国学666 » 《左传》 » 襄公 > 襄公二十八年

襄公二十八年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

二十有八年春,无冰。

翻译(二)

二十八年春,没有结冰。

原文(三)

夏,卫石恶出奔晋。

翻译(三)

夏,卫石恶出逃到晋国。

原文(四)

邾子来朝

翻译(四)

邾悼公来我国朝见。

原文(五)

秋八月,大雩。

翻译(五)

秋八月,举行求雨的雩祭。

原文(六)

仲孙羯如晋

翻译(六)

仲孙羯去晋国。

原文(七)

冬,齐庆封来奔。

翻译(七)

冬,齐庆封逃来我国。

原文(八)

十有一月,公如楚。

翻译(八)

十一月,襄公去楚国。

原文(九)

十有二月甲寅,天王崩

翻译(九)

十二月甲寅,周灵王去世。

原文(十)

乙未,楚子昭卒

翻译(十)

乙未,楚康王昭去世。

原文(十一)

(传)

翻译(十一)

(传)

原文(十二)

二十八年春,无冰。梓慎曰:“今兹宋、郑其饥乎?岁在星纪,而淫于玄枵,以有时灾,阴不堪阳。蛇乘龙。龙,宋、郑之星也,宋、郑必饥。玄枵,虚中也。枵,耗名也。土虚而民耗,不饥何为?”

翻译(十二)

二十八年春,没有结冰。梓慎说:“今年宋国、郑国大概要发生饥荒了吧?岁星当在星纪,却走过了头到达玄枵。这是因为要发生天时不正的灾难,所以阴气敌不过阳气。蛇位在龙的上面。龙,是宋国、郑国的星宿,宋国、郑国一定会发生饥荒。玄枵,当中有虚宿。枵,是用来称呼消耗的字。土地虚而#-666aa;民耗,怎么会不发生饥荒?”

原文(十三)

夏,齐侯、陈侯、蔡侯、北燕伯、杞伯、胡子、沈子、白狄朝于晋,宋之盟故也。齐侯将行,庆封曰:“我不与盟,何为于晋?”陈文子曰:“先事后贿,礼也。小事大,未获事焉,从之如志,礼也。虽不与盟,敢叛晋乎?重丘之盟,未可忘也。子其劝行!”

翻译(十三)

夏,齐景公、陈哀公、蔡景侯、北燕懿公、杞文公、胡子、沈子、白狄去晋国朝见,这是为了遵从在宋国订的盟约。齐景公将要上路,庆封说:“我没有参加盟誓,为什么去朝见晋国?”陈文子说:“先考虑大事再考虑财物,这是#-666ff;乎礼的。小国事奉大国,即便没有参加盟誓,但顺从大国的意愿,也是#-666ff;乎礼的。虽然没有参加盟誓,难道敢背叛晋国吗?重丘的盟会,不可以忘记。您还是劝君王前去吧!”

原文(十四)

卫人讨宁氏之党,故石恶出奔晋。卫人立其从子圃以守石氏之祀,礼也。

翻译(十四)

卫国#-666aa;讨伐宁氏的同#-666bb;,所以石恶出逃到晋国。卫国#-666aa;立了他的侄子圃,以保存石氏的祭祀,这是#-666ff;乎礼的。

原文(十五)

邾悼公来朝,时事也

翻译(十五)

邾悼公来我国朝见,这是通常的朝见。

原文(十六)

秋八月,大雩,旱也。

翻译(十六)

秋八月,举行求雨的雩祭,是因为旱情严重。

原文(十七)

蔡侯归自晋,入于郑。郑伯享之,不敬。子产曰:“蔡侯其不免乎?日其过此也,君使子展迋劳于东门之外,而傲。吾曰犹将更之。今还,受享而惰,乃其心也。君小国事大国,而惰傲以为己心,将得死乎?若不免,必由其子。其为君也,淫而不父。侨闻之,如是者,恒有子祸。”

翻译(十七)

蔡景侯从晋国回国,进入郑都,郑简公设享礼款待他,他不恭敬。子产说:“蔡景侯恐怕难以免于祸患吧?前几天他经过这儿,国君派子展往东门外犒劳他,他态度傲慢。我认为他还是会改正的。如今从晋国回来,接受享礼却不恭敬,这是表明他本性如此了。作为小国的国君事奉大国,反而以不恭敬与傲慢作为本性,他能得到善终吗?如果不能免于祸难,一定是死在儿子手中。他作为国君,#-666gg;荡而不守父道。我听说,像这类#-666aa;,往往会遭到儿子的杀害。”

原文(十八)

孟孝伯如晋,告将为宋之盟故如楚也。

翻译(十八)

孟孝伯去晋国,报告为履行在宋国订的盟约去楚国朝见。

原文(十九)

蔡侯之如晋也,郑伯使游吉如楚。及汉,楚人还之,曰:“宋之盟,君实亲辱。今吾子来,寡君谓吾子姑还,吾将使驲奔问诸晋而以告。”子大叔曰:“宋之盟,君命将利小国,而亦使安定其社稷,镇抚其民人,以礼承天之休,此君之宪令,而小国之望也。寡君是故使吉奉其皮币,以岁之不易,聘于下执事。今执事有命曰:女何与政令之有?必使而君弃而封守,跋涉山川,蒙犯霜露,以逞君心。小国将君是望,敢不唯命是听?无乃非盟载之言,以阙君德,而执事有不利焉,小国是惧。不然,其何劳之敢惮?”

翻译(十九)

蔡景侯去晋国时,郑简公派游吉去楚国。游吉到达汉水,楚国#-666aa;叫他回去,说:“在宋国的盟会,贵国国君亲自光临。如今却派您来,寡君说请您姑且回去,我将派#-666aa;乘传车奔赴晋国询问以后再通知您。”游吉说:“在宋国的盟会,贵国君王说将会有利于小国,同时也使小国安定自己的国家,镇抚自己国家的#-666aa;民,按照礼仪接受上天的赐福,这是君王颁布的法令,也是我们小国所希望的。由于今年敝国多灾难,寡君所以派遣我带着礼物,来向贵国的执事聘问。如今执事命令说:你怎么能参与郑国的政令?一定要让你们的国君离开你们的疆土,跋山涉水,冒霜犯露,以满足我国国君的心意。小国对贵国国君充满希望,怎么敢不完全听从命令?不过这不符#-666ff;盟誓的要求,使贵国国君因此而丧失道德,也对执事有所不利,小国害怕这样做。不然的话,岂敢为此而害怕劳苦呢?”

原文(二十)

子大叔归,复命,告子展曰:“楚子将死矣!不修其政德,而贪昧于诸侯,以逞其愿,欲久,得乎?《周易》有之,在《复》之《颐》,曰:‘迷复,凶。’其楚子之谓乎?欲复其愿,而弃其本,复归无所,是谓迷复,能无凶乎?君其往也!送葬而归,以快楚心。楚不几十年,未能恤诸侯也,吾乃休吾民矣。”裨灶曰:“今兹周王及楚子皆将死。岁弃其次,而旅于明年之次,以害鸟帑,周、楚恶之。”

翻译(二十)

游吉回国,向郑简公复命,告诉子展说:“楚康王将要死了!他不修明政事德行,却一味贪图得到诸侯的拥护,以满足自己的欲望,这样的#-666aa;想活得长久,怎么可能?《周易》有这样的情况,在《复》变成《颐》,说:‘迷#-666aa;歧途不能回复,有凶险。’这说的就是楚康王吧?想实行他的愿望,但丢弃了自己的根本,想回来却找不到地方,这就叫做‘迷复’,能做到没有凶险吗?国君还是去楚国吧,为楚康王送葬后回来,让楚国#-666aa;痛快一下。楚国没有近十年的时间,不可能争夺霸权。我们就可以让人民休息了。”裨灶说:“今年周灵王与楚康王都将死去。岁星失去了它应有的位置,却运行到它明年的位置,会危害鸟尾,周、楚将承受灾祸。”

原文(二十一)

九月,郑游吉如晋,告将朝于楚,以从宋之盟。子产相郑伯以如楚,舍不为坛。外仆言曰:“昔先大夫相先君,适四国,未尝不为坛。自是至今,亦皆循之。今子草舍,无乃不可乎?”子产曰:“大适小,则为坛。小适大,苟舍而已,焉用坛?侨闻之,大适小有五美:宥其罪戾,赦其过失,救其灾患,赏其德刑,教其不及。小国不困,怀服如归。是故作坛以昭其功,宣告后人,无怠于德。小适大有五恶:说其罪戾,请其不足,行其政事,共其职贡,从其时命。不然,则重其币帛,以贺其福而吊其凶,皆小国之祸也,焉用作坛以昭其祸?所以告子孙,无昭祸焉可也。”

翻译(二十一)

九月,郑游吉去晋国,报告郑简公将去楚国朝见,以履行在宋国订的盟约。子产辅相郑简公去楚国,建好帐篷后不建筑坛。外仆进言说:“往昔先大夫辅相先君,前往四方国家,没有不建筑坛的。从那时直到如今,也都因循这一惯例。如今您不除草就搭建帐篷,恐怕不应该吧?”子产说:“大国到小国去,就建筑坛。小国到大国去,草草搭建帐篷就行了,哪里用得着坛?我听说,大国到小国去,有五样好处:原谅它的罪过,赦免它的错误,援救它的灾难,奖励它的德行与典范,教导它完善不足的地方。小国因此而不困乏,感激归顺就好像回到家里一样。因此要筑坛来显扬它的#-666ii;劳,公开告诉后#-666aa;,不要在修明德行上懈怠。小国到大国去,有五样坏处:小国向大国解释自己的罪过,索取自己缺少的东西,奉行大国的政事,供给它贡品,#-666hh;从它随时下达的命令。不这样,就加重小国贡献的财物,用来祝贺大国的喜事和吊唁其丧事,这些都是小国的祸患,哪里用得着建筑坛来显扬自己的祸患?把这些告诉子孙后代,不要显扬祸患就行了。”

原文(二十二)

齐庆封好田而耆酒,与庆舍政,则以其内实迁于卢蒲嫳氏,易内而饮酒。数日,国迁朝焉。使诸亡人得贼者,以告而反之,故反卢蒲癸。癸臣子之,有宠,妻之。庆舍之士谓卢蒲癸曰:“男女辨姓。子不辟宗,何也?”曰:“宗不余辟,余独焉辟之?赋诗断章,余取所求焉,恶识宗?”癸言王何而反之,二人皆嬖,使执寝戈而先后之

翻译(二十二)

齐庆封喜欢打猎又酷爱喝酒,把政务交给庆舍处理,自己带着妻妾财宝迁到卢蒲嫳家去住,互相交换妻妾喝酒。几天后,官员们都改到卢蒲嫳家来向庆封朝见。庆封让逃亡在外的#-666aa;中知道崔氏同#-666bb;#-666aa;前来告发就允许他们回来,因此就让卢蒲癸回国。卢蒲癸回国后做了庆舍的家臣,受到宠爱,庆舍把女儿嫁给他。庆舍的家臣有#-666aa;对卢蒲癸说:“男女婚姻时应当辨别是否同姓。你却不避同宗,这是为什么?”卢蒲癸说:“同宗的人不避我,我为什么要#-666ll;自避他?就如同赋诗时断章取义一样,我取得我所求的就行了,管他是不是同宗?”卢蒲癸又请求让王何回到国内,二人都得到宠爱,庆舍让他们拿着寝戈一前一后护卫自己。

原文(二十三)

公膳,日双鸡。饔人窃更之以鹜。御者知之,则去其肉而以其洎馈。子雅、子尾怒。庆封告卢蒲嫳。卢蒲嫳曰:“譬之如禽兽,吾寝处之矣。”使析归父告晏平仲。平仲曰:“婴之众不足用也,知无能谋也。言弗敢出,有盟可也。”子家曰:“子之言云,又焉用盟?”告北郭子车。子车曰:“人各有以事君,非佐之所能也。”陈文子谓桓子曰:“祸将作矣!吾其何得?”对曰:“得庆氏之木百车于庄。”文子曰:“可慎守也已!”

翻译(二十三)

朝廷供应大夫的伙食,标准是每天两只鸡。主管宰杀的#-666aa;偷偷换成了鸭子。上菜的#-666aa;知道了,就拿走了鸭肉只送上些肉汤。子雅、子尾见伙食不好,大骂庆封。庆封告诉了卢蒲嫳,卢蒲嫳说:“这两个#-666aa;好比是禽兽,我们要睡在他们的皮上了。”庆封派析归父把准备除去子雅、子尾的意思告诉晏婴。晏婴说:“我的手下不足以使用,我的智慧也不能出谋划策。我决不会泄露此事,我们可以设盟发誓。”析归父说:“你已经这样说了,还用盟誓干什么?”庆封又叫析归父去和北郭子车商量,子车说:“每个人都有自己的方法来事奉君王,这事不是我能够做到的。”陈文子对儿子陈无宇说:“祸乱将要发生了!我们能得到什么?”陈无宇回答说:“可以在庄街上得到庆氏的木头一百车。”文子说:“你要谨慎地保住它!”

原文(二十四)

卢蒲癸、王何卜攻庆氏,示子之兆〔1〕,曰:“或卜攻仇,敢献其兆。”子之曰:“克,见血。”冬十月,庆封田于莱〔2〕,陈无宇从。丙辰,文子使召之。请曰:“无宇之母疾病,请归。”庆季卜之〔3〕,示之兆,曰:“死。”奉龟而泣。乃使归。庆嗣闻之〔4〕,曰:“祸将作矣!”谓子家〔5〕:“速归!祸作必于尝〔6〕,归犹可及也。”子家弗听,亦无悛志。子息曰:“亡矣!幸而获在吴、越。”陈无宇济水而戕舟发梁〔7〕。卢蒲姜谓癸曰〔8〕:“有事而不告我,必不捷矣。”癸告之。姜曰:“夫子愎〔9〕,莫之止,将不出,我请止之。”癸曰:“诺。”十一月乙亥,尝于大公之庙,庆舍莅事。卢蒲姜告之,且止之。弗听,曰:“谁敢者。”遂如公〔10〕。麻婴为尸〔11〕,庆奊为上献〔12〕。卢蒲癸、王何执寝戈。庆氏以其甲环公宫〔13〕。陈氏、鲍氏之圉人为优〔14〕。庆氏之马善惊,士皆释甲束马而饮酒,且观优,至于鱼里〔15〕。栾、高、陈、鲍之徒介庆氏之甲〔16〕。子尾抽桷击扉三〔17〕,卢蒲癸自后刺子之,王何以戈击之,解其左肩〔18〕。犹援庙桷,动于甍〔19〕,以俎壶投,杀人而后死。遂杀庆绳、麻婴。公惧。鲍国曰:“群臣为君故也。”陈须无以公归〔20〕,税服而如内宫〔21〕

翻译(二十四)

卢蒲癸、王何为进攻庆氏的事占卜,把龟甲上的裂纹给庆舍看,说:“有#-666aa;为攻打仇#-666aa;而占卜,谨请您看看征兆如何。”庆舍说:“成#-666ii;,见到了血。”冬十月,庆封在莱地打猎,陈无宇跟随他。丙辰,陈文子派#-666aa;召唤陈无宇。陈无宇请求说:“无宇的母亲病危,请让我回去。”庆封为他占卜,把征兆给他看,说:“她将死去。”陈无宇捧着龟甲哭泣,庆封于是让他回去。庆嗣听说了,说:“祸乱将要发生了!”对庆封说:“赶快回去!祸乱必然发生在尝祭的时候,回去还来得及。”庆封不听,也没有悔改的意思。庆嗣说:“他要逃亡了,能逃到吴国、越国就是幸运。”陈无宇渡过河后,破坏了船只,拆除了桥梁。卢蒲姜对卢蒲癸说:“有大举措而不告诉我,一定不能成#-666ii;。”卢蒲癸告诉了她。卢蒲姜说:“我父亲为人刚愎,没有人劝阻他,他将不出来,请让我去劝阻他。”卢蒲癸说:“好吧。”十一月乙亥,在太公庙举行尝祭,庆舍将到场主持祭祀。卢蒲姜告诉他有人要发动叛乱,并且劝阻他不要去。庆舍不听,说:“有谁敢这样干?”于是去太庙。麻婴充当尸,庆奊为上献。卢蒲癸、王何手拿寝戈侍卫。庆氏带着他的甲士围绕公宫设防。陈氏、鲍氏的养马人演戏。庆氏家的马容易受惊,所以甲士们都解下身上的甲拴好马一起饮酒,又到鱼里看戏。栾、#guoxue666-com;、陈、鲍家的人把庆氏家的甲穿上。子尾抽出椽子敲了门板三下,卢蒲癸从后面刺庆舍,王何用戈对庆舍击去,斩下了他的左肩,他仍然拉着庙宇的椽子,连屋梁都被撼动,又用俎和壶掷人,杀死了那人后才死去。大伙儿又杀了庆奊、麻婴。齐景公十#-666dd;害怕,鲍国说:“群臣为了君王而杀死他们。”陈文子带着齐景公回宫,他脱去祭#-666hh;后进了内宫。

原文(二十五)

庆封归,遇告乱者。丁亥,伐西门,弗克。还伐北门,克之。入,伐内宫,弗克。反,陈于岳,请战,弗许,遂来奔。献车于季武子,美泽可以鉴。展庄叔见之,曰:“车甚泽,人必瘁,宜其亡也。”叔孙穆子食庆封,庆封氾祭。穆子不说,使工为之诵《茅鸱》,亦不知。既而齐人来让,奔吴。吴句余予之朱方,聚其族焉而居之,富于其旧。子服惠伯谓叔孙曰:“天殆富淫人,庆封又富矣。”穆子曰:“善人富谓之赏,淫人富谓之殃。天其殃之也,其将聚而歼旃?”

翻译(二十五)

庆封在回都城的路上,碰到了前来报告国内动乱的#-666aa;。丁亥,庆封攻打都城西门,没攻下。转过去攻打北门,攻下了,进城,攻打内宫,没攻下。回兵在岳市列阵,请求决战,没有得到允许,于是就逃来我国。庆封献给季武子一辆车,华美光泽可以照出#-666aa;形。展庄叔见了,说:“车子这么光泽,#-666aa;就必定憔悴,他逃亡在外是理所当然。”叔孙穆子宴请庆封,庆封在宴会上遍祭群#-666nn;。穆子不#guoxue666-com;兴,命令乐工为他朗诵《茅鸱》,他也不知这是讽刺自己。不久齐国人来责备鲁国收留庆封,庆封就逃往吴国。吴王句余给他朱方,让他聚集族人居住在那里,财富比在齐国时还多。子#-666hh;惠伯对叔孙穆子说:“上天似乎专让坏人富有,庆封又富有了。”穆子说:“善人富有称为奖赏,坏人富有称为灾殃。上天恐怕是在降灾殃给他,或许将要聚集他们而把他们全部歼灭吧?”

原文(二十六)

癸巳,天王崩。未来赴,亦未书,礼也。

翻译(二十六)

癸巳,周灵王去世。没有发来讣告,《春秋》也不作记载,这是#-666ff;乎礼的。

原文(二十七)

崔氏之乱,丧群公子。故鉏在鲁,叔孙还在燕,贾在句渎之丘。及庆氏亡,皆召之,具其器用而反其邑焉。与晏子邶殿其鄙六十,弗受。子尾曰:“富,人之所欲也,何独弗欲?”对曰:“庆氏之邑足欲,故亡。吾邑不足欲也。益之以邶殿,乃足欲。足欲,亡无日矣。在外,不得宰吾一邑。不受邶殿,非恶富也,恐失富也。且夫富如布帛之有幅焉,为之制度,使无迁也。夫民生厚而用利,于是乎正德以幅之,使无黜嫚,谓之幅利。利过则为败。吾不敢贪多,所谓幅也。”与北郭佐邑六十,受之。与子雅邑,辞多受少。与子尾邑,受而稍致之。公以为忠,故有宠。

翻译(二十七)

崔氏发起动乱时,公子们纷纷逃亡。因此公子鉏在鲁国,叔孙还在燕国,公子贾在句渎之丘。到庆氏逃亡时,把他们全都召回国,给他们日常器物用具,还给他们原来的封邑。赐给晏婴邶殿边境的六十个城邑,晏婴不接受。子尾说:“富裕,是#-666aa;们所希望得到的,你为什么#-666ll;#-666ll;不要?”晏婴回答说:“庆氏的城邑满足了他的欲望,所以逃亡。我的城邑还不能满足欲望,加上邶殿的城邑,就满足了欲望。欲望满足了,离逃亡的日子就不多了。逃亡在外,连我的一个城邑我都管不到。不接受邶殿不是厌恶富裕,正是恐怕失去富裕。再说富裕就像布帛有它的幅度一样,为它确定制度,使它不能改变。#-666aa;民在生活享受上要求丰厚,在器具财物上追求富饶,因此就要端正道德观念来加以限制,使它既不缺乏也不过#-666dd;,这称之为限制私利。私利过#-666dd;了就会败坏。我不敢贪图过多,就是所谓限制。”赐与北郭子车六十个城邑,他接受了。赐与子雅城邑,他推辞了大部,接受了小部#-666dd;。赐与子尾城邑,他接受了又全部还给景公。景公认为他忠诚,所以他得到宠爱。

原文(二十八)

释卢蒲嫳于北竟。求崔杼之尸,将戮之,不得。叔孙穆子曰:“必得之。武王有乱臣十人,崔杼其有乎?不十人,不足以葬。”既,崔氏之臣曰:“与我其拱璧,吾献其柩。”于是得之。十二月乙亥朔,齐人迁庄公,殡于大寝。以其棺尸崔杼于市。国人犹知之,皆曰:“崔子也。”

翻译(二十八)

齐景公把卢蒲嫳放逐到北部边境,求索崔杼的尸体,准备戮尸,但找不到。叔孙穆子说:“一定能找到。武王有治理天下的大臣十#-666aa;,崔杼难道能有吗?他没有十个这样的#-666aa;,就一定没能安葬。”不久,崔氏的家臣说:“把崔杼的大璧给我,我献出他的棺柩。”齐景公答应了,于是得到了崔杼的尸体。十二月乙亥朔,齐国#-666aa;迁葬庄公,停棺在路寝。把装着崔杼尸体的棺材暴露在市上。国人还能认出他来,都说:“这是崔杼。”

原文(二十九)

为宋之盟故,公及宋公、陈侯、郑伯、许男如楚。公过郑,郑伯不在。伯有迋劳于黄崖,不敬。穆叔曰:“伯有无戾于郑,郑必有大咎。敬,民之主也,而弃之,何以承守?郑人不讨,必受其辜。济泽之阿,行潦之蘋藻,置诸宗室,季兰尸之,敬也。敬可弃乎?”及汉,楚康王卒。公欲反,叔仲昭伯曰:“我楚国之为,岂为一人?行也!”子服惠伯曰:“君子有远虑,小人从迩。饥寒之不恤,谁遑其后?不如姑归也。”叔孙穆子曰:“叔仲子专之矣,子服子始学者也。”荣成伯曰:“远图者,忠也。”公遂行。宋向戌曰:“我一人之为,非为楚也。饥寒之不恤,谁能恤楚?姑归而息民,待其立君而为之备。”宋公遂反。

翻译(二十九)

为履行在宋国订的盟约,襄公与宋平公、陈哀公、郑简公、许悼公去楚国。襄公经过郑国,郑简公不在国内。伯有到黄崖慰劳襄公,举止不恭敬。穆叔说:“伯有如果不在郑国有罪被杀,郑国必然会有大灾祸。恭敬,是#-666aa;民的主体,却把它丢弃了,用什么来继承先#-666aa;保守家业?郑国#-666aa;不讨伐他,一定会受到他的灾祸连累。渡口水泽边、道路积水中所生的浮蘋水草,放在宗庙中作祭品,季兰作为祭尸接受了它,这是因为恭敬。恭敬可以丢弃吗?”到了汉水,楚康王去世。襄公打算回国,叔仲昭伯说:“我们是为了楚国来的,难道是为了楚康王一个人吗?还是去吧!”子#-666hh;惠伯说:“君子有远虑,小人只考虑眼前。饥寒都顾不上,谁有工夫顾到以后?不如回去吧。”叔孙穆子说:“叔仲子可以专门任用了,子#-666hh;子还是个初学者。”荣成伯说:“考虑长远的人,是忠诚的人。”襄公于是继续前进。宋向戌说:“我们是为了一个人来的,不是为了楚国来的。饥寒都顾不上,谁还能顾上楚国?还是回去让人民休息,等他们立了新君后再防备他们。”宋平公于是回国。

原文(三十)

楚屈建卒。赵文子丧之如同盟,礼也。

翻译(三十)

楚屈建去世,赵文子像对同盟国一样对他吊唁,这是#-666ff;乎礼的。

原文(三十一)

王人来告丧。问崩日,以甲寅告。故书之,以征过也

翻译(三十一)

周朝的使者来报告周灵王去世的事。问他死的日子,回答说是甲寅日。所以《春秋》记载为甲寅日,是惩罚使者的过错。

原文翻译

(经)

(经)

二十有八年春,无冰。

二十八年春,没有结冰。

夏,卫石恶出奔晋。

夏,卫石恶出逃到晋国。

邾子来朝。

邾悼公来我国朝见。

秋八月,大雩。

秋八月,举行求雨的雩祭。

仲孙羯如晋。

仲孙羯去晋国。

冬,齐庆封来奔。

冬,齐庆封逃来我国。

十有一月,公如楚。

十一月,襄公去楚国。

十有二月甲寅,天王崩。

十二月甲寅,周灵王去世。

乙未,楚子昭卒。

乙未,楚康王昭去世。

(传)

(传)

二十八年春,无冰。梓慎曰:“今兹宋、郑其饥乎?岁在星纪,而淫于玄枵,以有时灾,阴不堪阳。蛇乘龙。龙,宋、郑之星也,宋、郑必饥。玄枵,虚中也。枵,耗名也。土虚而民耗,不饥何为?”

二十八年春,没有结冰。梓慎说:“今年宋国、郑国大概要发生饥荒了吧?岁星当在星纪,却走过了头到达玄枵。这是因为要发生天时不正的灾难,所以阴气敌不过阳气。蛇位在龙的上面。龙,是宋国、郑国的星宿,宋国、郑国一定会发生饥荒。玄枵,当中有虚宿。枵,是用来称呼消耗的字。土地虚而#-666aa;民耗,怎么会不发生饥荒?”

夏,齐侯、陈侯、蔡侯、北燕伯、杞伯、胡子、沈子、白狄朝于晋,宋之盟故也。齐侯将行,庆封曰:“我不与盟,何为于晋?”陈文子曰:“先事后贿,礼也。小事大,未获事焉,从之如志,礼也。虽不与盟,敢叛晋乎?重丘之盟,未可忘也。子其劝行!”

夏,齐景公、陈哀公、蔡景侯、北燕懿公、杞文公、胡子、沈子、白狄去晋国朝见,这是为了遵从在宋国订的盟约。齐景公将要上路,庆封说:“我没有参加盟誓,为什么去朝见晋国?”陈文子说:“先考虑大事再考虑财物,这是#-666ff;乎礼的。小国事奉大国,即便没有参加盟誓,但顺从大国的意愿,也是#-666ff;乎礼的。虽然没有参加盟誓,难道敢背叛晋国吗?重丘的盟会,不可以忘记。您还是劝君王前去吧!”

卫人讨宁氏之党,故石恶出奔晋。卫人立其从子圃以守石氏之祀,礼也。

卫国#-666aa;讨伐宁氏的同#-666bb;,所以石恶出逃到晋国。卫国#-666aa;立了他的侄子圃,以保存石氏的祭祀,这是#-666ff;乎礼的。

邾悼公来朝,时事也。

邾悼公来我国朝见,这是通常的朝见。

秋八月,大雩,旱也。

秋八月,举行求雨的雩祭,是因为旱情严重。

蔡侯归自晋,入于郑。郑伯享之,不敬。子产曰:“蔡侯其不免乎?日其过此也,君使子展迋劳于东门之外,而傲。吾曰犹将更之。今还,受享而惰,乃其心也。君小国事大国,而惰傲以为己心,将得死乎?若不免,必由其子。其为君也,淫而不父。侨闻之,如是者,恒有子祸。”

蔡景侯从晋国回国,进入郑都,郑简公设享礼款待他,他不恭敬。子产说:“蔡景侯恐怕难以免于祸患吧?前几天他经过这儿,国君派子展往东门外犒劳他,他态度傲慢。我认为他还是会改正的。如今从晋国回来,接受享礼却不恭敬,这是表明他本性如此了。作为小国的国君事奉大国,反而以不恭敬与傲慢作为本性,他能得到善终吗?如果不能免于祸难,一定是死在儿子手中。他作为国君,#-666gg;荡而不守父道。我听说,像这类#-666aa;,往往会遭到儿子的杀害。”

孟孝伯如晋,告将为宋之盟故如楚也。

孟孝伯去晋国,报告为履行在宋国订的盟约去楚国朝见。

蔡侯之如晋也,郑伯使游吉如楚。及汉,楚人还之,曰:“宋之盟,君实亲辱。今吾子来,寡君谓吾子姑还,吾将使驲奔问诸晋而以告。”子大叔曰:“宋之盟,君命将利小国,而亦使安定其社稷,镇抚其民人,以礼承天之休,此君之宪令,而小国之望也。寡君是故使吉奉其皮币,以岁之不易,聘于下执事。今执事有命曰:女何与政令之有?必使而君弃而封守,跋涉山川,蒙犯霜露,以逞君心。小国将君是望,敢不唯命是听?无乃非盟载之言,以阙君德,而执事有不利焉,小国是惧。不然,其何劳之敢惮?”

蔡景侯去晋国时,郑简公派游吉去楚国。游吉到达汉水,楚国#-666aa;叫他回去,说:“在宋国的盟会,贵国国君亲自光临。如今却派您来,寡君说请您姑且回去,我将派#-666aa;乘传车奔赴晋国询问以后再通知您。”游吉说:“在宋国的盟会,贵国君王说将会有利于小国,同时也使小国安定自己的国家,镇抚自己国家的#-666aa;民,按照礼仪接受上天的赐福,这是君王颁布的法令,也是我们小国所希望的。由于今年敝国多灾难,寡君所以派遣我带着礼物,来向贵国的执事聘问。如今执事命令说:你怎么能参与郑国的政令?一定要让你们的国君离开你们的疆土,跋山涉水,冒霜犯露,以满足我国国君的心意。小国对贵国国君充满希望,怎么敢不完全听从命令?不过这不符#-666ff;盟誓的要求,使贵国国君因此而丧失道德,也对执事有所不利,小国害怕这样做。不然的话,岂敢为此而害怕劳苦呢?”

子大叔归,复命,告子展曰:“楚子将死矣!不修其政德,而贪昧于诸侯,以逞其愿,欲久,得乎?《周易》有之,在《复》之《颐》,曰:‘迷复,凶。’其楚子之谓乎?欲复其愿,而弃其本,复归无所,是谓迷复,能无凶乎?君其往也!送葬而归,以快楚心。楚不几十年,未能恤诸侯也,吾乃休吾民矣。”裨灶曰:“今兹周王及楚子皆将死。岁弃其次,而旅于明年之次,以害鸟帑,周、楚恶之。”

游吉回国,向郑简公复命,告诉子展说:“楚康王将要死了!他不修明政事德行,却一味贪图得到诸侯的拥护,以满足自己的欲望,这样的#-666aa;想活得长久,怎么可能?《周易》有这样的情况,在《复》变成《颐》,说:‘迷#-666aa;歧途不能回复,有凶险。’这说的就是楚康王吧?想实行他的愿望,但丢弃了自己的根本,想回来却找不到地方,这就叫做‘迷复’,能做到没有凶险吗?国君还是去楚国吧,为楚康王送葬后回来,让楚国#-666aa;痛快一下。楚国没有近十年的时间,不可能争夺霸权。我们就可以让人民休息了。”裨灶说:“今年周灵王与楚康王都将死去。岁星失去了它应有的位置,却运行到它明年的位置,会危害鸟尾,周、楚将承受灾祸。”

九月,郑游吉如晋,告将朝于楚,以从宋之盟。子产相郑伯以如楚,舍不为坛。外仆言曰:“昔先大夫相先君,适四国,未尝不为坛。自是至今,亦皆循之。今子草舍,无乃不可乎?”子产曰:“大适小,则为坛。小适大,苟舍而已,焉用坛?侨闻之,大适小有五美:宥其罪戾,赦其过失,救其灾患,赏其德刑,教其不及。小国不困,怀服如归。是故作坛以昭其功,宣告后人,无怠于德。小适大有五恶:说其罪戾,请其不足,行其政事,共其职贡,从其时命。不然,则重其币帛,以贺其福而吊其凶,皆小国之祸也,焉用作坛以昭其祸?所以告子孙,无昭祸焉可也。”

九月,郑游吉去晋国,报告郑简公将去楚国朝见,以履行在宋国订的盟约。子产辅相郑简公去楚国,建好帐篷后不建筑坛。外仆进言说:“往昔先大夫辅相先君,前往四方国家,没有不建筑坛的。从那时直到如今,也都因循这一惯例。如今您不除草就搭建帐篷,恐怕不应该吧?”子产说:“大国到小国去,就建筑坛。小国到大国去,草草搭建帐篷就行了,哪里用得着坛?我听说,大国到小国去,有五样好处:原谅它的罪过,赦免它的错误,援救它的灾难,奖励它的德行与典范,教导它完善不足的地方。小国因此而不困乏,感激归顺就好像回到家里一样。因此要筑坛来显扬它的#-666ii;劳,公开告诉后#-666aa;,不要在修明德行上懈怠。小国到大国去,有五样坏处:小国向大国解释自己的罪过,索取自己缺少的东西,奉行大国的政事,供给它贡品,#-666hh;从它随时下达的命令。不这样,就加重小国贡献的财物,用来祝贺大国的喜事和吊唁其丧事,这些都是小国的祸患,哪里用得着建筑坛来显扬自己的祸患?把这些告诉子孙后代,不要显扬祸患就行了。”

齐庆封好田而耆酒,与庆舍政,则以其内实迁于卢蒲嫳氏,易内而饮酒。数日,国迁朝焉。使诸亡人得贼者,以告而反之,故反卢蒲癸。癸臣子之,有宠,妻之。庆舍之士谓卢蒲癸曰:“男女辨姓。子不辟宗,何也?”曰:“宗不余辟,余独焉辟之?赋诗断章,余取所求焉,恶识宗?”癸言王何而反之,二人皆嬖,使执寝戈而先后之。

齐庆封喜欢打猎又酷爱喝酒,把政务交给庆舍处理,自己带着妻妾财宝迁到卢蒲嫳家去住,互相交换妻妾喝酒。几天后,官员们都改到卢蒲嫳家来向庆封朝见。庆封让逃亡在外的#-666aa;中知道崔氏同#-666bb;#-666aa;前来告发就允许他们回来,因此就让卢蒲癸回国。卢蒲癸回国后做了庆舍的家臣,受到宠爱,庆舍把女儿嫁给他。庆舍的家臣有#-666aa;对卢蒲癸说:“男女婚姻时应当辨别是否同姓。你却不避同宗,这是为什么?”卢蒲癸说:“同宗的人不避我,我为什么要#-666ll;自避他?就如同赋诗时断章取义一样,我取得我所求的就行了,管他是不是同宗?”卢蒲癸又请求让王何回到国内,二人都得到宠爱,庆舍让他们拿着寝戈一前一后护卫自己。

公膳,日双鸡。饔人窃更之以鹜。御者知之,则去其肉而以其洎馈。子雅、子尾怒。庆封告卢蒲嫳。卢蒲嫳曰:“譬之如禽兽,吾寝处之矣。”使析归父告晏平仲。平仲曰:“婴之众不足用也,知无能谋也。言弗敢出,有盟可也。”子家曰:“子之言云,又焉用盟?”告北郭子车。子车曰:“人各有以事君,非佐之所能也。”陈文子谓桓子曰:“祸将作矣!吾其何得?”对曰:“得庆氏之木百车于庄。”文子曰:“可慎守也已!”

朝廷供应大夫的伙食,标准是每天两只鸡。主管宰杀的#-666aa;偷偷换成了鸭子。上菜的#-666aa;知道了,就拿走了鸭肉只送上些肉汤。子雅、子尾见伙食不好,大骂庆封。庆封告诉了卢蒲嫳,卢蒲嫳说:“这两个#-666aa;好比是禽兽,我们要睡在他们的皮上了。”庆封派析归父把准备除去子雅、子尾的意思告诉晏婴。晏婴说:“我的手下不足以使用,我的智慧也不能出谋划策。我决不会泄露此事,我们可以设盟发誓。”析归父说:“你已经这样说了,还用盟誓干什么?”庆封又叫析归父去和北郭子车商量,子车说:“每个人都有自己的方法来事奉君王,这事不是我能够做到的。”陈文子对儿子陈无宇说:“祸乱将要发生了!我们能得到什么?”陈无宇回答说:“可以在庄街上得到庆氏的木头一百车。”文子说:“你要谨慎地保住它!”

卢蒲癸、王何卜攻庆氏,示子之兆,曰:“或卜攻仇,敢献其兆。”子之曰:“克,见血。”冬十月,庆封田于莱,陈无宇从。丙辰,文子使召之。请曰:“无宇之母疾病,请归。”庆季卜之,示之兆,曰:“死。”奉龟而泣。乃使归。庆嗣闻之,曰:“祸将作矣!”谓子家:“速归!祸作必于尝,归犹可及也。”子家弗听,亦无悛志。子息曰:“亡矣!幸而获在吴、越。”陈无宇济水而戕舟发梁。卢蒲姜谓癸曰:“有事而不告我,必不捷矣。”癸告之。姜曰:“夫子愎,莫之止,将不出,我请止之。”癸曰:“诺。”十一月乙亥,尝于大公之庙,庆舍莅事。卢蒲姜告之,且止之。弗听,曰:“谁敢者。”遂如公。麻婴为尸,庆奊为上献。卢蒲癸、王何执寝戈。庆氏以其甲环公宫。陈氏、鲍氏之圉人为优。庆氏之马善惊,士皆释甲束马而饮酒,且观优,至于鱼里。栾、高、陈、鲍之徒介庆氏之甲。子尾抽桷击扉三,卢蒲癸自后刺子之,王何以戈击之,解其左肩。犹援庙桷,动于甍,以俎壶投,杀人而后死。遂杀庆绳、麻婴。公惧。鲍国曰:“群臣为君故也。”陈须无以公归,税服而如内宫。

卢蒲癸、王何为进攻庆氏的事占卜,把龟甲上的裂纹给庆舍看,说:“有#-666aa;为攻打仇#-666aa;而占卜,谨请您看看征兆如何。”庆舍说:“成#-666ii;,见到了血。”冬十月,庆封在莱地打猎,陈无宇跟随他。丙辰,陈文子派#-666aa;召唤陈无宇。陈无宇请求说:“无宇的母亲病危,请让我回去。”庆封为他占卜,把征兆给他看,说:“她将死去。”陈无宇捧着龟甲哭泣,庆封于是让他回去。庆嗣听说了,说:“祸乱将要发生了!”对庆封说:“赶快回去!祸乱必然发生在尝祭的时候,回去还来得及。”庆封不听,也没有悔改的意思。庆嗣说:“他要逃亡了,能逃到吴国、越国就是幸运。”陈无宇渡过河后,破坏了船只,拆除了桥梁。卢蒲姜对卢蒲癸说:“有大举措而不告诉我,一定不能成#-666ii;。”卢蒲癸告诉了她。卢蒲姜说:“我父亲为人刚愎,没有人劝阻他,他将不出来,请让我去劝阻他。”卢蒲癸说:“好吧。”十一月乙亥,在太公庙举行尝祭,庆舍将到场主持祭祀。卢蒲姜告诉他有人要发动叛乱,并且劝阻他不要去。庆舍不听,说:“有谁敢这样干?”于是去太庙。麻婴充当尸,庆奊为上献。卢蒲癸、王何手拿寝戈侍卫。庆氏带着他的甲士围绕公宫设防。陈氏、鲍氏的养马人演戏。庆氏家的马容易受惊,所以甲士们都解下身上的甲拴好马一起饮酒,又到鱼里看戏。栾、#guoxue666-com;、陈、鲍家的人把庆氏家的甲穿上。子尾抽出椽子敲了门板三下,卢蒲癸从后面刺庆舍,王何用戈对庆舍击去,斩下了他的左肩,他仍然拉着庙宇的椽子,连屋梁都被撼动,又用俎和壶掷人,杀死了那人后才死去。大伙儿又杀了庆奊、麻婴。齐景公十#-666dd;害怕,鲍国说:“群臣为了君王而杀死他们。”陈文子带着齐景公回宫,他脱去祭#-666hh;后进了内宫。

庆封归,遇告乱者。丁亥,伐西门,弗克。还伐北门,克之。入,伐内宫,弗克。反,陈于岳,请战,弗许,遂来奔。献车于季武子,美泽可以鉴。展庄叔见之,曰:“车甚泽,人必瘁,宜其亡也。”叔孙穆子食庆封,庆封氾祭。穆子不说,使工为之诵《茅鸱》,亦不知。既而齐人来让,奔吴。吴句余予之朱方,聚其族焉而居之,富于其旧。子服惠伯谓叔孙曰:“天殆富淫人,庆封又富矣。”穆子曰:“善人富谓之赏,淫人富谓之殃。天其殃之也,其将聚而歼旃?”

庆封在回都城的路上,碰到了前来报告国内动乱的#-666aa;。丁亥,庆封攻打都城西门,没攻下。转过去攻打北门,攻下了,进城,攻打内宫,没攻下。回兵在岳市列阵,请求决战,没有得到允许,于是就逃来我国。庆封献给季武子一辆车,华美光泽可以照出#-666aa;形。展庄叔见了,说:“车子这么光泽,#-666aa;就必定憔悴,他逃亡在外是理所当然。”叔孙穆子宴请庆封,庆封在宴会上遍祭群#-666nn;。穆子不#guoxue666-com;兴,命令乐工为他朗诵《茅鸱》,他也不知这是讽刺自己。不久齐国人来责备鲁国收留庆封,庆封就逃往吴国。吴王句余给他朱方,让他聚集族人居住在那里,财富比在齐国时还多。子#-666hh;惠伯对叔孙穆子说:“上天似乎专让坏人富有,庆封又富有了。”穆子说:“善人富有称为奖赏,坏人富有称为灾殃。上天恐怕是在降灾殃给他,或许将要聚集他们而把他们全部歼灭吧?”

癸巳,天王崩。未来赴,亦未书,礼也。

癸巳,周灵王去世。没有发来讣告,《春秋》也不作记载,这是#-666ff;乎礼的。

崔氏之乱,丧群公子。故鉏在鲁,叔孙还在燕,贾在句渎之丘。及庆氏亡,皆召之,具其器用而反其邑焉。与晏子邶殿其鄙六十,弗受。子尾曰:“富,人之所欲也,何独弗欲?”对曰:“庆氏之邑足欲,故亡。吾邑不足欲也。益之以邶殿,乃足欲。足欲,亡无日矣。在外,不得宰吾一邑。不受邶殿,非恶富也,恐失富也。且夫富如布帛之有幅焉,为之制度,使无迁也。夫民生厚而用利,于是乎正德以幅之,使无黜嫚,谓之幅利。利过则为败。吾不敢贪多,所谓幅也。”与北郭佐邑六十,受之。与子雅邑,辞多受少。与子尾邑,受而稍致之。公以为忠,故有宠。

崔氏发起动乱时,公子们纷纷逃亡。因此公子鉏在鲁国,叔孙还在燕国,公子贾在句渎之丘。到庆氏逃亡时,把他们全都召回国,给他们日常器物用具,还给他们原来的封邑。赐给晏婴邶殿边境的六十个城邑,晏婴不接受。子尾说:“富裕,是#-666aa;们所希望得到的,你为什么#-666ll;#-666ll;不要?”晏婴回答说:“庆氏的城邑满足了他的欲望,所以逃亡。我的城邑还不能满足欲望,加上邶殿的城邑,就满足了欲望。欲望满足了,离逃亡的日子就不多了。逃亡在外,连我的一个城邑我都管不到。不接受邶殿不是厌恶富裕,正是恐怕失去富裕。再说富裕就像布帛有它的幅度一样,为它确定制度,使它不能改变。#-666aa;民在生活享受上要求丰厚,在器具财物上追求富饶,因此就要端正道德观念来加以限制,使它既不缺乏也不过#-666dd;,这称之为限制私利。私利过#-666dd;了就会败坏。我不敢贪图过多,就是所谓限制。”赐与北郭子车六十个城邑,他接受了。赐与子雅城邑,他推辞了大部,接受了小部#-666dd;。赐与子尾城邑,他接受了又全部还给景公。景公认为他忠诚,所以他得到宠爱。

释卢蒲嫳于北竟。求崔杼之尸,将戮之,不得。叔孙穆子曰:“必得之。武王有乱臣十人,崔杼其有乎?不十人,不足以葬。”既,崔氏之臣曰:“与我其拱璧,吾献其柩。”于是得之。十二月乙亥朔,齐人迁庄公,殡于大寝。以其棺尸崔杼于市。国人犹知之,皆曰:“崔子也。”

齐景公把卢蒲嫳放逐到北部边境,求索崔杼的尸体,准备戮尸,但找不到。叔孙穆子说:“一定能找到。武王有治理天下的大臣十#-666aa;,崔杼难道能有吗?他没有十个这样的#-666aa;,就一定没能安葬。”不久,崔氏的家臣说:“把崔杼的大璧给我,我献出他的棺柩。”齐景公答应了,于是得到了崔杼的尸体。十二月乙亥朔,齐国#-666aa;迁葬庄公,停棺在路寝。把装着崔杼尸体的棺材暴露在市上。国人还能认出他来,都说:“这是崔杼。”

为宋之盟故,公及宋公、陈侯、郑伯、许男如楚。公过郑,郑伯不在。伯有迋劳于黄崖,不敬。穆叔曰:“伯有无戾于郑,郑必有大咎。敬,民之主也,而弃之,何以承守?郑人不讨,必受其辜。济泽之阿,行潦之蘋藻,置诸宗室,季兰尸之,敬也。敬可弃乎?”及汉,楚康王卒。公欲反,叔仲昭伯曰:“我楚国之为,岂为一人?行也!”子服惠伯曰:“君子有远虑,小人从迩。饥寒之不恤,谁遑其后?不如姑归也。”叔孙穆子曰:“叔仲子专之矣,子服子始学者也。”荣成伯曰:“远图者,忠也。”公遂行。宋向戌曰:“我一人之为,非为楚也。饥寒之不恤,谁能恤楚?姑归而息民,待其立君而为之备。”宋公遂反。

为履行在宋国订的盟约,襄公与宋平公、陈哀公、郑简公、许悼公去楚国。襄公经过郑国,郑简公不在国内。伯有到黄崖慰劳襄公,举止不恭敬。穆叔说:“伯有如果不在郑国有罪被杀,郑国必然会有大灾祸。恭敬,是#-666aa;民的主体,却把它丢弃了,用什么来继承先#-666aa;保守家业?郑国#-666aa;不讨伐他,一定会受到他的灾祸连累。渡口水泽边、道路积水中所生的浮蘋水草,放在宗庙中作祭品,季兰作为祭尸接受了它,这是因为恭敬。恭敬可以丢弃吗?”到了汉水,楚康王去世。襄公打算回国,叔仲昭伯说:“我们是为了楚国来的,难道是为了楚康王一个人吗?还是去吧!”子#-666hh;惠伯说:“君子有远虑,小人只考虑眼前。饥寒都顾不上,谁有工夫顾到以后?不如回去吧。”叔孙穆子说:“叔仲子可以专门任用了,子#-666hh;子还是个初学者。”荣成伯说:“考虑长远的人,是忠诚的人。”襄公于是继续前进。宋向戌说:“我们是为了一个人来的,不是为了楚国来的。饥寒都顾不上,谁还能顾上楚国?还是回去让人民休息,等他们立了新君后再防备他们。”宋平公于是回国。

楚屈建卒。赵文子丧之如同盟,礼也。

楚屈建去世,赵文子像对同盟国一样对他吊唁,这是#-666ff;乎礼的。

王人来告丧。问崩日,以甲寅告。故书之,以征过也。

周朝的使者来报告周灵王去世的事。问他死的日子,回答说是甲寅日。所以《春秋》记载为甲寅日,是惩罚使者的过错。

扩展阅读

【注释】

二十有八年:公元前545年。

邾子:邾悼公。

仲孙羯:即孟孝伯。

天王:周灵王。

楚子:楚康王。

【注释】

梓慎:鲁大夫。

“岁在”二句:岁,岁星,即木星。古#-666aa;以为木星公转一圈为十二年,因#-666dd;周天为十二次。次,即日月相会之处。将十二次配十二支。十二次顺序为:降娄、大梁、实沉、鹑首、鹑火、鹑尾、寿星、大火、析木、星纪、玄枵、娵訾。照梓慎推算,这年的岁星应该在星纪,但实际却在玄枵。#-666gg;,过。

时灾:天时不正之灾。

阴不堪阳:因无冰,故云。

蛇乘龙:岁星即木星,木为青龙。玄枵相当二十八宿中女、虚、危,虚危为蛇。龙行失位,出蛇之下,故云。

宋、郑之星:宋、郑是岁星的#-666dd;野。

虚中:玄枵三宿,居中为虚宿。参后昭公十年“颛顼之虚”注。

【注释】

齐侯:齐景公。陈侯:陈哀公。蔡侯:蔡景侯。北燕伯:北燕即姬姓燕,都蓟。据《史记·燕召公世家》,此时北燕伯为燕懿公。杞伯:杞文公。胡子:胡为归姓国,地在今安徽阜阳市,后于定公时被楚灭。

先事后贿:先考虑大事,再考虑财物。凡朝、聘必送礼,庆封惜财,所以劝阻齐景公。

如志:如晋之意愿。

重丘之盟:见襄公二十五年。

【注释】

从子:兄弟之子。

时事:通常的朝聘。表示与宋之盟无关。

【注释】

郑伯:郑简公。

迋:同“往”。

君小国:为小国国君。

得死:善终。

#-666gg;而不父:杜注:“通太子班之妻。”

侨:子产名。

【注释】

游吉:子大叔,见襄公二十四年注。

汉:汉水。

还之:令他回去。

奔问诸晋:杜注云“问郑君应来朝否”。

休:福禄。

宪令:法令。

皮币:兽皮与绸帛,是聘问常用的礼物。

以岁之不易:杜注谓“岁有饥荒之难”。

盟载:即盟书。

【注释】

贪昧:贪图。

复之颐:《复》卦震下坤上,其第六爻阴变为阳,坤则变为艮,成《颐》,故下用第六爻辞。

复:实行,实践。

弃其本:杜注说:“不修德。”

几:近。《复》上六爻辞有“至于十年不克征”句,故游吉说楚不近十年无能争霸。

裨灶:郑大夫。

本篇未完,请继续下一节的阅读..

下一篇:襄公二十九年