国学666 » 《左传》 » 襄公 > 襄公二十五年

襄公二十五年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

二十有五年春,齐崔杼帅师伐我北鄙。

翻译(二)

二十五年春,齐崔杼率领#-666kk;队攻打我国北部边境。

原文(三)

夏五月乙亥,齐崔杼弑其君光。

翻译(三)

夏五月乙亥,齐崔杼杀死他的国君光。

原文(四)

公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于夷仪

翻译(四)

襄公与晋平公、宋平公、卫殇公、郑简公、曹武公、莒犂比公、邾悼公、滕成公、薛伯、杞文公、小邾穆公在夷仪相会。

原文(五)

六月壬子,郑公孙舍之帅师入陈。

翻译(五)

六月壬子,郑公孙舍之率领#-666kk;队攻入陈国。

原文(六)

秋八月己巳,诸侯同盟于重丘

翻译(六)

秋八月己巳,诸侯一起在重丘结盟。

原文(七)

公至自会。

翻译(七)

襄公从盟会回国。

原文(八)

卫侯入于夷仪

翻译(八)

卫献公进入夷仪。

原文(九)

楚屈建帅师灭舒鸠。

翻译(九)

楚屈建率领#-666kk;队灭亡了舒鸠。

原文(十)

冬,郑公孙夏帅师伐陈。

翻译(十)

冬,郑公孙夏率领#-666kk;队攻打陈国。

原文(十一)

十有二月,吴子遏伐楚,门于巢,卒。

翻译(十一)

十二月,吴王诸樊攻打楚国,进攻巢邑城门,战死。

原文(十二)

(传)

翻译(十二)

(传)

原文(十三)

二十五年春,齐崔杼帅师伐我北鄙,以报孝伯之师也。公患之,使告于晋。孟公绰曰:“崔子将有大志,不在病我,必速归,何患焉!其来也不寇,使民不严,异于他日。”齐师徒归

翻译(十三)

二十五年春,齐崔杼率领#-666kk;队攻打我国北部边境,用以报复孟孝伯对他们的进攻。襄公为此担忧,派#-666aa;去报告晋国。孟公绰说:“崔杼将有大举措,目的不在于损害我国,必然很快回国,担忧些什么呢?他来到我国不行杀掠,驱使#-666aa;民也不严厉,这都和往常不一样。”齐#-666kk;空来了一场而回兵。

原文(十四)

齐棠公之妻,东郭偃之姊也。东郭偃臣崔武子。棠公死,偃御武子以吊焉。见棠姜而美之,使偃取之。偃曰:“男女辨姓,今君出自丁,臣出自桓,不可。”武子筮之,遇《困》之《大过》。史皆曰:“吉。”示陈文子,文子曰:“夫从风,风陨妻,不可娶也。且其繇曰:‘困于石,据于蒺藜,入于其宫,不见其妻,凶。’困于石,往不济也。据于蒺藜,所恃伤也。入于其宫,不见其妻,凶,无所归也。”崔子曰:“嫠也何害?先夫当之矣。”遂取之。庄公通焉,骤如崔氏。以崔子之冠赐人,侍者曰:“不可。”公曰:“不为崔子,其无冠乎?”崔子因是,又以其间伐晋也,曰:“晋必将报。”欲弑公以说于晋,而不获间。公鞭侍人贾举而又近之,乃为崔子间公。

翻译(十四)

齐棠公的妻子,是东郭偃的姐姐。东郭偃是崔杼的家臣。棠公去世,东郭偃驾车送崔杼去吊唁。崔杼见到棠姜,为她的美貌所倾倒,让东郭偃把棠姜嫁给自己。东郭偃说:“男女结婚先要辨明姓氏,现在您是丁公的后代,我是桓公的后代,同姓不能婚姻。”崔杼让#-666aa;卜筮,得到《困》卦变成《大过》卦。史官都说吉利。崔杼把卦象给陈文子看,陈文子说:“丈夫跟从着风,风把妻子吹落,不能娶她。再说这卦的繇词说:‘被石头所困,在蒺藜中据守,进入了那个屋子,不见他的妻子,凶。’被石头所困,意味着去做了不会成#-666ii;。在蒺藜中据守,意味着所依靠的对象会使你受伤。进入了那个屋子,不见他的妻子,凶,意味着要无家可归。”崔杼说:“她是个寡妇,有什么妨碍?即使有,她的前夫已经承担了这凶兆的结果了。”于是娶棠姜为妻。齐庄公与棠姜通奸,频频出入崔家。庄公把崔杼的帽子赐给别#-666aa;,侍者说:“不能这样。”庄公说:“不用崔氏的帽子,难道就没有别#-666aa;的帽子可用吗?”崔杼由此怀恨庄公,又因为庄公钻晋国内乱的空子攻打晋国,崔杼认为晋国必定会来报复,想要杀死庄公来取悦晋国,但一时没有机会。庄公鞭打侍人贾举而又加以亲近,贾举于是为崔杼窥察机会。

原文(十五)

夏五月,莒为且于之役故,莒子朝于齐。甲戌,飨诸北郭。崔子称疾不视事。乙亥,公问崔子,遂从姜氏。姜入于室,与崔子自侧户出。公拊楹而歌。侍人贾举止众从者,而入闭门。甲兴。公登台而请,弗许。请盟,弗许。请自刃于庙,弗许。皆曰:“君之臣杼疾病,不能听命。近于公宫,陪臣干掫有淫者,不知二命。”公逾墙,又射之,中股,反队。遂弑之。贾举、州绰、邴师、公孙敖、封具、铎父、襄伊、偻堙皆死。祝佗父祭于高唐,至,复命,不说弁而死于崔氏。申蒯侍渔者,退,谓其宰曰:“尔以帑免,我将死。”其宰曰:“免,是反子之义也。”与之皆死。崔氏杀鬷蔑于平阴

翻译(十五)

夏五月,莒国由于去年齐国攻打且于的缘故,莒君犂比公到齐国朝见齐庄公。甲戌,齐庄公在北城设飨礼招待莒犂比公。崔杼推脱有病,不理政事。乙亥,齐庄公去探望崔杼,乘机又与姜氏调笑。姜氏进入内房,和崔杼一起从侧门走了出去。齐庄公敲着柱子唱歌,侍#-666aa;贾举挡住庄公的随从不让进,自己进去,关上了门。埋伏的甲士拥了出来,要杀庄公。庄公登上#guoxue666-com;台请求饶命,甲士不答应。庄公请求结盟,还是不答应。庄公请求自己去太庙自杀,仍然不答应。甲士们都说:“君王的下臣杼病得厉害,不能来听从君王的命令。这里离公宫很近,陪臣们只知保卫巡夜捉拿#-666gg;乱的#-666aa;,不知道有其他命令。”庄公爬墙逃走,有#-666aa;射了他一箭,射中大腿,他向后跌在墙内。众人于是把庄公杀了。贾举、州绰、邴师、公孙敖、封具、铎父、襄伊、偻堙全被杀死。祝佗父在高唐祭祀,回到都城,复命,没有脱掉弁帽就在崔氏家中被杀死。申蒯是掌管渔业的官,他退了出来,对自己的家宰说:“你带着我的妻儿逃命去,我准备赴死。”他的家宰说:“如果我逃命,这就违背了你所持的道义了。”与申蒯一起自杀。崔氏在平阴杀死了鬷蔑。

原文(十六)

晏子立于崔氏之门外,其人曰:“死乎?”曰:“独吾君也乎哉,吾死也?”曰:“行乎?”曰:“吾罪也乎哉,吾亡也?”曰:“归乎?”曰:“君死,安归?君民者,岂以陵民?社稷是主。臣君者,岂为其口实?社稷是养。故君为社稷死,则死之;为社稷亡,则亡之。若为己死而为己亡,非其私昵,谁敢任之?且人有君而弑之,吾焉得死之,而焉得亡之?将庸何归?”门启而入,枕尸股而哭,兴,三踊而出。人谓崔子:“必杀之!”崔子曰:“民之望也!舍之,得民。”卢蒲癸奔晋,王何奔莒。

翻译(十六)

晏子站在崔杼家门外,他的随从问他:“你准备去死吗?”晏子说:“他只是我一个#-666aa;的国君吗,我该为他死?”随从说:“那么逃亡吗?”晏子说:“他死是我的罪过吗,我要逃亡?”随从说:“那么回去吗?”晏子说:“国君已经死了,我回到哪里去?做#-666aa;民君主的#-666aa;,难道是用来陵驾在人民之上的吗?是让他来主持国政的。做君主的臣子的人,难道是为了自己的俸禄?是让他来治理国家的。所以国君为了国家而死,臣子就应该为他而死;国君是为了国家而逃亡,臣子就跟随他逃亡。如果国君是为自己个人而死,为自己个人而逃亡,不是他私人宠爱的人,谁胆敢承担这责任?而且别人立了国君又杀害了他,我岂能为他而死,又岂能为他而逃亡?但是我又能回到哪里去呢?”崔家把门打开,晏子进去,头枕在尸体的大腿上号哭,然后站起来,跳跃了三次后出去。有人对崔杼说:“一定要杀了他!”崔杼说:“他是人民爱戴的人,放过他,可以得到民心。”卢蒲癸逃往晋国,王何逃往莒国。

原文(十七)

叔孙宣伯之在齐也,叔孙还纳其女于灵公。嬖,生景公。丁丑,崔杼立而相之。庆封为左相。盟国人于大宫,曰:“所不与崔、庆者……”晏子仰天叹曰:“婴所不唯忠于君利社稷者是与,有如上帝!”乃歃。辛巳,公与大夫及莒子盟。大史书曰:“崔杼弑其君。”崔子杀之。其弟嗣书而死者,二人。其弟又书,乃舍之。南史氏闻大史尽死,执简以往。闻既书矣,乃还。

翻译(十七)

叔孙宣伯在齐国的时候,叔孙还把宣伯的女儿嫁给齐灵公,受到宠爱,生下景公。丁丑,崔杼立景公为国君而自己任首相,以庆封为左相,与国#-666aa;在太公的庙中结盟,发誓说:“如果不亲附崔氏、庆氏的……”晏子仰天叹息说:“我晏婴如果不亲附对国君忠诚、对国家有利的#-666aa;,有上帝作证!”于是歃血。辛巳,齐景公及大夫与莒犂比公结盟。太史记载说:“崔杼杀害他的国君。”崔杼把他杀了。太史的弟弟接着这样写,先后又杀了两#-666aa;。太史第三个弟弟仍然这样写,崔杼放过了他。南史氏听说太史全死了,拿着竹简前往,听说已经如实记载了,才回去。

原文(十八)

闾丘婴以帷缚其妻而载之,与申鲜虞乘而出。鲜虞推而下之,曰:“君昏不能匡,危不能救,死不能死,而知匿其昵,其谁纳之?”行及弇中,将舍。婴曰:“崔、庆其追我!”鲜虞曰:“一与一,谁能惧我?”遂舍,枕辔而寝,食马而食,驾而行。出弇中,谓婴曰:“速驱之!崔、庆之众,不可当也。”遂来奔。

翻译(十八)

闾丘婴用帐幕裹藏妻子,装上车,与申鲜虞坐一辆车逃走。申鲜虞把闾丘婴的妻子推下车去,说:“国君昏聩不能匡正,危难不能救援,死去不能殉难,只知道藏匿自己的心爱的#-666aa;,将有谁会接纳我们?”走到弇中隘道,准备停下歇息。闾丘婴说:“崔氏、庆氏恐怕在追赶我们!”申鲜虞说:“一对一,谁能让我害怕?”于是就停下歇息,枕着马缰睡,喂饱了马然后自己用餐,套上马走路。走出弇中,申鲜虞对闾丘婴说:“现在要赶快走了!崔氏、庆氏#-666aa;多,无法抵挡他们。”于是逃来我国。

原文(十九)

崔氏侧庄公于北郭。丁亥,葬诸士孙之里,四翣,不跸,下车七乘,不以兵甲。

翻译(十九)

崔杼直接把齐庄公葬埋在城北。丁亥,葬在士孙之里,用四柄长柄羽扇,不戒严清道,送葬的车只用七辆,不列甲兵。

原文(二十)

晋侯济自泮,会于夷仪,伐齐,以报朝歌之役。齐人以庄公说,使隰鉏请成。庆封如师,男女以班。赂晋侯以宗器、乐器。自六正、五吏、三十帅、三军之大夫、百官之正长、师旅及处守者,皆有赂。晋侯许之。使叔向告于诸侯。公使子服惠伯对曰:“君舍有罪,以靖小国,君之惠也。寡君闻命矣!”

翻译(二十)

晋平公渡过泮水,与诸侯在夷仪相会,攻打齐国,以报复朝歌战役。齐国#-666aa;把罪责推在庄公身上,派隰鉏请求讲和。庆封到诸侯#-666kk;中,男女#-666dd;列捆绑。送给晋平公宗庙的祭器和乐器。晋国从六卿、五吏、三十帅、三#-666kk;的大夫、百官的负责#-666aa;、属官以及留守国内的#-666aa;,都送上礼物。晋平公同意与齐国讲和,派叔向去通告诸侯。襄公派子#-666hh;惠伯回答说:“君王赦免有罪的人,用来安定小国,这是君王的恩惠。寡君听到命令了。”

原文(二十一)

晋侯使魏舒、宛没逆卫侯,将使卫与之夷仪。崔子止其帑,以求五鹿

翻译(二十一)

晋平公派遣魏舒、宛没到齐国去接回卫献公,准备让卫国把夷仪给献公居住。崔杼扣留了卫献公的家属,要求得到五鹿。

原文(二十二)

初,陈侯会楚子伐郑〔3〕,当陈隧者〔4〕,井堙木刊。郑人怨之。六月,郑子展、子产帅车七百乘伐陈,宵突陈城〔5〕,遂入之。陈侯扶其大子偃师奔墓,遇司马桓子,曰:“载余!”曰:“将巡城。”遇贾获〔6〕,载其母妻,下之,而授公车。公曰:“舍而母!”辞曰:“不祥。”与其妻扶其母以奔墓,亦免。子展命师无入公宫,与子产亲御诸门。陈侯使司马桓子赂以宗器。陈侯免〔7〕,拥社〔8〕。使其众,男女别而累,以待于朝。子展执絷而见,再拜稽首,承饮而进献〔9〕。子美入〔10〕,数俘而出。祝祓社〔11〕,司徒致民,司马致节,司空致地,乃还。

翻译(二十二)

起初,陈哀公会同楚康王攻打郑国。凡是陈国经过的道路,把井全给填没,将树木全都砍倒。郑国#-666aa;对此怨恨。六月,郑子展、子产率领战车七百辆攻打陈国,夜间强攻陈都城,打进城中。陈哀公扶着他的太子偃逃往墓地,碰到司马桓子,陈哀公叫道:“让我上车!”桓子说:“我要去巡察城墙。”又碰到贾获,车上装着他的母亲和妻子。贾获让他的母亲与妻子下车,把车子交给陈哀公。陈哀公说:“别让你的母亲下车!”贾获推辞说:“妇女同载不吉利。”与他的妻子扶着他母亲一起逃往墓地,也免于难。子展命令#-666kk;队不要进入公宫,与子产亲自守卫在宫殿门口。陈哀公派司马桓子献给郑#-666aa;宗庙的祭器。陈哀公穿着丧#-666hh;,抱着社#-666nn;的木主,让他手下众#-666aa;#-666dd;男女排列捆绑,在朝廷上等待处#-666dd;。子展拿着绳子入朝与陈哀公相见,再次下拜叩头,捧着酒杯向陈哀公敬酒。子产入朝,清点了俘虏的人数后退出。郑国的祝史向社#-666nn;祝告祓除不祥,司徒归还人民,司马归还符节,司空归还土地,于是就回国。

原文(二十三)

秋七月己巳,同盟于重丘,齐成故也。

翻译(二十三)

秋七月己巳,诸侯一起在重丘结盟,是由于与齐国和好的缘故。

原文(二十四)

赵文子为政,令薄诸侯之币而重其礼。穆叔见之。谓穆叔曰:“自今以往,兵其少弭矣!齐崔、庆新得政,将求善于诸侯。武也知楚令尹。若敬行其礼,道之以文辞,以靖诸侯,兵可以弭。”

翻译(二十四)

赵文子执政,下令减轻诸侯的贡品而注重礼节。穆叔进见赵文子。赵文子对穆叔说:“从今以后,战争大概可以稍微平息了!齐国崔氏、庆氏新近掌握国政,将会力求与诸侯改善关系。赵武我与楚令尹交好。如果恭敬地推行礼仪,用辞令作为引导,来安定诸侯,战争可以停止。”

原文(二十五)

楚薳子冯卒,屈建为令尹,屈荡为莫敖。舒鸠人卒叛楚。令尹子木伐之,及离城。吴人救之,子木遽以右师先,子彊、息桓、子捷、子骈、子盂帅左师以退。吴人居其间七日。子彊曰:“久将垫隘,隘乃禽也,不如速战。请以其私卒诱之,简师陈以待我。我克则进,奔则亦视之,乃可以免。不然,必为吴禽。”从之。五人以其私卒先击吴师。吴师奔,登山以望,见楚师不继,复逐之。傅诸其军,简师会之,吴师大败。遂围舒鸠,舒鸠溃。八月,楚灭舒鸠。

翻译(二十五)

楚薳子冯去世,屈建任令尹,屈荡任莫敖。舒鸠#-666aa;终于背叛了楚国,令尹屈建率#-666kk;攻打它,到达离城。吴国#-666aa;救援舒鸠,屈建急忙让右#-666kk;先前进,子彊、息桓、子捷、子骈、子盂率领左#-666kk;撤退。吴国#-666aa;驻兵在楚左、右师之间,待了七天。子彊说:“时间拖久了兵士将会疲惫衰弱,疲惫衰弱了就会被俘,不如速战。我请求带着我家族的军队去诱敌,你们挑选精兵列阵等着我。我如果打胜就前进,我败逃就看情况采取行动,这样才能免于失败。不然的话,定会被吴军俘虏。”屈建听从了他的建议。子彊等五人率领各自家族的军队先去攻击吴军。吴军败逃,登上山瞭望,见楚军没有后援,就转身追逐楚军。快接近楚军时,楚精兵和子彊等人的部队会#-666ff;抗击,吴军大败。楚军乘势包围了舒鸠,舒鸠溃散。八月,楚军灭亡了舒鸠。

原文(二十六)

卫献公入于夷仪。

翻译(二十六)

卫献公进入夷仪。

原文(二十七)

郑子产献捷于晋,戎服将事〔1〕。晋人问陈之罪,对曰:“昔虞阏父为周陶正〔2〕,以服事我先王〔3〕。我先王赖其利器用也〔4〕,与其神明之后也〔5〕,庸以元女大姬配胡公〔6〕,而封诸陈,以备三恪〔7〕。则我周之自出,至于今是赖〔8〕。桓公之乱〔9〕,蔡人欲立其出。我先君庄公奉五父而立之〔10〕,蔡人杀之。我又与蔡人奉戴厉公,至于庄、宣,皆我之自立。夏氏之乱〔11〕,成公播荡〔12〕,又我之自入,君所知也。今陈忘周之大德,蔑我大惠〔13〕,弃我姻亲,介恃楚众〔14〕,以冯陵我敝邑,不可亿逞〔15〕。我是以有往年之告。未获成命,则有我东门之役。当陈隧者,井堙木刊。敝邑大惧不竞〔16〕,而耻大姬〔17〕。天诱其衷,启敝邑心。陈知其罪,授手于我〔18〕。用敢献功!”晋人曰:“何故侵小?”对曰:“先王之命,唯罪所在,各致其辟〔19〕。且昔天子之地一圻〔20〕,列国一同〔21〕,自是以衰〔22〕。今大国多数圻矣,若无侵小,何以至焉?”晋人曰:“何故戎服?”对曰:“我先君武、庄,为平、桓卿士。城濮之役,文公布命,曰:‘各复旧职〔23〕!’命我文公戎服辅王,以授楚捷,不敢废王命故也。”士庄伯不能诘〔24〕,复于赵文子。文子曰:“其辞顺,犯顺不祥。”乃受之。

翻译(二十七)

郑子产向晋国奉献从陈国缴获的物品,他穿着#-666kk;#-666hh;处理事务。晋国#-666aa;质问陈国的罪状,子产回答说:“往昔虞阏父任周陶正,为我们先王效劳。我们先王奖励他能制作器具、有利于日用,并且是虞舜的后代,于是把长女太姬许配给他儿子胡公,把他封在陈地,使他成为‘三恪’之一。所以陈国是我们周朝的后代,一直到今天还赖周德庇护。桓公死后陈国动乱,蔡国#-666aa;想立蔡女所生之子。我们先君庄公拥护五父而立他为君,蔡国#-666aa;把他杀了。我国又与蔡国人拥戴厉公。一直到庄公、宣公,都是我们所立的。夏氏作乱,成公流离失所,又是我们帮助他回国,这是您所知道的。现在陈国忘记了周朝的大德,丢弃了我们的大恩,抛弃我们这姻亲,凭仗着楚国人多,以欺凌我敝邑,欲望没有止境。我国因此有去年请求攻打陈国的报告。报告未得批准,就又有了陈国进攻我国东门的战役。凡是陈国人经过的道路,井全被填塞,树木全被砍倒。敝邑十#-666dd;害怕国家弱小,使太姬蒙受耻辱。幸亏上天厌恶他们,启动了敝邑攻打他们的想法。陈国认识到自己的罪过,任凭我们予以惩罚。因此我们大胆奉献上我们的俘获!”晋国人说:“你们为什么进攻小国?”子产回答说:“先王的命令,只要犯有罪过,就要各自给予处罚。再说过去天子的土地方圆千里,列国的土地方圆百里,依次递降。如今大国的土地多达数千里了,如果不是进攻小国,从哪里来这么多土地?”晋国人说:“你为什么穿着#-666kk;#-666hh;处理事务?”子产回答说:“我们先君武公、庄公,任周平王、桓王的卿士。城濮战役,贵国文公发布命令,说:‘你们各自恢复原来的职务!’命令我国文公穿着#-666kk;#-666hh;辅佐周王,以接受楚国俘虏,我这样做正是不敢废除周王命令的缘故。”士庄伯无法反驳,向赵文子汇报。赵文子说:“他言之有理,反对有理的人不吉利。”于是接受了郑国奉献的战利品。

原文(二十八)

冬十月,子展相郑伯如晋,拜陈之功。子西复伐陈,陈及郑平。仲尼曰:“《志》有之:‘言以足志,文以足言。’不言,谁知其志?言之无文,行而不远。晋为伯,郑入陈,非文辞不为功。慎辞哉!”

翻译(二十八)

冬十月,子展作为郑简公的相礼随郑简公去晋国,拜谢晋国接受郑国所献陈国的俘获品。子西再次攻打陈国,陈国与郑国讲和。孔子说:“《志》上有这样的话:‘言语用来完成愿望,文采用来完成言语。’不说话,谁知道他的愿望?说话没有文采,就流布不到远方。晋国作为诸侯的盟主,郑国攻入陈国,不是子产善于辞令这件事便不能成#-666ii;。对言辞一定要慎重地使用啊!”

原文(二十九)

楚蔿掩为司马〔1〕,子木使庀赋〔2〕,数甲兵。甲午,蔿掩书土田:度山林〔3〕,鸠薮泽〔4〕,辨京陵〔5〕,表淳卤〔6〕,数疆潦〔7〕,规偃猪〔8〕,町原防〔9〕,牧隰皋〔10〕,井衍沃,量入修赋〔11〕。赋车籍马,赋车兵、徒兵甲楯之数。既成,以授子木,礼也。

翻译(二十九)

楚蔿掩任司马,屈建让他征收赋税,清点盔甲兵器。甲午,蔿掩记载土壤和田地的情况:度量山林的出产,聚集水泽的物品,区别#guoxue666-com;地山陵的情况,标识盐碱地的范围,计算易受水淹的低地面积,规划蓄水池的建立,划#-666dd;杂边地,在沼泽地放牧,对平坦肥沃的土地实行井田制,根据收入计划制定赋税多少。向#-666aa;民规定征收车辆马匹数,让#-666aa;民按情况交纳车兵、步兵所用的兵器、盔甲和盾牌。完成后,把它交给屈建,这是#-666ff;乎礼的。

原文(三十)

十二月,吴子诸樊伐楚,以报舟师之役。门于巢。巢牛臣曰:“吴王勇而轻,若启之,将亲门。我获射之,必殪。是君也死,疆其少安。”从之。吴子门焉,牛臣隐于短墙以射之,卒。

翻译(三十)

十二月,吴王诸樊攻打楚国,以报复楚水#-666kk;攻吴那次战争。吴兵攻打巢邑城门。巢牛臣说:“吴王勇敢而轻率,如果打开城门,他会亲自冲进城来。我乘机射他,一定能把他射死。这个国君死了,我们的边疆就能略微安定一阵子了。”楚#-666kk;主帅听从了他的意见。吴王冲进城门,牛臣躲在矮墙后射他,把他射死。

原文(三十一)

楚子以灭舒鸠赏子木。辞曰:“先大夫蔿子之功也。”以与蔿掩。

翻译(三十一)

楚康王由于灭亡舒鸠而赏赐屈建。屈建辞谢说:“这是先大夫蔿子冯的#-666ii;劳。”把赏赐让给了蔿掩。

原文(三十二)

晋程郑卒。子产始知然明,问为政焉。对曰:“视民如子。见不仁者诛之,如鹰鹯之逐鸟雀也。”子产喜,以语子大叔,且曰:“他日吾见蔑之面而已,今吾见其心矣。”子大叔问政于子产。子产曰:“政如农功,日夜思之,思其始而成其终。朝夕而行之,行无越思,如农之有畔。其过鲜矣。”

翻译(三十二)

晋程郑去世。子产因此开始了解然明,向他询问治国的方针。然明回答说:“把#-666aa;民看作自己的儿子。见到不仁的#-666aa;,就像老鹰追逐鸟雀一样毫不留情。”子产听了很#guoxue666-com;兴,把这事告诉子大叔,并且说:“以往我只是了解然明的外表,如今我了解了他的内心。”子大叔向子产询问治国的道理。子产说:“治理国家就像农民种田,日日夜夜想着它,想着怎么开始又想到怎么结果。早晨晚上都照所想的去做,所做的不超越所想到,就好比农田里有田埂一样。这样,过失就会很少了。”

原文(三十三)

卫献公自夷仪使与宁喜言,宁喜许之。大叔文子闻之,曰:“乌乎!《诗》所谓‘我躬不说,皇恤我后’者,宁子可谓不恤其后矣。将可乎哉?殆必不可。君子之行,思其终也,思其复也。《书》曰:‘慎始而敬终,终以不困,’《诗》曰:‘夙夜匪解,以事一人。’今宁子视君不如弈棋,其何以免乎?弈者举棋不定,不胜其耦,而况置君而弗定乎?必不免矣。九世之卿族,一举而灭之,可哀也哉!”

翻译(三十三)

卫献公从夷仪派#-666aa;与宁喜商议复位的事,宁喜答应了他。太叔文子听说,说:“啊呀!《诗》所说的‘我自身尚且不为#-666aa;容,怎能顾到我的后代’,这宁喜真称得上是不顾自己的后代了。这怎么可以呢?恐怕一定是不行的。君子行事,要考虑到结果,要想到下次可以援例。《书》说:‘在开始时要慎重,在结束时要敬重,这样的结果才不会陷入困境。’《诗》说:‘白天晚上不懈怠,全心全意事奉他。’如今宁喜对待国君慎重的程度还不如下棋,他怎么能免于祸难呢?下棋时举棋不定,就无法战胜他的对手,何况在安置国君这事上犹疑不决呢?他一定免不了遭到祸难了。九代相传的卿族,为此一下子被灭亡,真是可悲啊!”

原文(三十四)

会于夷仪之岁,齐人城郏。其五月,秦、晋为成。晋韩起如秦莅盟,秦伯车如晋莅盟,成而不结

翻译(三十四)

在夷仪相会的那一年,齐国#-666aa;为周郏城修筑城墙。这年五月,秦、晋和好。晋韩起去秦国参加盟会,秦伯车到晋国参加盟会,和好但关系不巩固。

原文翻译

(经)

(经)

二十有五年春,齐崔杼帅师伐我北鄙。

二十五年春,齐崔杼率领#-666kk;队攻打我国北部边境。

夏五月乙亥,齐崔杼弑其君光。

夏五月乙亥,齐崔杼杀死他的国君光。

公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于夷仪。

襄公与晋平公、宋平公、卫殇公、郑简公、曹武公、莒犂比公、邾悼公、滕成公、薛伯、杞文公、小邾穆公在夷仪相会。

六月壬子,郑公孙舍之帅师入陈。

六月壬子,郑公孙舍之率领#-666kk;队攻入陈国。

秋八月己巳,诸侯同盟于重丘。

秋八月己巳,诸侯一起在重丘结盟。

公至自会。

襄公从盟会回国。

卫侯入于夷仪。

卫献公进入夷仪。

楚屈建帅师灭舒鸠。

楚屈建率领#-666kk;队灭亡了舒鸠。

冬,郑公孙夏帅师伐陈。

冬,郑公孙夏率领#-666kk;队攻打陈国。

十有二月,吴子遏伐楚,门于巢,卒。

十二月,吴王诸樊攻打楚国,进攻巢邑城门,战死。

(传)

(传)

二十五年春,齐崔杼帅师伐我北鄙,以报孝伯之师也。公患之,使告于晋。孟公绰曰:“崔子将有大志,不在病我,必速归,何患焉!其来也不寇,使民不严,异于他日。”齐师徒归。

二十五年春,齐崔杼率领#-666kk;队攻打我国北部边境,用以报复孟孝伯对他们的进攻。襄公为此担忧,派#-666aa;去报告晋国。孟公绰说:“崔杼将有大举措,目的不在于损害我国,必然很快回国,担忧些什么呢?他来到我国不行杀掠,驱使#-666aa;民也不严厉,这都和往常不一样。”齐#-666kk;空来了一场而回兵。

齐棠公之妻,东郭偃之姊也。东郭偃臣崔武子。棠公死,偃御武子以吊焉。见棠姜而美之,使偃取之。偃曰:“男女辨姓,今君出自丁,臣出自桓,不可。”武子筮之,遇《困》之《大过》。史皆曰:“吉。”示陈文子,文子曰:“夫从风,风陨妻,不可娶也。且其繇曰:‘困于石,据于蒺藜,入于其宫,不见其妻,凶。’困于石,往不济也。据于蒺藜,所恃伤也。入于其宫,不见其妻,凶,无所归也。”崔子曰:“嫠也何害?先夫当之矣。”遂取之。庄公通焉,骤如崔氏。以崔子之冠赐人,侍者曰:“不可。”公曰:“不为崔子,其无冠乎?”崔子因是,又以其间伐晋也,曰:“晋必将报。”欲弑公以说于晋,而不获间。公鞭侍人贾举而又近之,乃为崔子间公。

齐棠公的妻子,是东郭偃的姐姐。东郭偃是崔杼的家臣。棠公去世,东郭偃驾车送崔杼去吊唁。崔杼见到棠姜,为她的美貌所倾倒,让东郭偃把棠姜嫁给自己。东郭偃说:“男女结婚先要辨明姓氏,现在您是丁公的后代,我是桓公的后代,同姓不能婚姻。”崔杼让#-666aa;卜筮,得到《困》卦变成《大过》卦。史官都说吉利。崔杼把卦象给陈文子看,陈文子说:“丈夫跟从着风,风把妻子吹落,不能娶她。再说这卦的繇词说:‘被石头所困,在蒺藜中据守,进入了那个屋子,不见他的妻子,凶。’被石头所困,意味着去做了不会成#-666ii;。在蒺藜中据守,意味着所依靠的对象会使你受伤。进入了那个屋子,不见他的妻子,凶,意味着要无家可归。”崔杼说:“她是个寡妇,有什么妨碍?即使有,她的前夫已经承担了这凶兆的结果了。”于是娶棠姜为妻。齐庄公与棠姜通奸,频频出入崔家。庄公把崔杼的帽子赐给别#-666aa;,侍者说:“不能这样。”庄公说:“不用崔氏的帽子,难道就没有别#-666aa;的帽子可用吗?”崔杼由此怀恨庄公,又因为庄公钻晋国内乱的空子攻打晋国,崔杼认为晋国必定会来报复,想要杀死庄公来取悦晋国,但一时没有机会。庄公鞭打侍人贾举而又加以亲近,贾举于是为崔杼窥察机会。

夏五月,莒为且于之役故,莒子朝于齐。甲戌,飨诸北郭。崔子称疾不视事。乙亥,公问崔子,遂从姜氏。姜入于室,与崔子自侧户出。公拊楹而歌。侍人贾举止众从者,而入闭门。甲兴。公登台而请,弗许。请盟,弗许。请自刃于庙,弗许。皆曰:“君之臣杼疾病,不能听命。近于公宫,陪臣干掫有淫者,不知二命。”公逾墙,又射之,中股,反队。遂弑之。贾举、州绰、邴师、公孙敖、封具、铎父、襄伊、偻堙皆死。祝佗父祭于高唐,至,复命,不说弁而死于崔氏。申蒯侍渔者,退,谓其宰曰:“尔以帑免,我将死。”其宰曰:“免,是反子之义也。”与之皆死。崔氏杀鬷蔑于平阴。

夏五月,莒国由于去年齐国攻打且于的缘故,莒君犂比公到齐国朝见齐庄公。甲戌,齐庄公在北城设飨礼招待莒犂比公。崔杼推脱有病,不理政事。乙亥,齐庄公去探望崔杼,乘机又与姜氏调笑。姜氏进入内房,和崔杼一起从侧门走了出去。齐庄公敲着柱子唱歌,侍#-666aa;贾举挡住庄公的随从不让进,自己进去,关上了门。埋伏的甲士拥了出来,要杀庄公。庄公登上#guoxue666-com;台请求饶命,甲士不答应。庄公请求结盟,还是不答应。庄公请求自己去太庙自杀,仍然不答应。甲士们都说:“君王的下臣杼病得厉害,不能来听从君王的命令。这里离公宫很近,陪臣们只知保卫巡夜捉拿#-666gg;乱的#-666aa;,不知道有其他命令。”庄公爬墙逃走,有#-666aa;射了他一箭,射中大腿,他向后跌在墙内。众人于是把庄公杀了。贾举、州绰、邴师、公孙敖、封具、铎父、襄伊、偻堙全被杀死。祝佗父在高唐祭祀,回到都城,复命,没有脱掉弁帽就在崔氏家中被杀死。申蒯是掌管渔业的官,他退了出来,对自己的家宰说:“你带着我的妻儿逃命去,我准备赴死。”他的家宰说:“如果我逃命,这就违背了你所持的道义了。”与申蒯一起自杀。崔氏在平阴杀死了鬷蔑。

晏子立于崔氏之门外,其人曰:“死乎?”曰:“独吾君也乎哉,吾死也?”曰:“行乎?”曰:“吾罪也乎哉,吾亡也?”曰:“归乎?”曰:“君死,安归?君民者,岂以陵民?社稷是主。臣君者,岂为其口实?社稷是养。故君为社稷死,则死之;为社稷亡,则亡之。若为己死而为己亡,非其私昵,谁敢任之?且人有君而弑之,吾焉得死之,而焉得亡之?将庸何归?”门启而入,枕尸股而哭,兴,三踊而出。人谓崔子:“必杀之!”崔子曰:“民之望也!舍之,得民。”卢蒲癸奔晋,王何奔莒。

晏子站在崔杼家门外,他的随从问他:“你准备去死吗?”晏子说:“他只是我一个#-666aa;的国君吗,我该为他死?”随从说:“那么逃亡吗?”晏子说:“他死是我的罪过吗,我要逃亡?”随从说:“那么回去吗?”晏子说:“国君已经死了,我回到哪里去?做#-666aa;民君主的#-666aa;,难道是用来陵驾在人民之上的吗?是让他来主持国政的。做君主的臣子的人,难道是为了自己的俸禄?是让他来治理国家的。所以国君为了国家而死,臣子就应该为他而死;国君是为了国家而逃亡,臣子就跟随他逃亡。如果国君是为自己个人而死,为自己个人而逃亡,不是他私人宠爱的人,谁胆敢承担这责任?而且别人立了国君又杀害了他,我岂能为他而死,又岂能为他而逃亡?但是我又能回到哪里去呢?”崔家把门打开,晏子进去,头枕在尸体的大腿上号哭,然后站起来,跳跃了三次后出去。有人对崔杼说:“一定要杀了他!”崔杼说:“他是人民爱戴的人,放过他,可以得到民心。”卢蒲癸逃往晋国,王何逃往莒国。

叔孙宣伯之在齐也,叔孙还纳其女于灵公。嬖,生景公。丁丑,崔杼立而相之。庆封为左相。盟国人于大宫,曰:“所不与崔、庆者……”晏子仰天叹曰:“婴所不唯忠于君利社稷者是与,有如上帝!”乃歃。辛巳,公与大夫及莒子盟。大史书曰:“崔杼弑其君。”崔子杀之。其弟嗣书而死者,二人。其弟又书,乃舍之。南史氏闻大史尽死,执简以往。闻既书矣,乃还。

叔孙宣伯在齐国的时候,叔孙还把宣伯的女儿嫁给齐灵公,受到宠爱,生下景公。丁丑,崔杼立景公为国君而自己任首相,以庆封为左相,与国#-666aa;在太公的庙中结盟,发誓说:“如果不亲附崔氏、庆氏的……”晏子仰天叹息说:“我晏婴如果不亲附对国君忠诚、对国家有利的#-666aa;,有上帝作证!”于是歃血。辛巳,齐景公及大夫与莒犂比公结盟。太史记载说:“崔杼杀害他的国君。”崔杼把他杀了。太史的弟弟接着这样写,先后又杀了两#-666aa;。太史第三个弟弟仍然这样写,崔杼放过了他。南史氏听说太史全死了,拿着竹简前往,听说已经如实记载了,才回去。

闾丘婴以帷缚其妻而载之,与申鲜虞乘而出。鲜虞推而下之,曰:“君昏不能匡,危不能救,死不能死,而知匿其昵,其谁纳之?”行及弇中,将舍。婴曰:“崔、庆其追我!”鲜虞曰:“一与一,谁能惧我?”遂舍,枕辔而寝,食马而食,驾而行。出弇中,谓婴曰:“速驱之!崔、庆之众,不可当也。”遂来奔。

闾丘婴用帐幕裹藏妻子,装上车,与申鲜虞坐一辆车逃走。申鲜虞把闾丘婴的妻子推下车去,说:“国君昏聩不能匡正,危难不能救援,死去不能殉难,只知道藏匿自己的心爱的#-666aa;,将有谁会接纳我们?”走到弇中隘道,准备停下歇息。闾丘婴说:“崔氏、庆氏恐怕在追赶我们!”申鲜虞说:“一对一,谁能让我害怕?”于是就停下歇息,枕着马缰睡,喂饱了马然后自己用餐,套上马走路。走出弇中,申鲜虞对闾丘婴说:“现在要赶快走了!崔氏、庆氏#-666aa;多,无法抵挡他们。”于是逃来我国。

崔氏侧庄公于北郭。丁亥,葬诸士孙之里,四翣,不跸,下车七乘,不以兵甲。

崔杼直接把齐庄公葬埋在城北。丁亥,葬在士孙之里,用四柄长柄羽扇,不戒严清道,送葬的车只用七辆,不列甲兵。

晋侯济自泮,会于夷仪,伐齐,以报朝歌之役。齐人以庄公说,使隰鉏请成。庆封如师,男女以班。赂晋侯以宗器、乐器。自六正、五吏、三十帅、三军之大夫、百官之正长、师旅及处守者,皆有赂。晋侯许之。使叔向告于诸侯。公使子服惠伯对曰:“君舍有罪,以靖小国,君之惠也。寡君闻命矣!”

晋平公渡过泮水,与诸侯在夷仪相会,攻打齐国,以报复朝歌战役。齐国#-666aa;把罪责推在庄公身上,派隰鉏请求讲和。庆封到诸侯#-666kk;中,男女#-666dd;列捆绑。送给晋平公宗庙的祭器和乐器。晋国从六卿、五吏、三十帅、三#-666kk;的大夫、百官的负责#-666aa;、属官以及留守国内的#-666aa;,都送上礼物。晋平公同意与齐国讲和,派叔向去通告诸侯。襄公派子#-666hh;惠伯回答说:“君王赦免有罪的人,用来安定小国,这是君王的恩惠。寡君听到命令了。”

晋侯使魏舒、宛没逆卫侯,将使卫与之夷仪。崔子止其帑,以求五鹿。

晋平公派遣魏舒、宛没到齐国去接回卫献公,准备让卫国把夷仪给献公居住。崔杼扣留了卫献公的家属,要求得到五鹿。

初,陈侯会楚子伐郑,当陈隧者,井堙木刊。郑人怨之。六月,郑子展、子产帅车七百乘伐陈,宵突陈城,遂入之。陈侯扶其大子偃师奔墓,遇司马桓子,曰:“载余!”曰:“将巡城。”遇贾获,载其母妻,下之,而授公车。公曰:“舍而母!”辞曰:“不祥。”与其妻扶其母以奔墓,亦免。子展命师无入公宫,与子产亲御诸门。陈侯使司马桓子赂以宗器。陈侯免,拥社。使其众,男女别而累,以待于朝。子展执絷而见,再拜稽首,承饮而进献。子美入,数俘而出。祝祓社,司徒致民,司马致节,司空致地,乃还。

起初,陈哀公会同楚康王攻打郑国。凡是陈国经过的道路,把井全给填没,将树木全都砍倒。郑国#-666aa;对此怨恨。六月,郑子展、子产率领战车七百辆攻打陈国,夜间强攻陈都城,打进城中。陈哀公扶着他的太子偃逃往墓地,碰到司马桓子,陈哀公叫道:“让我上车!”桓子说:“我要去巡察城墙。”又碰到贾获,车上装着他的母亲和妻子。贾获让他的母亲与妻子下车,把车子交给陈哀公。陈哀公说:“别让你的母亲下车!”贾获推辞说:“妇女同载不吉利。”与他的妻子扶着他母亲一起逃往墓地,也免于难。子展命令#-666kk;队不要进入公宫,与子产亲自守卫在宫殿门口。陈哀公派司马桓子献给郑#-666aa;宗庙的祭器。陈哀公穿着丧#-666hh;,抱着社#-666nn;的木主,让他手下众#-666aa;#-666dd;男女排列捆绑,在朝廷上等待处#-666dd;。子展拿着绳子入朝与陈哀公相见,再次下拜叩头,捧着酒杯向陈哀公敬酒。子产入朝,清点了俘虏的人数后退出。郑国的祝史向社#-666nn;祝告祓除不祥,司徒归还人民,司马归还符节,司空归还土地,于是就回国。

秋七月己巳,同盟于重丘,齐成故也。

秋七月己巳,诸侯一起在重丘结盟,是由于与齐国和好的缘故。

赵文子为政,令薄诸侯之币而重其礼。穆叔见之。谓穆叔曰:“自今以往,兵其少弭矣!齐崔、庆新得政,将求善于诸侯。武也知楚令尹。若敬行其礼,道之以文辞,以靖诸侯,兵可以弭。”

赵文子执政,下令减轻诸侯的贡品而注重礼节。穆叔进见赵文子。赵文子对穆叔说:“从今以后,战争大概可以稍微平息了!齐国崔氏、庆氏新近掌握国政,将会力求与诸侯改善关系。赵武我与楚令尹交好。如果恭敬地推行礼仪,用辞令作为引导,来安定诸侯,战争可以停止。”

楚薳子冯卒,屈建为令尹,屈荡为莫敖。舒鸠人卒叛楚。令尹子木伐之,及离城。吴人救之,子木遽以右师先,子彊、息桓、子捷、子骈、子盂帅左师以退。吴人居其间七日。子彊曰:“久将垫隘,隘乃禽也,不如速战。请以其私卒诱之,简师陈以待我。我克则进,奔则亦视之,乃可以免。不然,必为吴禽。”从之。五人以其私卒先击吴师。吴师奔,登山以望,见楚师不继,复逐之。傅诸其军,简师会之,吴师大败。遂围舒鸠,舒鸠溃。八月,楚灭舒鸠。

楚薳子冯去世,屈建任令尹,屈荡任莫敖。舒鸠#-666aa;终于背叛了楚国,令尹屈建率#-666kk;攻打它,到达离城。吴国#-666aa;救援舒鸠,屈建急忙让右#-666kk;先前进,子彊、息桓、子捷、子骈、子盂率领左#-666kk;撤退。吴国#-666aa;驻兵在楚左、右师之间,待了七天。子彊说:“时间拖久了兵士将会疲惫衰弱,疲惫衰弱了就会被俘,不如速战。我请求带着我家族的军队去诱敌,你们挑选精兵列阵等着我。我如果打胜就前进,我败逃就看情况采取行动,这样才能免于失败。不然的话,定会被吴军俘虏。”屈建听从了他的建议。子彊等五人率领各自家族的军队先去攻击吴军。吴军败逃,登上山瞭望,见楚军没有后援,就转身追逐楚军。快接近楚军时,楚精兵和子彊等人的部队会#-666ff;抗击,吴军大败。楚军乘势包围了舒鸠,舒鸠溃散。八月,楚军灭亡了舒鸠。

卫献公入于夷仪。

卫献公进入夷仪。

郑子产献捷于晋,戎服将事。晋人问陈之罪,对曰:“昔虞阏父为周陶正,以服事我先王。我先王赖其利器用也,与其神明之后也,庸以元女大姬配胡公,而封诸陈,以备三恪。则我周之自出,至于今是赖。桓公之乱,蔡人欲立其出。我先君庄公奉五父而立之,蔡人杀之。我又与蔡人奉戴厉公,至于庄、宣,皆我之自立。夏氏之乱,成公播荡,又我之自入,君所知也。今陈忘周之大德,蔑我大惠,弃我姻亲,介恃楚众,以冯陵我敝邑,不可亿逞。我是以有往年之告。未获成命,则有我东门之役。当陈隧者,井堙木刊。敝邑大惧不竞,而耻大姬。天诱其衷,启敝邑心。陈知其罪,授手于我。用敢献功!”晋人曰:“何故侵小?”对曰:“先王之命,唯罪所在,各致其辟。且昔天子之地一圻,列国一同,自是以衰。今大国多数圻矣,若无侵小,何以至焉?”晋人曰:“何故戎服?”对曰:“我先君武、庄,为平、桓卿士。城濮之役,文公布命,曰:‘各复旧职!’命我文公戎服辅王,以授楚捷,不敢废王命故也。”士庄伯不能诘,复于赵文子。文子曰:“其辞顺,犯顺不祥。”乃受之。

郑子产向晋国奉献从陈国缴获的物品,他穿着#-666kk;#-666hh;处理事务。晋国#-666aa;质问陈国的罪状,子产回答说:“往昔虞阏父任周陶正,为我们先王效劳。我们先王奖励他能制作器具、有利于日用,并且是虞舜的后代,于是把长女太姬许配给他儿子胡公,把他封在陈地,使他成为‘三恪’之一。所以陈国是我们周朝的后代,一直到今天还赖周德庇护。桓公死后陈国动乱,蔡国#-666aa;想立蔡女所生之子。我们先君庄公拥护五父而立他为君,蔡国#-666aa;把他杀了。我国又与蔡国人拥戴厉公。一直到庄公、宣公,都是我们所立的。夏氏作乱,成公流离失所,又是我们帮助他回国,这是您所知道的。现在陈国忘记了周朝的大德,丢弃了我们的大恩,抛弃我们这姻亲,凭仗着楚国人多,以欺凌我敝邑,欲望没有止境。我国因此有去年请求攻打陈国的报告。报告未得批准,就又有了陈国进攻我国东门的战役。凡是陈国人经过的道路,井全被填塞,树木全被砍倒。敝邑十#-666dd;害怕国家弱小,使太姬蒙受耻辱。幸亏上天厌恶他们,启动了敝邑攻打他们的想法。陈国认识到自己的罪过,任凭我们予以惩罚。因此我们大胆奉献上我们的俘获!”晋国人说:“你们为什么进攻小国?”子产回答说:“先王的命令,只要犯有罪过,就要各自给予处罚。再说过去天子的土地方圆千里,列国的土地方圆百里,依次递降。如今大国的土地多达数千里了,如果不是进攻小国,从哪里来这么多土地?”晋国人说:“你为什么穿着#-666kk;#-666hh;处理事务?”子产回答说:“我们先君武公、庄公,任周平王、桓王的卿士。城濮战役,贵国文公发布命令,说:‘你们各自恢复原来的职务!’命令我国文公穿着#-666kk;#-666hh;辅佐周王,以接受楚国俘虏,我这样做正是不敢废除周王命令的缘故。”士庄伯无法反驳,向赵文子汇报。赵文子说:“他言之有理,反对有理的人不吉利。”于是接受了郑国奉献的战利品。

冬十月,子展相郑伯如晋,拜陈之功。子西复伐陈,陈及郑平。仲尼曰:“《志》有之:‘言以足志,文以足言。’不言,谁知其志?言之无文,行而不远。晋为伯,郑入陈,非文辞不为功。慎辞哉!”

冬十月,子展作为郑简公的相礼随郑简公去晋国,拜谢晋国接受郑国所献陈国的俘获品。子西再次攻打陈国,陈国与郑国讲和。孔子说:“《志》上有这样的话:‘言语用来完成愿望,文采用来完成言语。’不说话,谁知道他的愿望?说话没有文采,就流布不到远方。晋国作为诸侯的盟主,郑国攻入陈国,不是子产善于辞令这件事便不能成#-666ii;。对言辞一定要慎重地使用啊!”

楚蔿掩为司马,子木使庀赋,数甲兵。甲午,蔿掩书土田:度山林,鸠薮泽,辨京陵,表淳卤,数疆潦,规偃猪,町原防,牧隰皋,井衍沃,量入修赋。赋车籍马,赋车兵、徒兵甲楯之数。既成,以授子木,礼也。

楚蔿掩任司马,屈建让他征收赋税,清点盔甲兵器。甲午,蔿掩记载土壤和田地的情况:度量山林的出产,聚集水泽的物品,区别#guoxue666-com;地山陵的情况,标识盐碱地的范围,计算易受水淹的低地面积,规划蓄水池的建立,划#-666dd;杂边地,在沼泽地放牧,对平坦肥沃的土地实行井田制,根据收入计划制定赋税多少。向#-666aa;民规定征收车辆马匹数,让#-666aa;民按情况交纳车兵、步兵所用的兵器、盔甲和盾牌。完成后,把它交给屈建,这是#-666ff;乎礼的。

十二月,吴子诸樊伐楚,以报舟师之役。门于巢。巢牛臣曰:“吴王勇而轻,若启之,将亲门。我获射之,必殪。是君也死,疆其少安。”从之。吴子门焉,牛臣隐于短墙以射之,卒。

十二月,吴王诸樊攻打楚国,以报复楚水#-666kk;攻吴那次战争。吴兵攻打巢邑城门。巢牛臣说:“吴王勇敢而轻率,如果打开城门,他会亲自冲进城来。我乘机射他,一定能把他射死。这个国君死了,我们的边疆就能略微安定一阵子了。”楚#-666kk;主帅听从了他的意见。吴王冲进城门,牛臣躲在矮墙后射他,把他射死。

楚子以灭舒鸠赏子木。辞曰:“先大夫蔿子之功也。”以与蔿掩。

楚康王由于灭亡舒鸠而赏赐屈建。屈建辞谢说:“这是先大夫蔿子冯的#-666ii;劳。”把赏赐让给了蔿掩。

晋程郑卒。子产始知然明,问为政焉。对曰:“视民如子。见不仁者诛之,如鹰鹯之逐鸟雀也。”子产喜,以语子大叔,且曰:“他日吾见蔑之面而已,今吾见其心矣。”子大叔问政于子产。子产曰:“政如农功,日夜思之,思其始而成其终。朝夕而行之,行无越思,如农之有畔。其过鲜矣。”

晋程郑去世。子产因此开始了解然明,向他询问治国的方针。然明回答说:“把#-666aa;民看作自己的儿子。见到不仁的#-666aa;,就像老鹰追逐鸟雀一样毫不留情。”子产听了很#guoxue666-com;兴,把这事告诉子大叔,并且说:“以往我只是了解然明的外表,如今我了解了他的内心。”子大叔向子产询问治国的道理。子产说:“治理国家就像农民种田,日日夜夜想着它,想着怎么开始又想到怎么结果。早晨晚上都照所想的去做,所做的不超越所想到,就好比农田里有田埂一样。这样,过失就会很少了。”

卫献公自夷仪使与宁喜言,宁喜许之。大叔文子闻之,曰:“乌乎!《诗》所谓‘我躬不说,皇恤我后’者,宁子可谓不恤其后矣。将可乎哉?殆必不可。君子之行,思其终也,思其复也。《书》曰:‘慎始而敬终,终以不困,’《诗》曰:‘夙夜匪解,以事一人。’今宁子视君不如弈棋,其何以免乎?弈者举棋不定,不胜其耦,而况置君而弗定乎?必不免矣。九世之卿族,一举而灭之,可哀也哉!”

卫献公从夷仪派#-666aa;与宁喜商议复位的事,宁喜答应了他。太叔文子听说,说:“啊呀!《诗》所说的‘我自身尚且不为#-666aa;容,怎能顾到我的后代’,这宁喜真称得上是不顾自己的后代了。这怎么可以呢?恐怕一定是不行的。君子行事,要考虑到结果,要想到下次可以援例。《书》说:‘在开始时要慎重,在结束时要敬重,这样的结果才不会陷入困境。’《诗》说:‘白天晚上不懈怠,全心全意事奉他。’如今宁喜对待国君慎重的程度还不如下棋,他怎么能免于祸难呢?下棋时举棋不定,就无法战胜他的对手,何况在安置国君这事上犹疑不决呢?他一定免不了遭到祸难了。九代相传的卿族,为此一下子被灭亡,真是可悲啊!”

会于夷仪之岁,齐人城郏。其五月,秦、晋为成。晋韩起如秦莅盟,秦伯车如晋莅盟,成而不结。

在夷仪相会的那一年,齐国#-666aa;为周郏城修筑城墙。这年五月,秦、晋和好。晋韩起去秦国参加盟会,秦伯车到晋国参加盟会,和好但关系不巩固。

扩展阅读

【原文】

(经)

二十有五年春〔1〕,齐崔杼帅师伐我北鄙。

夏五月乙亥,齐崔杼弑其君光。

公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于夷仪〔2〕

六月壬子,郑公孙舍之帅师入陈。

秋八月己巳,诸侯同盟于重丘〔3〕

公至自会。

卫侯入于夷仪〔4〕

楚屈建帅师灭舒鸠。

冬,郑公孙夏帅师伐陈。

十有二月,吴子遏伐楚〔5〕,门于巢〔6〕,卒。

【注释】

〔1〕二十有五年:公元前548年。

〔2〕晋侯:晋平公。宋公:宋平公。卫侯:卫殇公。郑伯:郑简公。曹伯:曹武公。莒子:莒犂比公。邾子:邾悼公。滕子:滕成公。杞伯:杞文公。小邾子:小邾穆公。

〔3〕重丘:齐地。或谓在今山东聊城市东南,或谓在今德州市东北。

〔4〕卫侯:卫献公。

〔5〕吴子遏:吴王诸樊。

〔6〕巢:在今安徽巢县东北。

【原文】

(传)

二十五年春,齐崔杼帅师伐我北鄙,以报孝伯之师也。公患之,使告于晋。孟公绰曰〔1〕:“崔子将有大志,不在病我,必速归,何患焉!其来也不寇〔2〕,使民不严,异于他日。”齐师徒归〔3〕

【注释】

〔1〕孟公绰:鲁大夫。

〔2〕不寇:不劫掠杀害。

〔3〕徒:空。

【原文】

齐棠公之妻〔1〕,东郭偃之姊也。东郭偃臣崔武子。棠公死,偃御武子以吊焉。见棠姜而美之,使偃取之。偃曰:“男女辨姓〔2〕,今君出自丁〔3〕,臣出自桓〔4〕,不可。”武子筮之,遇《困》之《大过》〔5〕。史皆曰:“吉。”示陈文子,文子曰:“夫从风〔6〕,风陨妻〔7〕,不可娶也。且其繇曰:‘困于石,据于蒺藜,入于其宫,不见其妻,凶。’困于石,往不济也。据于蒺藜,所恃伤也。入于其宫,不见其妻,凶,无所归也。”崔子曰:“嫠也何害?先夫当之矣。”遂取之。庄公通焉,骤如崔氏〔8〕。以崔子之冠赐人,侍者曰:“不可。”公曰:“不为崔子,其无冠乎?”崔子因是,又以其间伐晋也,曰:“晋必将报。”欲弑公以说于晋,而不获间。公鞭侍人贾举而又近之〔9〕,乃为崔子间公。

【注释】

〔1〕棠公:棠邑大夫。棠,或云在今山东平度市东南。

〔2〕辨:区别。

〔3〕丁:齐丁公,太公子。

〔4〕桓:齐桓公。东郭偃与崔杼均为齐宗室之后,同姓姜。

〔5〕困之大过:《困》坎下兑上,其第三爻之六三变为九三,坎变为巽,即成《大过》。兑为少女,坎为中男,两者相配,故云皆吉。

〔6〕夫从风:坎为中男,故曰夫。变为巽,巽为风,故曰从风。

〔7〕风陨妻:兑在上,故象征坠落。

〔8〕骤:屡。

〔9〕贾举:庄公近臣有二贾举,一为侍人,一后死难。

【原文】

夏五月,莒为且于之役故,莒子朝于齐。甲戌,飨诸北郭。崔子称疾不视事。乙亥,公问崔子,遂从姜氏。姜入于室,与崔子自侧户出。公拊楹而歌〔1〕。侍人贾举止众从者,而入闭门。甲兴。公登台而请,弗许。请盟,弗许。请自刃于庙,弗许。皆曰:“君之臣杼疾病〔2〕,不能听命。近于公宫,陪臣干掫有淫者〔3〕,不知二命。”公逾墙,又射之,中股,反队〔4〕。遂弑之。贾举、州绰、邴师、公孙敖、封具、铎父、襄伊、偻堙皆死〔5〕。祝佗父祭于高唐〔6〕,至,复命,不说弁而死于崔氏〔7〕。申蒯侍渔者〔8〕,退,谓其宰曰:“尔以帑免〔9〕,我将死。”其宰曰:“免,是反子之义也。”与之皆死。崔氏杀鬷蔑于平阴〔10〕

【注释】

〔1〕拊楹:敲打着柱子。

本篇未完,请继续下一节的阅读..

下一篇:襄公二十六年