襄公十六年原文解释
原文(一)
(经)
翻译(一)
(经)
原文(二)
十有六年春 ① ,王正月,葬晋悼公。
翻译(二)
十六年春,周历正月,安葬晋悼公。
原文(三)
三月,公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子于湨梁 ② 。
翻译(三)
三月,襄公与晋平公、宋平公、卫殇公、郑简公、曹成公、莒犂比公、邾宣公、薛伯、杞孝公、小邾穆公在湨梁相会。
原文(四)
戊寅,大夫盟。
翻译(四)
戊寅,诸侯的大夫们结盟。
原文(五)
晋人执莒子、邾子以归。
翻译(五)
晋国#-666aa;逮捕了莒犂比公、邾宣公,把他们带回国。
原文(六)
齐侯伐我北鄙 ③ 。
翻译(六)
齐灵公攻打我国北部边境。
原文(七)
夏,公至自会。
翻译(七)
夏,襄公从盟会回国。
原文(八)
五月甲子,地震。
翻译(八)
五月甲子,发生地震。
原文(九)
叔老会郑伯、晋荀偃、卫宁殖、宋人伐许 ④ 。
翻译(九)
叔老会同郑简公、晋荀偃、卫宁殖、宋国#-666aa;攻打许国。
原文(十)
秋,齐侯伐我北鄙,围成。
翻译(十)
秋,齐灵公攻打我国北部边境,包围成邑。
原文(十一)
大雩。
翻译(十一)
举行求雨的祭祀。
原文(十二)
冬,叔孙豹如晋。
翻译(十二)
冬,叔孙豹去晋国。
原文(十三)
(传)
翻译(十三)
(传)
原文(十四)
十六年春,葬晋悼公。平公即位,羊舌肸为傅 ① ,张君臣为中军司马 ② ,祁奚、韩襄、栾盈、士鞅为公族大夫 ③ ,虞丘书为乘马御。改服修官,燕于曲沃 ④ 。警守而下 ⑤ ,会于湨梁。命归侵田。以我故,执邾宣公、莒犂比公,且曰:“通齐、楚之使。”
翻译(十四)
十六年春,安葬晋悼公。平公即位,任命羊舌肸为太傅,张君臣为中#-666kk;司马,祁奚、韩襄、栾盈、士鞅为公族大夫,虞丘书为乘马御。换上吉#-666hh;,选拔贤能,在曲沃举行烝祭。在国都布置守备后顺黄河而下,与诸侯在湨梁相会。命令诸侯归还侵略别#-666aa;的土地。由于我国的缘故,逮捕邾宣公、莒犂比公,并责备他们与齐国、楚国相往来。
原文(十五)
晋侯与诸侯宴于温 ① ,使诸大夫舞,曰:“歌诗必类!”齐高厚之诗不类。荀偃怒,且曰:“诸侯有异志矣!”使诸大夫盟高厚,高厚逃归。于是,叔孙豹、晋荀偃、宋向戌、卫宁殖、郑公孙虿、小邾之大夫盟曰:“同讨不庭 ② 。”
翻译(十五)
晋平公与诸侯在温地宴饮,令大夫们舞蹈,说:“所唱的诗一定要和舞相配!”齐#guoxue666-com;厚所唱的诗不相配。荀偃发怒,并且说:“诸侯有叛离的意思了!”令大夫们与高厚设立盟誓,高厚逃回齐国。于是叔孙豹、晋荀偃、宋向戌、卫宁殖、郑公孙虿、小邾的大夫盟誓说:“#-666cc;同讨伐不顺从的国家。”
原文(十六)
许男请迁于晋 ① ,诸侯遂迁许。许大夫不可,晋人归诸侯。郑子蟜闻将伐许,遂相郑伯以从诸侯之师。穆叔从公,齐子帅师会晋荀偃。书曰:“会郑伯。”为夷故也 ② 。
翻译(十六)
许灵公向晋平公请求把国家迁移到晋地,诸侯就帮助许国迁移。许国的大夫不同意迁移,晋国#-666aa;便让诸侯回国,准备进攻许国。郑子蟜听说将要攻打许国,就辅佐郑简公以跟从诸侯的#-666kk;队。叔孙豹跟随襄公回国,子叔齐子领兵会#-666ff;晋荀偃。《春秋》记载说:“会#-666ff;郑伯。”把郑伯放荀偃前,因为这样才#-666ff;乎排位的顺序。
原文(十七)
夏六月,次于棫林 ① 。庚寅,伐许,次于函氏 ② 。晋荀偃、栾黡帅师伐楚,以报宋杨梁之役 ③ 。楚公子格帅师及晋师战于湛阪 ④ ,楚师败绩。晋师遂侵方城之外 ⑤ ,复伐许而还。
翻译(十七)
夏六月,#-666kk;队驻扎在棫林。庚寅,攻打许国,驻扎在函氏。晋荀偃、栾黡率领#-666kk;队攻打楚国,以报复在宋杨梁的战役。楚公子格率领#-666kk;队与晋军在湛阪交战,楚军大败。晋军便侵袭方城之外的楚地,再次攻打许国后撤兵。
原文(十八)
秋,齐侯围成,孟孺子速徼之 ① 。齐侯曰:“是好勇,去之以为之名。”速遂塞海陉而还 ② 。
翻译(十八)
秋,齐灵公包围成邑,孟孺子速拦截齐#-666kk;。齐灵公说:“这个#-666aa;喜欢逞勇,我们避开他以成就他的名声。”速于是就截断了海陉后回兵。
原文(十九)
冬,穆叔如晋聘,且言齐故。晋人曰:“以寡君之未禘祀 ① ,与民之未息 ② 。不然,不敢忘。”穆叔曰:“以齐人之朝夕释憾于敝邑之地,是以大请!敝邑之急,朝不及夕,引领西望曰:‘庶几乎!’比执事之间,恐无及也!”见中行献子,赋《圻父》 ③ 。献子曰:“偃知罪矣!敢不从执事以同恤社稷,而使鲁及此。”见范宣子,赋《鸿雁》之卒章 ④ 。宣子曰:“匄在此,敢使鲁无鸠乎 ⑤ ?”
翻译(十九)
冬,叔孙豹去晋国聘问,同时报告齐国侵略的事。晋国#-666aa;说:“由于寡君还没有举行禘祀,以及百姓尚没有休息,所以不能救援。如果不是这样,那是不敢忘记盟誓的。”穆叔说:“由于齐国#-666aa;随时在对我国发泄愤恨,所以才来郑重求援。敝邑的危急,朝不保夕,大伙儿伸长了脖子朝西望,说:‘晋#-666kk;差不多该到了吧!’如要等到执事有空,恐怕来不及了!”他去进见荀偃,赋《圻父》。荀偃说:“我知道罪过了!岂敢不追随执事一起为国家担忧,而让鲁国到了这样的地步。”他去进见士匄,赋《鸿雁》的最后一章。士匄说:“我在这里,岂敢让鲁国得不到安宁?”
原文 | 翻译 |
(经) | (经) |
十有六年春 ,王正月,葬晋悼公。 | 十六年春,周历正月,安葬晋悼公。 |
三月,公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子于湨梁 。 | 三月,襄公与晋平公、宋平公、卫殇公、郑简公、曹成公、莒犂比公、邾宣公、薛伯、杞孝公、小邾穆公在湨梁相会。 |
戊寅,大夫盟。 | 戊寅,诸侯的大夫们结盟。 |
晋人执莒子、邾子以归。 | 晋国#-666aa;逮捕了莒犂比公、邾宣公,把他们带回国。 |
齐侯伐我北鄙 。 | 齐灵公攻打我国北部边境。 |
夏,公至自会。 | 夏,襄公从盟会回国。 |
五月甲子,地震。 | 五月甲子,发生地震。 |
叔老会郑伯、晋荀偃、卫宁殖、宋人伐许 。 | 叔老会同郑简公、晋荀偃、卫宁殖、宋国#-666aa;攻打许国。 |
秋,齐侯伐我北鄙,围成。 | 秋,齐灵公攻打我国北部边境,包围成邑。 |
大雩。 | 举行求雨的祭祀。 |
冬,叔孙豹如晋。 | 冬,叔孙豹去晋国。 |
(传) | (传) |
十六年春,葬晋悼公。平公即位,羊舌肸为傅 ,张君臣为中军司马 ,祁奚、韩襄、栾盈、士鞅为公族大夫 ,虞丘书为乘马御。改服修官,燕于曲沃 。警守而下 ,会于湨梁。命归侵田。以我故,执邾宣公、莒犂比公,且曰:“通齐、楚之使。” | 十六年春,安葬晋悼公。平公即位,任命羊舌肸为太傅,张君臣为中#-666kk;司马,祁奚、韩襄、栾盈、士鞅为公族大夫,虞丘书为乘马御。换上吉#-666hh;,选拔贤能,在曲沃举行烝祭。在国都布置守备后顺黄河而下,与诸侯在湨梁相会。命令诸侯归还侵略别#-666aa;的土地。由于我国的缘故,逮捕邾宣公、莒犂比公,并责备他们与齐国、楚国相往来。 |
晋侯与诸侯宴于温 ,使诸大夫舞,曰:“歌诗必类!”齐高厚之诗不类。荀偃怒,且曰:“诸侯有异志矣!”使诸大夫盟高厚,高厚逃归。于是,叔孙豹、晋荀偃、宋向戌、卫宁殖、郑公孙虿、小邾之大夫盟曰:“同讨不庭 。” | 晋平公与诸侯在温地宴饮,令大夫们舞蹈,说:“所唱的诗一定要和舞相配!”齐#guoxue666-com;厚所唱的诗不相配。荀偃发怒,并且说:“诸侯有叛离的意思了!”令大夫们与高厚设立盟誓,高厚逃回齐国。于是叔孙豹、晋荀偃、宋向戌、卫宁殖、郑公孙虿、小邾的大夫盟誓说:“#-666cc;同讨伐不顺从的国家。” |
许男请迁于晋 ,诸侯遂迁许。许大夫不可,晋人归诸侯。郑子蟜闻将伐许,遂相郑伯以从诸侯之师。穆叔从公,齐子帅师会晋荀偃。书曰:“会郑伯。”为夷故也 。 | 许灵公向晋平公请求把国家迁移到晋地,诸侯就帮助许国迁移。许国的大夫不同意迁移,晋国#-666aa;便让诸侯回国,准备进攻许国。郑子蟜听说将要攻打许国,就辅佐郑简公以跟从诸侯的#-666kk;队。叔孙豹跟随襄公回国,子叔齐子领兵会#-666ff;晋荀偃。《春秋》记载说:“会#-666ff;郑伯。”把郑伯放荀偃前,因为这样才#-666ff;乎排位的顺序。 |
夏六月,次于棫林 。庚寅,伐许,次于函氏 。晋荀偃、栾黡帅师伐楚,以报宋杨梁之役 。楚公子格帅师及晋师战于湛阪 ,楚师败绩。晋师遂侵方城之外 ,复伐许而还。 | 夏六月,#-666kk;队驻扎在棫林。庚寅,攻打许国,驻扎在函氏。晋荀偃、栾黡率领#-666kk;队攻打楚国,以报复在宋杨梁的战役。楚公子格率领#-666kk;队与晋军在湛阪交战,楚军大败。晋军便侵袭方城之外的楚地,再次攻打许国后撤兵。 |
秋,齐侯围成,孟孺子速徼之 。齐侯曰:“是好勇,去之以为之名。”速遂塞海陉而还 。 | 秋,齐灵公包围成邑,孟孺子速拦截齐#-666kk;。齐灵公说:“这个#-666aa;喜欢逞勇,我们避开他以成就他的名声。”速于是就截断了海陉后回兵。 |
冬,穆叔如晋聘,且言齐故。晋人曰:“以寡君之未禘祀 ,与民之未息 。不然,不敢忘。”穆叔曰:“以齐人之朝夕释憾于敝邑之地,是以大请!敝邑之急,朝不及夕,引领西望曰:‘庶几乎!’比执事之间,恐无及也!”见中行献子,赋《圻父》 。献子曰:“偃知罪矣!敢不从执事以同恤社稷,而使鲁及此。”见范宣子,赋《鸿雁》之卒章 。宣子曰:“匄在此,敢使鲁无鸠乎 ?” | 冬,叔孙豹去晋国聘问,同时报告齐国侵略的事。晋国#-666aa;说:“由于寡君还没有举行禘祀,以及百姓尚没有休息,所以不能救援。如果不是这样,那是不敢忘记盟誓的。”穆叔说:“由于齐国#-666aa;随时在对我国发泄愤恨,所以才来郑重求援。敝邑的危急,朝不保夕,大伙儿伸长了脖子朝西望,说:‘晋#-666kk;差不多该到了吧!’如要等到执事有空,恐怕来不及了!”他去进见荀偃,赋《圻父》。荀偃说:“我知道罪过了!岂敢不追随执事一起为国家担忧,而让鲁国到了这样的地步。”他去进见士匄,赋《鸿雁》的最后一章。士匄说:“我在这里,岂敢让鲁国得不到安宁?” |
扩展阅读
【注释】
①十有六年:公元前557年。
②晋侯:晋平公,名彪。宋公:宋平公。卫侯:卫殇公。郑伯:郑简公。曹伯:曹成公。莒子:莒犂比公。邾子:邾宣公。杞伯:杞孝公。小邾子:小邾穆公。湨(jú)梁:湨水堤梁。湨水流经今河南西北部。
③齐侯:齐灵公。
④叔老:即子叔齐子。
【注释】
①羊舌肸:叔向。傅:太傅。
②张君臣:张老子。
③韩襄:韩无忌之子。
④烝:祭名,见桓公五年注。
⑤警守:布置守备。
【注释】
①温:今河南温县。
②不庭:指不忠于盟主晋国。
【注释】
①许男:许灵公。许国原在河南许昌市,鲁成公时迁入楚国叶地,此时求迁,欲离楚托庇于晋。
②夷:平。郑伯为君,故虽出兵以晋为主帅,仍居位于上,方为#-666ff;序。
【注释】
①棫林:许地,在今河南叶县东北。
②函氏:在叶县北。
③杨梁之役:在襄公十二年。
④湛阪:在湛水边,即今河南平顶山市北。
⑤方城:见僖公四年注。
【注释】
①孟孺子速:献子之子,谥庄子。徼:同“要”,拦腰截击。
②海陉:鲁要道,在今山东宁阳县北。
【注释】
①禘祀:即致悼公#-666nn;主入太庙的吉禘。
②杜注:“新伐许及楚。”
③圻父:即《诗·小雅·祈父》。内容是责备圻父为王爪牙而不忠于职守,使百姓困苦。
④鸿雁:《诗·小雅》篇名,其卒章说:“鸿雁于飞,哀鸣嗸嗸。唯此哲#-666aa;,谓我劬劳。”穆叔引此,以鸿雁比鲁。
⑤鸠:安。