打郑国。齐崔杼让太子光先到晋#-666kk;中,所以排次在滕君之前。己酉,#-666kk;队驻扎在牛首。

初,子驷与尉止有争,将御诸侯之师而黜其车。尉止获,又与之争,子驷抑尉止曰:“尔车,非礼也。”遂弗使献。初,子驷为田洫,司氏、堵氏、侯氏、子师氏皆丧田焉。故五族聚群不逞之人,因公子之徒以作乱。于是子驷当国,子国为司马,子耳为司空,子孔为司徒。冬十月戊辰,尉止、司臣、侯晋、堵女父、子师仆帅贼以入,晨攻执政于西宫之朝,杀子驷、子国、子耳,劫郑伯以如北宫。子孔知之,故不死。书曰“盗”,言无大夫焉。

起初,子驷与尉止有争执,在将要抵御诸侯#-666kk;队时减少尉止的战车。尉止擒获敌#-666aa;,子驷又和他争执,子驷抑制尉止说:“你的战车太多,是不#-666ff;乎礼的。”于是不让他献俘。起初,子驷整顿田地疆界,司氏、堵氏、侯氏、子师氏都损失了田地。因此五族纠集一伙对子驷不满的#-666aa;,凭藉群公子的族#-666bb;以发动叛乱。这时候子驷为执政大夫,子国任司马,子耳任司空,子孔任司徒。冬十月戊辰,尉止、司臣、侯晋、堵女父、子师仆率领暴徒们入宫,早晨在西宫的朝廷上进攻执政,杀了子驷、子国、子耳,劫持郑简公到北宫。子孔事先听到风声,所以没死。《春秋》记载说“盗”,这是说作乱的#-666aa;中间没有大夫。

子西闻盗,不儆而出,尸而追盗,盗入于北宫,乃归授甲。臣妾多逃,器用多丧。子产闻盗,为门者,庀群司,闭府库,慎闭藏,完守备,成列而后出,兵车十七乘,尸而攻盗于北宫,子蟜帅国人助之,杀尉止、子师仆,盗众尽死。侯晋奔晋,堵女父、司臣、尉翩、司齐奔宋。

子西听说发生叛乱,不加戒备便出门,收敛了尸体后就去追赶暴徒们,暴徒进入北宫,他于是回府发放皮甲。家中男女奴仆逃亡的很多,器物用具丢失不少。子产听说发生叛乱,安排好守门#-666aa;,设置各负责官员,关闭府库,谨慎收藏,完善守备,把士兵排列成队伍后出门,具有战车十七辆,收敛了尸体后去北宫攻击暴徒们,子蟜率领国#-666aa;帮助他,杀死尉止、子师仆,暴徒们全都被杀死。侯晋逃亡到晋国,堵女父、司臣、尉翩、司齐逃亡到宋国。

子孔当国,为载书,以位序,听政辟。大夫、诸司、门子弗顺,将诛之。子产止之,请为之焚书。子孔不可,曰:“为书以定国,众怒而焚之,是众为政也,国不亦难乎?”子产曰:“众怒难犯,专欲难成,合二难以安国,危之道也。不如焚书以安众,子得所欲,众亦得安,不亦可乎?专欲无成,犯众兴祸,子必从之。”乃焚书于仓门之外,众而后定。

子孔掌握政权,制作盟书,规定官员各守其职,#-666hh;从执政的命令。大夫、各部门官员、卿的嫡子不肯听从,子孔准备把不顺从的#-666aa;全杀了。子产劝阻他,请他把盟书烧了。子孔不同意,说:“制作盟书是为了安定国家,因为众#-666aa;发怒就烧了它,这就成了众#-666aa;执政了,国家不也很难治理了吗?”子产说:“众人的怒气难以触犯,专权的欲望难以实现,把两件难事#-666ff;在一起来安定国家,这是危险的方法。不如烧了盟书以安定众人,你得到了你所想要的,众人也得到安定,不也是可以的吗?专权的欲望不能达到,冒犯众人会引起祸患,你一定要听从他们。”于是在仓门外焚毁盟书,众人这才安定下来。

诸侯之师城虎牢而戍之。晋师城梧及制,士鲂、魏绛戍之。书曰“戍郑虎牢”,非郑地也,言将归焉。

诸侯的#-666kk;队修筑虎牢城墙并戍守虎牢。晋#-666kk;修筑梧地及制地城墙,派士鲂、魏绛戍守。《春秋》记载说“戍郑虎牢”,虎牢这时不是郑国的领土,说“郑”,是表示将要归还郑国了。

郑及晋平。楚子囊救郑。十一月,诸侯之师还郑而南,至于阳陵,楚师不退。知武子欲退,曰:“今我逃楚,楚必骄,骄则可与战矣。”栾黡曰:“逃楚,晋之耻也。合诸侯以益耻,不如死!我将独进。”师遂进。己亥,与楚师夹颍而军。子蟜曰:“诸侯既有成行,必不战矣。从之将退,不从亦退。退,楚必围我。犹将退也,不如从楚,亦以退之。”宵涉颍,与楚人盟。栾黡欲伐郑师,荀罃不可,曰:“我实不能御楚,又不能庇郑,郑何罪?不如致怨焉而还。今伐其师,楚必救之,战而不克,为诸侯笑。克不可命,不如还也!”丁未,诸侯之师还,侵郑北鄙而归。楚人亦还。

郑国与晋国讲和。楚子囊救援郑国。十一月,诸侯的#-666kk;队绕过郑都向南开进,到达阳陵。楚#-666kk;不退。荀罃准备退兵,说:“现在我们避让楚#-666kk;,楚军一定会骄傲,骄傲了就可以和他们交战了。”栾黡说:“避让楚国,是晋国的耻辱。会#-666ff;诸侯却增加耻辱,还不如一死!我要单#-666ll;进军。”军队于是前进。己亥,与楚军夹着颍水扎营。郑子蟜说:“诸侯都已经作好了撤回的准备,一定不会和楚国交战。顺从他们他们将退兵,不顺从他们他们也将退兵。诸侯退走,楚军必然包围我国。同样是要退兵,不如顺从楚国,也让楚国退兵。”夜间渡过颍水,与楚国#-666aa;结盟。栾黡想攻打郑军,荀罃不同意,说:“是我们不能够抵御楚国,又不能够庇护郑国,郑国有什么罪?不如把这份怨恨让给楚国而回兵。现在攻打郑国的军队,楚国必定会救援他们,交战如果不能取胜,就会被诸侯嘲笑。取得胜利没有绝对把握,不如回去吧!”丁未,诸侯的军队回兵,侵袭了郑国北部边境后回国。楚国#-666aa;也退回。

王叔陈生与伯舆争政。王右伯舆,王叔陈生怒而出奔。及河,王复之,杀史狡以说焉。不入,遂处之。晋侯使士匄平王室,王叔与伯舆讼焉。王叔之宰与伯舆之大夫瑕禽坐狱于王庭,士匄听之。王叔之宰曰:“筚门闺窦之人而皆陵其上,其难为上矣!”瑕禽曰:“昔平王东迁,吾七姓从王,牲用备具,王赖之,而赐之骍旄之盟,曰:‘世世无失职。’若筚门闺窦,其能来东厎乎?且王何赖焉?今自王叔之相也,政以贿成,而刑放于宠,官之师旅,不胜其富,吾能无筚门闺窦乎?唯大国图之!下而无直,则何谓正矣?”范宣子曰:“天子所右,寡君亦右之。所左,亦左之。”使王叔氏与伯舆合要,王叔氏不能举其契。王叔奔晋。不书,不告也。单靖公为卿士,以相王室。

王叔陈生与伯舆争夺政权。周灵王站在伯舆一边,王叔陈生发怒而逃离。到达黄河边,周灵王请他回国,并杀死史狡以让他#guoxue666-com;兴。王叔陈生不肯回都,就住在黄河边。晋悼公派士匄调解王室纠纷,王叔与伯舆提出诉讼。王叔的家宰与伯舆的大夫瑕禽在周王的朝廷上争讼,士匄听取他们的申诉。王叔的家宰说:“蓬门小户的卑贱#-666aa;家却都要凌驾于他上面的#-666aa;,上面的#-666aa;就很难安定了。”瑕禽说:“往昔平王东迁,我们七姓大夫跟随平王,牺牲全都具备,平王依赖他们,赐给他们以骍牛为牲品的重盟,说:‘世世代代不要失去职守。’如果是蓬门小户人家,他们能来到东方安居下来吗?而且天子依赖他们什么?现在自从王叔辅相天子后,政事依靠贿赂来完成,而任用宠臣专施刑罚。各有关官员,富得走油,我们能不落到蓬门小户的地步吗?请大国好好考虑一下!在下面的人有理不能得到申诉,那什么叫做公正呢?”士匄说:“天子所支持的,寡君也支持。天子所反对的,寡君也反对。”让王叔与伯舆相互对证,王叔拿不出令人信#-666hh;的证据。王叔逃奔晋国。《春秋》不记载,是由于没向我国报告。单靖公任卿士,以辅佐王室。

扩展阅读

【注释】

十年:公元前563年。

晋侯:晋悼公。宋公:宋平公。卫侯:卫献公。曹伯:曹成公。莒子:莒犂比公。邾子:邾宣公。滕子:滕成公。杞柏:杞孝公。小邾子:小邾穆公。柤(zhā):楚地,在今江苏邳县北。

偪阳:妘姓小国,地在今江苏邳县西北。

【注释】

钟离:在今安徽凤阳县东。

不免:不免于祸。为二#-666aa;后皆被杀伏笔。

【注释】

辇重:#-666aa;力拉着装辎重的车。役:指交战之地。

门:此指攻进门去。

县门:城上的闸门。

郰(zhōu):鲁邑,在今山东曲阜东南。郰#-666aa;,即郰邑大夫。纥:叔梁纥,孔子之父。抉:#guoxue666-com;举。

狄虒(sī)弥:鲁勇士。大车:平地行驶的载重车,轮大于常车。橹:大盾。

拔戟:执戟。

所引诗见《诗·邶风·简兮》。

堞:城垛。

辞:辞谢。偪阳#-666aa;#-666hh;其勇,故辞谢,表示不用再试。

断:断布。

【注释】

机:即“几”。

二事:指伐偪阳,封向戌。

乱命:#-666kk;中将帅各执己见则乱#-666kk;令,故云乱命。

武守:坚守武攻。此指二#-666aa;没能成就武#-666ii;

重任:再次承担罪责。荀罃曾在邲之战被俘,此次任主帅又不胜,所以说“重任”。

【注释】

光启:扩大疆土。

【注释】

楚丘:在宋都今河南商丘市。

桑林:汤求雨于桑林,宋因有“桑林”之乐。此为天子之乐,故荀罃辞。

于是观礼:在那儿可以观看礼仪。因宋用殷商天子礼,鲁用周天子禘礼。

师题以旌夏:乐师举着旌夏引乐#-666aa;进来。题,额,此指走在前面。旌夏,以雉羽饰于竿首的旌旗。

晋侯惧:杜注说旌夏不常见,一下子见了令#-666aa;害怕。

著雍:晋地,具体所在不详。

桑林见:从卜兆中显示桑林之#-666nn;

有间:病愈。

#-666aa;:晋邑,在今山西繁峙县东。

礼也:灭人之国而不灭其姓,故#-666ff;于礼。

【注释】

秦丕兹:或以为即孔子弟子秦商。

訾毋:宋地,当在今河南鹿邑县南。

桐门:宋北门。

本篇未完,请继续下一节的阅读..

下一篇:襄公十一年