国学666 » 《左传》 » 襄公 > 襄公三十一年

襄公三十一年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

三十有一年春,王正月。

翻译(二)

三十一年春,周历正月。

原文(三)

夏六月辛巳,公薨于楚宫

翻译(三)

夏六月辛巳,襄公在楚宫去世。

原文(四)

秋九月癸巳,子野卒

翻译(四)

秋九月癸巳,子野去世。

原文(五)

己亥,仲孙羯卒。

翻译(五)

己亥,仲孙羯去世。

原文(六)

冬十月,滕子来会葬

翻译(六)

冬十月,滕成公来我国参加襄公葬礼。

原文(七)

癸酉,葬我君襄公。

翻译(七)

癸酉,安葬我国国君襄公。

原文(八)

十有一月,莒人弑其君密州

翻译(八)

十一月,莒国#-666aa;杀死他们的国君密州。

原文(九)

(传)

翻译(九)

(传)

原文(十)

三十一年春,王正月,穆叔至自会,见孟孝伯,语之曰:“赵孟将死矣。其语偷,不似民主。且年未盈五十,而谆谆焉如八九十者,弗能久矣。若赵孟死,为政者其韩子乎!吾子盍与季孙言之,可以树善,君子也。晋君将失政矣,若不树焉,使早备鲁,既而政在大夫,韩子懦弱,大夫多贪,求欲无厌,齐、楚未足与也,鲁其惧哉!”孝伯曰:“人生几何?谁能无偷?朝不及夕,将安用树?”穆叔出而告人曰:“孟孙将死矣。吾语诸赵孟之偷也,而又甚焉。”又与季孙语晋故,季孙不从。

翻译(十)

三十一年春,周历正月,穆叔从澶渊会议回国,去进见孟孝伯,对他说:“赵孟快要死了。他的话苟且偷安,不像个主持国政的#-666aa;。而且年龄还不满五十,却唠唠叨叨像八九十岁的#-666aa;一样,他活不久了。如果赵孟去世,担任执政的恐怕是韩起吧?您何不与季孙去说,这个#-666aa;可以及早与他交好,他是个君子。晋君将失去政权,如果不早点与他交好,让他早些为我们鲁国考虑,到晚些时政权落在大夫们手中,韩起性格懦弱,大夫们又多贪婪,要求与欲望没有满足的时候,齐国、楚国又靠不住,鲁国恐怕危险了!”孝伯说:“一个人能活多久呢?谁能做到不苟且偷安?早晨活着到晚上也许就死了,哪里用得着及早去和人交好?”穆叔出门后告诉别人说:“孟孝伯将要死了。我和他谈论赵孟苟且偷安,他却比赵孟更加苟且偷安。”又和季孙说晋国的情况,季孙没听从他的建议。

原文(十一)

及赵文子卒,晋公室卑,政在侈家。韩宣子为政,不能图诸侯。鲁不堪晋求,谗慝弘多,是以有平丘之会

翻译(十一)

到了赵孟去世,晋公室地位卑下,政权落在奢侈的大夫手中。韩起任执政,不能图谋诸侯拥护维持霸主地位。鲁国难以负担晋国的要求,奸邪小#-666aa;很多,因此有了在平丘的会议。

原文(十二)

齐子尾害闾丘婴,欲杀之,使帅师以伐阳州。我问师故。夏五月,子尾杀闾丘婴以说于我师。工偻洒、渻灶、孔虺、贾寅出奔莒。出群公子。

翻译(十二)

齐子尾认为闾丘婴是个祸害,打算杀死他,便派他领兵攻打阳州。我国起兵向齐问罪,夏五月,子尾杀死闾丘婴以向我#-666kk;作交代。工偻洒、渻灶、孔虺、贾寅出逃到莒国。齐国放逐了公子们。

原文(十三)

公作楚宫。穆叔曰:“《大誓》云:‘民之所欲,天必从之。’君欲楚也夫,故作其宫。若不复适楚,必死是宫也。”六月辛巳,公薨于楚宫。叔仲带窃其拱璧,以与御人,纳诸其怀而从取之,由是得罪

翻译(十三)

襄公建造楚宫。穆叔说:“《大誓》说:‘#-666aa;民所要求的,上天一定满足他。’君王是想成为楚国#-666aa;吧,所以建造这宫殿。如果不再去楚国,就必然会死在这宫殿里。”六月辛巳,襄公在楚宫中去世。叔仲带偷窃襄公的大璧,把它交给侍御,放在侍御怀里出宫后又取出来,因此而得罪。

原文(十四)

立胡女敬归之子子野,次于季氏。秋九月癸巳,卒,毁也

翻译(十四)

立胡国女子敬归的儿子子野为君,暂住在季氏家中。秋九月癸巳,子野去世,是因为过度悲伤。

原文(十五)

己亥,孟孝伯卒。

翻译(十五)

己亥,孟孝伯去世。

原文(十六)

立敬归之娣齐归之子公子裯,穆叔不欲,曰:“大子死,有母弟则立之,无则立长。年钧择贤,义钧则卜,古之道也。非适嗣,何必娣之子?且是人也,居丧而不哀,在慼而有嘉容,是谓不度。不度之人,鲜不为患。若果立之,必为季氏忧。”武子不听,卒立之。比及葬,三易衰,衰衽如故衰。于是昭公十九年矣,犹有童心,君子是以知其不能终也。

翻译(十六)

立敬归的妹妹齐归的儿子公子裯为君,穆叔不同意,说:“太子死,有同母弟就立同母弟,没有就在庶子中立年长的。年龄相同就选择其中贤明的,贤明相当就通过占卜来认定,这是古代传下来的规矩。不是嫡嗣,何必一定要立他母亲妹妹的儿子?再说这个#-666aa;,在处理丧事时不悲哀,在#-666hh;孝期间面有喜色,这叫做不孝。不孝的#-666aa;,很少不造成祸患的。如果立了他,一定给季氏带来忧患。”季武子不听,最终还是立了他。等到安葬襄公,三次给他换丧#-666hh;,他仍然把丧#-666hh;的衣襟弄成没换时一样脏。这时候昭公已经十九岁了,还像小孩子一样贪玩,君子由此知道他没有好结果。

原文(十七)

冬十月,滕成公来会葬,惰而多涕。子服惠伯曰:“滕君将死矣!怠于其位,而哀已甚,兆于死所矣。能无从乎?”癸酉,葬襄公。

翻译(十七)

冬十月,滕成公来参加襄公葬礼,表现不恭敬而流了很多眼泪。子#-666hh;惠伯说:“滕君快要死了!他在位子上表现不恭敬,但却过#-666dd;的悲哀,这预兆已经通过葬礼表示出来了。他能不跟着死吗?”癸酉,安葬襄公。

原文(十八)

公薨之月,子产相郑伯以如晋,晋侯以我丧故,未之见也。子产使尽坏其馆之垣而纳车马焉〔1〕。士文伯让之,曰:“敝邑以政刑之不修,寇盗充斥,无若诸侯之属辱在寡君者何〔2〕,是以令吏人完客所馆〔3〕,高其闬闳〔4〕,厚其墙垣,以无忧客使。今吾子坏之,虽从者能戒〔5〕,其若异客何〔6〕?以敝邑之为盟主,缮完葺墙〔7〕,以待宾客,若皆毁之,其何以共命〔8〕?寡君使匄请命。”对曰:“以敝邑褊小,介于大国,诛求无时〔9〕,是以不敢宁居,悉索敝赋〔10〕,以来会时事〔11〕。逢执事之不闲,而未得见,又不获闻命,未知见时,不敢输币〔12〕,亦不敢暴露。其输之,则君之府实也〔13〕,非荐陈之〔14〕,不敢输也。其暴露之,则恐燥湿之不时而朽蠹〔15〕,以重敝邑之罪。侨闻文公之为盟主也,宫室卑庳〔16〕,无观台榭,以崇大诸侯之馆,馆如公寝。库厩缮修,司空以时平易道路〔17〕,圬人以时塓馆宫室〔18〕。诸侯宾至,甸设庭燎〔19〕,仆人巡宫〔20〕,车马有所,宾从有代〔21〕,巾车脂辖〔22〕,隶人牧圉〔23〕,各瞻其事〔24〕,百官之属,各展其物〔25〕。公不留宾〔26〕,而亦无废事,忧乐同之,事则巡之〔27〕,教其不知,而恤其不足。宾至如归,无宁灾患〔28〕,不畏寇盗,而亦不患燥湿。今铜鞮之宫数里〔29〕,而诸侯舍于隶人〔30〕。门不容车,而不可逾越。盗贼公行,而天疠不戒〔31〕。宾见无时,命不可知。若又勿坏,是无所藏币,以重罪也。敢请执事,将何所命之?虽君之有鲁丧,亦敝邑之忧也。若获荐币,修垣而行,君之惠也,敢惮勤劳?”

翻译(十八)

襄公去世的那个月,子产辅相郑简公去晋国,晋平公由于我国有丧事,没有会见他们。子产让#-666aa;把招待外宾的馆舍的围墙全都拆毁,让车马进入馆舍安放。士文伯责备他,说:“敝邑因为政事与刑法不能修明,以致盗贼到处都是,这对于屈尊来存问寡君的诸侯的臣属来说是无可奈何的事,因此命令官吏修缮宾客居住的馆舍,使大门#guoxue666-com;敞,墙壁厚实,来使宾客没有盗贼之忧。如今您把它拆毁了,即使您的随从能够戒备,但别的国家的宾客怎么办?由于敝邑是诸侯的盟主,修葺围墙,以接待宾客,如果全都拆毁了,那将怎样供应其他宾客的需要呢?寡君派我来求教您拆毁围墙的用意何在。”子产回答说:“因为敝邑狭小,又处在大国之间,大国不断责成敝邑贡献礼物,所以我们不敢安居,尽量搜索敝邑的财物,前来朝见。正碰上执事没有空闲,而没能见到,又没得到指示,不知道什么时候召见,不敢把礼物献纳,也不敢让它放在露天。如果献上,这些东西就是贵国国君仓库中的财物,可是不经过朝见陈列在庭上的仪式,我们不敢奉献。如果让它们放在露天,又恐怕有时干燥有时潮湿东西会朽烂,这样便加重了敝邑的罪过。我听说当年文公做盟主的时候,他的宫室低矮狭小,没有供赏玩的台榭,而把接待诸侯的馆舍造得高大宽敞,如同现在国君的寝宫。对馆舍中的仓库、马廐加以缮修,司空按时平整修治道路,泥水匠按时粉刷馆舍宫室的墙壁。诸侯宾客到来,甸#-666aa;在庭院中点起大烛照明,仆#-666aa;巡视房舍,车马有一定的地方安置,宾客的仆从有专人替代,管车的官给车轴加好油,管洒扫的隶人与养牛羊、管马的,都各自做好各自的事,百官们各人陈列他的礼品。文公对宾客随到随见从不滞留,而一切应有的礼节从不废除,与宾客同忧乐,有意外的事发生就格外注意巡视,宾客有不懂的事就加以教导,对他们的缺乏加以接济。宾客到这里就好像回到家里一样,岂但没有什么灾患,不怕盗贼,也不怕干燥潮湿。如今贵国的铜鞮别宫宽广数里,而让诸侯住在如同奴隶住的屋子里。大门进不去车,又有围墙阻隔车不能越过。盗贼公开抢劫,而天灾又无法防止。没有一定的时间接见宾客,也不知道什么时候才发布召见我们的命令。如果还不拆毁围墙,就没有地方藏礼物,这样就更加重我们的罪过了。谨此询问执事,您对我有什么指教?虽然贵国国君遭到鲁国的丧事,但这对我们也是同样感到忧戚的事。如果能够献上礼物,我们愿把墙修好才走,这是君王的恩惠,岂敢害怕辛勤劳苦?”

原文(十九)

文伯复命,赵文子曰:“信!我实不德,而以隶人之垣以赢诸侯,是吾罪也。”使士文伯谢不敏焉。晋侯见郑伯,有加礼,厚其宴好而归之。乃筑诸侯之馆。

翻译(十九)

士文伯复命,赵孟说:“他讲的对!我们实在没有德行,而用奴隶居住的屋子接待诸侯,这是我们的罪过。”派士文伯去赔礼道歉。晋平公接见郑简公,增加礼仪,厚加款待,赠送礼物丰厚,然后让他回去。于是就建筑接待诸侯的宾馆。

原文(二十)

叔向曰:“辞之不可以已也如是夫!子产有辞,诸侯赖之,若之何其释辞也?《诗》曰:‘辞之辑矣,民之协矣。辞之绎矣,民之莫矣。’其知之矣。”

翻译(二十)

叔向说:“辞令不可以废弃就像这样子吧!子产善于辞令,诸侯因此而得利,为什么要放弃辞令呢?《诗》说:‘把话说得很和谐,#-666aa;民融洽又齐心。把话说得很动听,#-666aa;#guoxue666-com;兴又安定。’他是懂得这道理了。”

原文(二十一)

郑子皮使印段如楚,以适晋告,礼也

翻译(二十一)

郑子皮派印段去楚国,报告去晋国的事,这是#-666ff;乎礼的。

原文(二十二)

莒犁比公生去疾及展舆,既立展舆,又废之。犁比公虐,国人患之。十一月,展舆因国人以攻莒子,弑之,乃立。去疾奔齐,齐出也。展舆,吴出也。书曰:“莒人弑其君买朱鉏。”言罪之在也。

翻译(二十二)

莒犂比公生去疾与展舆,已经立展舆为太子,又把他废除了。犂比公残暴,国#-666aa;对他不满。十一月,展舆依靠国#-666aa;攻打犂比公,把他杀了,自立为君。去疾逃往齐国,他是齐国女子所生。展舆是吴国女子所生。《春秋》记载说:“莒国#-666aa;杀死他们的国君买朱鉏”。这是说罪责在于莒犂比公。

原文(二十三)

吴子使屈狐庸聘于晋,通路也。赵文子问焉,曰:“延州来季子其果立乎?巢陨诸樊,阍戕戴吴,天似启之,何如?”对曰:“不立。是二王之命也,非启季子也。若天所启,其在今嗣君乎!甚德而度,德不失民,度不失事,民亲而事有序,其天所启也。有吴国者,必此君之子孙实终之。季子,守节者也。虽有国,不立。”

翻译(二十三)

吴王夷末派屈狐庸到晋国聘问,是为了沟通两国之间友好关系。赵孟询问他说:“延州来季子是不是终于做了国君了?巢地战役死了诸樊,守门#-666aa;杀死了戴吴,上天似乎专为他打开了做国君的大门,结果怎么样?”屈狐庸回答说:“他没有做国君。你说的是二位君王自己命不好,不是上天为季子打开大门。如果说上天打开大门,恐怕是为现在继位的国君打开的。他很有德行又行为有法度。有德行#-666aa;民就拥护他,有法度就能办成事,#-666aa;民亲附而事情有次序,他才是上天所要打开大门的人。享有吴国的,最终一定是这位君王的子孙。季子是讲究节操的人,就是把国家给他,他也不肯做国君。”

原文(二十四)

十二月,北宫文子相卫襄公以如楚,宋之盟故也。过郑,印段迋劳于棐林,如聘礼而以劳辞。文子入聘。子羽为行人,冯简子与子大叔逆客。事毕而出,言于卫侯曰:“郑有礼,其数世之福也,其无大国之讨乎!《诗》云:‘谁能执热,逝不以濯。’礼之于政,如热之有濯也。濯以救热,何患之有?”

翻译(二十四)

十二月,北宫文子辅助卫襄公去楚国,是为了履行在宋国订的盟约。经过郑国,印段前往棐林犒劳他们,行聘问的礼而用郊劳的辞令。文子入郑都还聘。郑子羽为行#-666aa;,冯简子与子大叔出来迎宾。聘礼结束后文子出城,对卫襄公说:“郑国有礼,他们几世都将因此有福,恐怕不会有大国讨伐了吧!《诗》说:‘要想驱除炎热,谁能不通过沐浴?’礼对于政事来说,就好比热了能够沐浴。沐浴用来消除炎热,怎么会有祸患呢?”

原文(二十五)

子产之从政也,择能而使之。冯简子能断大事。子大叔美秀而文。公孙挥能知四国之为,而辨于其大夫之族姓、班位、贵贱、能否,而又善为辞令。裨谌能谋,谋于野则获,谋于邑则否。郑国将有诸侯之事,子产乃问四国之为于子羽,且使多为辞令。与裨谌乘以适野,使谋可否。而告冯简子,使断之。事成,乃授子大叔使行之,以应对宾客。是以鲜有败事。北宫文子所谓有礼也。

翻译(二十五)

子产参与政事,选择有才能的#-666aa;#-666dd;别使用他们。冯简子能决断大事。子大叔容貌清秀而言谈有文采。公孙挥能够预料四方诸侯的行动,并对各国大夫的家族姓氏、禄秩爵位、身份的贵贱、才能的#guoxue666-com;低都知道得很清楚,而且又善于辞令。裨谌能够出谋划策,他在安静的野外思考能有正确的判断,在热闹的城邑中就不行。郑国将与诸侯打交道,子产就向子羽询问四方诸侯的行动,并且让他准备好多套应答辞令。子产给裨谌车乘前去野外,让他考虑这次行动是否可行。而把考虑的结果告诉冯简子,让冯简子作出决断。计划完成,就交给子大叔让他执行,与宾客交往应答。子产这样做,因此很少有把事情办坏的时候。这就是北宫文子所说的有礼。

原文(二十六)

郑人游于乡校,以论执政,然明谓子产曰:“毁乡校,何如?”子产曰:“何为?夫人朝夕退而游焉,以议执政之善否。其所善者,吾则行之。其所恶者,吾则改之。是吾师也,若之何毁之?我闻忠善以损怨,不闻作威以防怨。岂不遽止,然犹防川,大决所犯,伤人必多,吾不克救也。不如小决使道,不如吾闻而药之也。”然明曰:“蔑也今而后知吾子之信可事也。小人实不才。若果行此,其郑国实赖之,岂唯二三臣?”仲尼闻是语也,曰:“以是观之,人谓子产不仁,吾不信也。”

翻译(二十六)

郑国有些#-666aa;聚集在乡校里,评论执政的得失。然明对子产说:“把乡校封闭了怎么样?”子产说:“为什么呢?这些#-666aa;早晚休息时间聚在一起,议论执政官政令的好坏。他们认为好的,我就实施;他们认为不好的,我就改正。他们实际上是我的老师,我为什么反而要封闭乡校呢?我听说凭藉忠于为善可以消弭怨恨,没听说用强硬的手段来防止怨恨会有效。用强硬手段未尝不能马上把他们的嘴堵住,不过这就像防河水一样,一旦决了大口子,受伤害的#-666aa;一定很多,我就没法挽救了。不如开个小口子,因势利导,不如让我听到了而用来匡救我的过失。”然明说:“我现在才知道您的确是能成大事的人,像我这样的小人实在没出息。要是照您的做法做下去,郑国就有了依靠,岂止对我们几个做臣子的有利?”孔子后来听说了这件事,说:“从这点来看,如果有人说子产不仁,我不会相信他。”

原文(二十七)

子皮欲使尹何为邑。子产曰:“少,未知可否?”子皮曰:“愿,吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。”子产曰:“不可。人之爱人,求利之也。今吾子爱人则以政,犹未能操刀而使割也,其伤实多。子之爱人,伤之而已,其谁敢求爱于子?子于郑国,栋也,栋折榱崩,侨将厌焉,敢不尽言?子有美锦,不使人学制焉。大官、大邑,身之所庇也,而使学者制焉。其为美锦,不亦多乎?侨闻学而后入政,未闻以政学者也。若果行此,必有所害。譬如田猎,射御贯则能获禽,若未尝登车射御,则败绩厌覆是惧,何暇思获?”子皮曰:“善哉!虎不敏。吾闻君子务知大者远者,小人务知小者近者。我小人也。衣服附在吾身,我知而慎之。大官、大邑所以庇身也,我远而慢之。微子之言,吾不知也。他日我曰:‘子为郑国,我为吾家,以庇焉,其可也。’今而后知不足。自今,请虽吾家,听子而行。”子产曰:“人心之不同,如其面焉。吾岂敢谓子面如吾面乎?抑心所谓危,亦以告也。”子皮以为忠,故委政焉。子产是以能为郑国。

翻译(二十七)

子皮想委任尹何做自己封邑的长官。子产说:“他年纪太轻了些,不知道行不行。”子皮说:“他为#-666aa;忠厚老实,我喜爱他,他不会背叛我。让他去边学边干,时间长了他就懂得怎么治理了。”子产说:“不行!一个#-666aa;喜爱另一个#-666aa;,总要让被爱的人得到好处。现在您爱一个人,却让他管理政事,这如同让一个不知道怎样拿刀的人去割东西,会使他大大受到伤害。您爱别人,而使所爱的人受伤害,还有谁敢亲近您呢?您对于郑国,好比是房子的栋梁,栋梁折断了,椽子将崩毁,我也将会被压在底下,怎敢不畅所欲言呢?您有一匹漂亮的锦缎,一定不会随便让人用它学裁剪。大官、大邑,是您自身的依托庇护,您却让人去学着治理,这样做岂不是把漂亮的锦缎看得比大官大邑还要重吗?我只听说学习好了才去从政,没有听说过用从政来作为学习的。如果这样,一定会有所不利。这好比打猎,猎手对射箭、驾车都富有经验,就能够获得禽兽,如果猎手从来没有登过车,不会射箭与驾车,他一定会害怕车辆崩毁翻倒压坏自己,哪里还有时间去想猎获禽兽呢?”子皮说:“你说的对极了!这是我考虑不周到。我听说君子考虑的是重大深远的事,小人则只注意眼前的小事。我是一个小人,衣#-666hh;穿在我的身上,我知道爱惜它。大官大邑是我身体所依托庇护的,我反而疏略轻视它。不是你的提醒,我还不知道这道理。从前我说过:‘您治理郑国,我管好我的家族,让我有所依托庇护,也就足够了。’现在看来,这样做还不行。从今以后,我请求即使是我的家事,也得遵照您的指示去办。”子产说:“每个人都有自己的想法,就好像人们的面貌各不相同一样。我怎敢说您的面貌同我的一样呢?不过是我心里觉得您这样做很危险,所以就以实相告了。”子皮认为子产是个忠诚的人,所以把郑国的国政委托给他。子产因此能够把郑国治理得很好。

原文(二十八)

卫侯在楚,北宫文子见令尹围之威仪,言于卫侯曰:“令尹似君矣!将有他志,虽获其志,不能终也。《诗》云:‘靡不有初,鲜克有终。’终之实难,令尹其将不免。”公曰:“子何以知之?”对曰:“《诗》云:‘敬慎威仪,惟民之则。’令尹无威仪,民无则焉。民所不则,以在民上,不可以终。”公曰:“善哉!何谓威仪?”对曰:“有威而可畏谓之威,有仪而可象谓之仪。君有君之威仪,其臣畏而爱之,则而象之,故能有其国家,令闻长世。臣有臣之威仪,其下畏而爱之,故能守其官职,保族宜家。顺是以下皆如是,是以上下能相固也。《卫诗》曰:‘威仪棣棣,不可选也。’言君臣、上下、父子、兄弟、内外、大小皆有威仪也。《周诗》曰:‘朋友攸摄,摄以威仪。’言朋友之道,必相教训以威仪也。《周书》数文王之德,曰:‘大国畏其力,小国怀其德。’言畏而爱之也。《诗》云:‘不识不知,顺帝之则。’言则而象之也。纣囚文王七年,诸侯皆从之囚。纣于是乎惧而归之,可谓爱之。文王伐崇,再驾而降为臣,蛮夷帅服,可谓畏之。文王之功,天下诵而歌舞之,可谓则之。文王之行,至今为法,可谓象之。有威仪也。故君子在位可畏,施舍可爱,进退可度,周旋可则,容止可观,作事可法,德行可象,声气可乐,动作有文,言语有章,以临其下,谓之有威仪也。”

翻译(二十八)

卫襄公在楚国,北宫文子见到令尹公子围的举止行为,对卫襄公说:“令尹与国君相仿了,他将要动别的脑筋。不过他虽然成#-666ii;,却没有好结果。《诗》说:‘万事都有个开头,很少有个好结果。’有好的结果确实很难,令尹恐怕难以免除祸患。”卫襄公说:“你从哪点上知道?”北宫文子说:“《诗》说:‘举止行为要谨慎,#-666aa;民以此为标准。’令尹举止行为不谨慎,#-666aa;民就没有了标准。#-666aa;民不效法的人,却居民上,就不会有好结果。”卫襄公说:“说得好!那么用来说举止行为的‘威仪’又怎么解释呢?”北宫文子说:“有威严而使人敬畏叫做威,有仪表而使人能仿效叫做仪。国君有国君的威仪,他的臣子敬畏他而拥护他,以他为榜样而仿效他,所以能保有他的国家,美好的名声流传百世。臣子有臣子的威仪,他的属下敬畏他而拥护他,所以能保住他的官职,保护他的家族,使家庭和睦。依此类推,都是如此,所以能上下不乱互相巩固。《卫诗》说:‘威仪安和端庄,多得无法计算。’是说君臣、上下、父子、兄弟、内外、大小都有各自的威仪。《周诗》说:‘朋友之间相互辅佐,所用的就是威仪。’是说朋友之道,一定要互相用威仪来教导。《周书》列举文王的德行,说:‘大国畏惧他的力量,小国感怀他的恩德。’是说对他敬畏而拥戴。《诗》说:‘好像不知又不觉,顺乎天帝的准则。’是说以他为榜样而仿效他。纣囚#-666mm;文王七年,诸侯都跟随着他去坐牢。纣因此而感到害怕,放了文王,诸侯称得上爱戴文王了。文王攻打崇国,两次出兵,把崇国降#-666hh;,蛮夷就相继归顺,可称得上敬畏文王了。文王的#-666ii;劳,天下赞诵而歌舞,可称得上以他为榜样。文王的政令,到现在仍然作为法则,可称得上仿效他。这就是因为他有威仪的缘故。所以君子在位使人敬畏,赏赐给人使人拥戴,进退可以让人作为法制,与人打交道可以让人作为规则,形容举止可以供人观摩,做事可以让人仿效,道德行为可以让人视为典型,声音气度可以使人快乐,举动优雅,言语有条理,以此对待下人,称之为有威仪。”

原文翻译

(经)

(经)

三十有一年春,王正月。

三十一年春,周历正月。

夏六月辛巳,公薨于楚宫。

夏六月辛巳,襄公在楚宫去世。

秋九月癸巳,子野卒。

秋九月癸巳,子野去世。

己亥,仲孙羯卒。

己亥,仲孙羯去世。

冬十月,滕子来会葬。

冬十月,滕成公来我国参加襄公葬礼。

癸酉,葬我君襄公。

癸酉,安葬我国国君襄公。

十有一月,莒人弑其君密州。

十一月,莒国#-666aa;杀死他们的国君密州。

(传)

(传)

三十一年春,王正月,穆叔至自会,见孟孝伯,语之曰:“赵孟将死矣。其语偷,不似民主。且年未盈五十,而谆谆焉如八九十者,弗能久矣。若赵孟死,为政者其韩子乎!吾子盍与季孙言之,可以树善,君子也。晋君将失政矣,若不树焉,使早备鲁,既而政在大夫,韩子懦弱,大夫多贪,求欲无厌,齐、楚未足与也,鲁其惧哉!”孝伯曰:“人生几何?谁能无偷?朝不及夕,将安用树?”穆叔出而告人曰:“孟孙将死矣。吾语诸赵孟之偷也,而又甚焉。”又与季孙语晋故,季孙不从。

三十一年春,周历正月,穆叔从澶渊会议回国,去进见孟孝伯,对他说:“赵孟快要死了。他的话苟且偷安,不像个主持国政的#-666aa;。而且年龄还不满五十,却唠唠叨叨像八九十岁的#-666aa;一样,他活不久了。如果赵孟去世,担任执政的恐怕是韩起吧?您何不与季孙去说,这个#-666aa;可以及早与他交好,他是个君子。晋君将失去政权,如果不早点与他交好,让他早些为我们鲁国考虑,到晚些时政权落在大夫们手中,韩起性格懦弱,大夫们又多贪婪,要求与欲望没有满足的时候,齐国、楚国又靠不住,鲁国恐怕危险了!”孝伯说:“一个人能活多久呢?谁能做到不苟且偷安?早晨活着到晚上也许就死了,哪里用得着及早去和人交好?”穆叔出门后告诉别人说:“孟孝伯将要死了。我和他谈论赵孟苟且偷安,他却比赵孟更加苟且偷安。”又和季孙说晋国的情况,季孙没听从他的建议。

及赵文子卒,晋公室卑,政在侈家。韩宣子为政,不能图诸侯。鲁不堪晋求,谗慝弘多,是以有平丘之会。

到了赵孟去世,晋公室地位卑下,政权落在奢侈的大夫手中。韩起任执政,不能图谋诸侯拥护维持霸主地位。鲁国难以负担晋国的要求,奸邪小#-666aa;很多,因此有了在平丘的会议。

齐子尾害闾丘婴,欲杀之,使帅师以伐阳州。我问师故。夏五月,子尾杀闾丘婴以说于我师。工偻洒、渻灶、孔虺、贾寅出奔莒。出群公子。

齐子尾认为闾丘婴是个祸害,打算杀死他,便派他领兵攻打阳州。我国起兵向齐问罪,夏五月,子尾杀死闾丘婴以向我#-666kk;作交代。工偻洒、渻灶、孔虺、贾寅出逃到莒国。齐国放逐了公子们。

公作楚宫。穆叔曰:“《大誓》云:‘民之所欲,天必从之。’君欲楚也夫,故作其宫。若不复适楚,必死是宫也。”六月辛巳,公薨于楚宫。叔仲带窃其拱璧,以与御人,纳诸其怀而从取之,由是得罪。

襄公建造楚宫。穆叔说:“《大誓》说:‘#-666aa;民所要求的,上天一定满足他。’君王是想成为楚国#-666aa;吧,所以建造这宫殿。如果不再去楚国,就必然会死在这宫殿里。”六月辛巳,襄公在楚宫中去世。叔仲带偷窃襄公的大璧,把它交给侍御,放在侍御怀里出宫后又取出来,因此而得罪。

立胡女敬归之子子野,次于季氏。秋九月癸巳,卒,毁也。

立胡国女子敬归的儿子子野为君,暂住在季氏家中。秋九月癸巳,子野去世,是因为过度悲伤。

己亥,孟孝伯卒。

己亥,孟孝伯去世。

立敬归之娣齐归之子公子裯,穆叔不欲,曰:“大子死,有母弟则立之,无则立长。年钧择贤,义钧则卜,古之道也。非适嗣,何必娣之子?且是人也,居丧而不哀,在慼而有嘉容,是谓不度。不度之人,鲜不为患。若果立之,必为季氏忧。”武子不听,卒立之。比及葬,三易衰,衰衽如故衰。于是昭公十九年矣,犹有童心,君子是以知其不能终也。

立敬归的妹妹齐归的儿子公子裯为君,穆叔不同意,说:“太子死,有同母弟就立同母弟,没有就在庶子中立年长的。年龄相同就选择其中贤明的,贤明相当就通过占卜来认定,这是古代传下来的规矩。不是嫡嗣,何必一定要立他母亲妹妹的儿子?再说这个#-666aa;,在处理丧事时不悲哀,在#-666hh;孝期间面有喜色,这叫做不孝。不孝的#-666aa;,很少不造成祸患的。如果立了他,一定给季氏带来忧患。”季武子不听,最终还是立了他。等到安葬襄公,三次给他换丧#-666hh;,他仍然把丧#-666hh;的衣襟弄成没换时一样脏。这时候昭公已经十九岁了,还像小孩子一样贪玩,君子由此知道他没有好结果。

冬十月,滕成公来会葬,惰而多涕。子服惠伯曰:“滕君将死矣!怠于其位,而哀已甚,兆于死所矣。能无从乎?”癸酉,葬襄公。

冬十月,滕成公来参加襄公葬礼,表现不恭敬而流了很多眼泪。子#-666hh;惠伯说:“滕君快要死了!他在位子上表现不恭敬,但却过#-666dd;的悲哀,这预兆已经通过葬礼表示出来了。他能不跟着死吗?”癸酉,安葬襄公。

公薨之月,子产相郑伯以如晋,晋侯以我丧故,未之见也。子产使尽坏其馆之垣而纳车马焉。士文伯让之,曰:“敝邑以政刑之不修,寇盗充斥,无若诸侯之属辱在寡君者何,是以令吏人完客所馆,高其闬闳,厚其墙垣,以无忧客使。今吾子坏之,虽从者能戒,其若异客何?以敝邑之为盟主,缮完葺墙,以待宾客,若皆毁之,其何以共命?寡君使匄请命。”对曰:“以敝邑褊小,介于大国,诛求无时,是以不敢宁居,悉索敝赋,以来会时事。逢执事之不闲,而未得见,又不获闻命,未知见时,不敢输币,亦不敢暴露。其输之,则君之府实也,非荐陈之,不敢输也。其暴露之,则恐燥湿之不时而朽蠹,以重敝邑之罪。侨闻文公之为盟主也,宫室卑庳,无观台榭,以崇大诸侯之馆,馆如公寝。库厩缮修,司空以时平易道路,圬人以时塓馆宫室。诸侯宾至,甸设庭燎,仆人巡宫,车马有所,宾从有代,巾车脂辖,隶人牧圉,各瞻其事,百官之属,各展其物。公不留宾,而亦无废事,忧乐同之,事则巡之,教其不知,而恤其不足。宾至如归,无宁灾患,不畏寇盗,而亦不患燥湿。今铜鞮之宫数里,而诸侯舍于隶人。门不容车,而不可逾越。盗贼公行,而天疠不戒。宾见无时,命不可知。若又勿坏,是无所藏币,以重罪也。敢请执事,将何所命之?虽君之有鲁丧,亦敝邑之忧也。若获荐币,修垣而行,君之惠也,敢惮勤劳?”

襄公去世的那个月,子产辅相郑简公去晋国,晋平公由于我国有丧事,没有会见他们。子产让#-666aa;把招待外宾的馆舍的围墙全都拆毁,让车马进入馆舍安放。士文伯责备他,说:“敝邑因为政事与刑法不能修明,以致盗贼到处都是,这对于屈尊来存问寡君的诸侯的臣属来说是无可奈何的事,因此命令官吏修缮宾客居住的馆舍,使大门#guoxue666-com;敞,墙壁厚实,来使宾客没有盗贼之忧。如今您把它拆毁了,即使您的随从能够戒备,但别的国家的宾客怎么办?由于敝邑是诸侯的盟主,修葺围墙,以接待宾客,如果全都拆毁了,那将怎样供应其他宾客的需要呢?寡君派我来求教您拆毁围墙的用意何在。”子产回答说:“因为敝邑狭小,又处在大国之间,大国不断责成敝邑贡献礼物,所以我们不敢安居,尽量搜索敝邑的财物,前来朝见。正碰上执事没有空闲,而没能见到,又没得到指示,不知道什么时候召见,不敢把礼物献纳,也不敢让它放在露天。如果献上,这些东西就是贵国国君仓库中的财物,可是不经过朝见陈列在庭上的仪式,我们不敢奉献。如果让它们放在露天,又恐怕有时干燥有时潮湿东西会朽烂,这样便加重了敝邑的罪过。我听说当年文公做盟主的时候,他的宫室低矮狭小,没有供赏玩的台榭,而把接待诸侯的馆舍造得高大宽敞,如同现在国君的寝宫。对馆舍中的仓库、马廐加以缮修,司空按时平整修治道路,泥水匠按时粉刷馆舍宫室的墙壁。诸侯宾客到来,甸#-666aa;在庭院中点起大烛照明,仆#-666aa;巡视房舍,车马有一定的地方安置,宾客的仆从有专人替代,管车的官给车轴加好油,管洒扫的隶人与养牛羊、管马的,都各自做好各自的事,百官们各人陈列他的礼品。文公对宾客随到随见从不滞留,而一切应有的礼节从不废除,与宾客同忧乐,有意外的事发生就格外注意巡视,宾客有不懂的事就加以教导,对他们的缺乏加以接济。宾客到这里就好像回到家里一样,岂但没有什么灾患,不怕盗贼,也不怕干燥潮湿。如今贵国的铜鞮别宫宽广数里,而让诸侯住在如同奴隶住的屋子里。大门进不去车,又有围墙阻隔车不能越过。盗贼公开抢劫,而天灾又无法防止。没有一定的时间接见宾客,也不知道什么时候才发布召见我们的命令。如果还不拆毁围墙,就没有地方藏礼物,这样就更加重我们的罪过了。谨此询问执事,您对我有什么指教?虽然贵国国君遭到鲁国的丧事,但这对我们也是同样感到忧戚的事。如果能够献上礼物,我们愿把墙修好才走,这是君王的恩惠,岂敢害怕辛勤劳苦?”

文伯复命,赵文子曰:“信!我实不德,而以隶人之垣以赢诸侯,是吾罪也。”使士文伯谢不敏焉。晋侯见郑伯,有加礼,厚其宴好而归之。乃筑诸侯之馆。

士文伯复命,赵孟说:“他讲的对!我们实在没有德行,而用奴隶居住的屋子接待诸侯,这是我们的罪过。”派士文伯去赔礼道歉。晋平公接见郑简公,增加礼仪,厚加款待,赠送礼物丰厚,然后让他回去。于是就建筑接待诸侯的宾馆。

叔向曰:“辞之不可以已也如是夫!子产有辞,诸侯赖之,若之何其释辞也?《诗》曰:‘辞之辑矣,民之协矣。辞之绎矣,民之莫矣。’其知之矣。”

叔向说:“辞令不可以废弃就像这样子吧!子产善于辞令,诸侯因此而得利,为什么要放弃辞令呢?《诗》说:‘把话说得很和谐,#-666aa;民融洽又齐心。把话说得很动听,#-666aa;#guoxue666-com;兴又安定。’他是懂得这道理了。”

郑子皮使印段如楚,以适晋告,礼也。

郑子皮派印段去楚国,报告去晋国的事,这是#-666ff;乎礼的。

莒犁比公生去疾及展舆,既立展舆,又废之。犁比公虐,国人患之。十一月,展舆因国人以攻莒子,弑之,乃立。去疾奔齐,齐出也。展舆,吴出也。书曰:“莒人弑其君买朱鉏。”言罪之在也。

莒犂比公生去疾与展舆,已经立展舆为太子,又把他废除了。犂比公残暴,国#-666aa;对他不满。十一月,展舆依靠国#-666aa;攻打犂比公,把他杀了,自立为君。去疾逃往齐国,他是齐国女子所生。展舆是吴国女子所生。《春秋》记载说:“莒国#-666aa;杀死他们的国君买朱鉏”。这是说罪责在于莒犂比公。

吴子使屈狐庸聘于晋,通路也。赵文子问焉,曰:“延州来季子其果立乎?巢陨诸樊,阍戕戴吴,天似启之,何如?”对曰:“不立。是二王之命也,非启季子也。若天所启,其在今嗣君乎!甚德而度,德不失民,度不失事,民亲而事有序,其天所启也。有吴国者,必此君之子孙实终之。季子,守节者也。虽有国,不立。”

吴王夷末派屈狐庸到晋国聘问,是为了沟通两国之间友好关系。赵孟询问他说:“延州来季子是不是终于做了国君了?巢地战役死了诸樊,守门#-666aa;杀死了戴吴,上天似乎专为他打开了做国君的大门,结果怎么样?”屈狐庸回答说:“他没有做国君。你说的是二位君王自己命不好,不是上天为季子打开大门。如果说上天打开大门,恐怕是为现在继位的国君打开的。他很有德行又行为有法度。有德行#-666aa;民就拥护他,有法度就能办成事,#-666aa;民亲附而事情有次序,他才是上天所要打开大门的人。享有吴国的,最终一定是这位君王的子孙。季子是讲究节操的人,就是把国家给他,他也不肯做国君。”

十二月,北宫文子相卫襄公以如楚,宋之盟故也。过郑,印段迋劳于棐林,如聘礼而以劳辞。文子入聘。子羽为行人,冯简子与子大叔逆客。事毕而出,言于卫侯曰:“郑有礼,其数世之福也,其无大国之讨乎!《诗》云:‘谁能执热,逝不以濯。’礼之于政,如热之有濯也。濯以救热,何患之有?”

十二月,北宫文子辅助卫襄公去楚国,是为了履行在宋国订的盟约。经过郑国,印段前往棐林犒劳他们,行聘问的礼而用郊劳的辞令。文子入郑都还聘。郑子羽为行#-666aa;,冯简子与子大叔出来迎宾。聘礼结束后文子出城,对卫襄公说:“郑国有礼,他们几世都将因此有福,恐怕不会有大国讨伐了吧!《诗》说:‘要想驱除炎热,谁能不通过沐浴?’礼对于政事来说,就好比热了能够沐浴。沐浴用来消除炎热,怎么会有祸患呢?”

子产之从政也,择能而使之。冯简子能断大事。子大叔美秀而文。公孙挥能知四国之为,而辨于其大夫之族姓、班位、贵贱、能否,而又善为辞令。裨谌能谋,谋于野则获,谋于邑则否。郑国将有诸侯之事,子产乃问四国之为于子羽,且使多为辞令。与裨谌乘以适野,使谋可否。而告冯简子,使断之。事成,乃授子大叔使行之,以应对宾客。是以鲜有败事。北宫文子所谓有礼也。

子产参与政事,选择有才能的#-666aa;#-666dd;别使用他们。冯简子能决断大事。子大叔容貌清秀而言谈有文采。公孙挥能够预料四方诸侯的行动,并对各国大夫的家族姓氏、禄秩爵位、身份的贵贱、才能的#guoxue666-com;低都知道得很清楚,而且又善于辞令。裨谌能够出谋划策,他在安静的野外思考能有正确的判断,在热闹的城邑中就不行。郑国将与诸侯打交道,子产就向子羽询问四方诸侯的行动,并且让他准备好多套应答辞令。子产给裨谌车乘前去野外,让他考虑这次行动是否可行。而把考虑的结果告诉冯简子,让冯简子作出决断。计划完成,就交给子大叔让他执行,与宾客交往应答。子产这样做,因此很少有把事情办坏的时候。这就是北宫文子所说的有礼。

郑人游于乡校,以论执政,然明谓子产曰:“毁乡校,何如?”子产曰:“何为?夫人朝夕退而游焉,以议执政之善否。其所善者,吾则行之。其所恶者,吾则改之。是吾师也,若之何毁之?我闻忠善以损怨,不闻作威以防怨。岂不遽止,然犹防川,大决所犯,伤人必多,吾不克救也。不如小决使道,不如吾闻而药之也。”然明曰:“蔑也今而后知吾子之信可事也。小人实不才。若果行此,其郑国实赖之,岂唯二三臣?”仲尼闻是语也,曰:“以是观之,人谓子产不仁,吾不信也。”

郑国有些#-666aa;聚集在乡校里,评论执政的得失。然明对子产说:“把乡校封闭了怎么样?”子产说:“为什么呢?这些#-666aa;早晚休息时间聚在一起,议论执政官政令的好坏。他们认为好的,我就实施;他们认为不好的,我就改正。他们实际上是我的老师,我为什么反而要封闭乡校呢?我听说凭藉忠于为善可以消弭怨恨,没听说用强硬的手段来防止怨恨会有效。用强硬手段未尝不能马上把他们的嘴堵住,不过这就像防河水一样,一旦决了大口子,受伤害的#-666aa;一定很多,我就没法挽救了。不如开个小口子,因势利导,不如让我听到了而用来匡救我的过失。”然明说:“我现在才知道您的确是能成大事的人,像我这样的小人实在没出息。要是照您的做法做下去,郑国就有了依靠,岂止对我们几个做臣子的有利?”孔子后来听说了这件事,说:“从这点来看,如果有人说子产不仁,我不会相信他。”

子皮欲使尹何为邑。子产曰:“少,未知可否?”子皮曰:“愿,吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。”子产曰:“不可。人之爱人,求利之也。今吾子爱人则以政,犹未能操刀而使割也,其伤实多。子之爱人,伤之而已,其谁敢求爱于子?子于郑国,栋也,栋折榱崩,侨将厌焉,敢不尽言?子有美锦,不使人学制焉。大官、大邑,身之所庇也,而使学者制焉。其为美锦,不亦多乎?侨闻学而后入政,未闻以政学者也。若果行此,必有所害。譬如田猎,射御贯则能获禽,若未尝登车射御,则败绩厌覆是惧,何暇思获?”子皮曰:“善哉!虎不敏。吾闻君子务知大者远者,小人务知小者近者。我小人也。衣服附在吾身,我知而慎之。大官、大邑所以庇身也,我远而慢之。微子之言,吾不知也。他日我曰:‘子为郑国,我为吾家,以庇焉,其可也。’今而后知不足。自今,请虽吾家,听子而行。”子产曰:“人心之不同,如其面焉。吾岂敢谓子面如吾面乎?抑心所谓危,亦以告也。”子皮以为忠,故委政焉。子产是以能为郑国。

子皮想委任尹何做自己封邑的长官。子产说:“他年纪太轻了些,不知道行不行。”子皮说:“他为#-666aa;忠厚老实,我喜爱他,他不会背叛我。让他去边学边干,时间长了他就懂得怎么治理了。”子产说:“不行!一个#-666aa;喜爱另一个#-666aa;,总要让被爱的人得到好处。现在您爱一个人,却让他管理政事,这如同让一个不知道怎样拿刀的人去割东西,会使他大大受到伤害。您爱别人,而使所爱的人受伤害,还有谁敢亲近您呢?您对于郑国,好比是房子的栋梁,栋梁折断了,椽子将崩毁,我也将会被压在底下,怎敢不畅所欲言呢?您有一匹漂亮的锦缎,一定不会随便让人用它学裁剪。大官、大邑,是您自身的依托庇护,您却让人去学着治理,这样做岂不是把漂亮的锦缎看得比大官大邑还要重吗?我只听说学习好了才去从政,没有听说过用从政来作为学习的。如果这样,一定会有所不利。这好比打猎,猎手对射箭、驾车都富有经验,就能够获得禽兽,如果猎手从来没有登过车,不会射箭与驾车,他一定会害怕车辆崩毁翻倒压坏自己,哪里还有时间去想猎获禽兽呢?”子皮说:“你说的对极了!这是我考虑不周到。我听说君子考虑的是重大深远的事,小人则只注意眼前的小事。我是一个小人,衣#-666hh;穿在我的身上,我知道爱惜它。大官大邑是我身体所依托庇护的,我反而疏略轻视它。不是你的提醒,我还不知道这道理。从前我说过:‘您治理郑国,我管好我的家族,让我有所依托庇护,也就足够了。’现在看来,这样做还不行。从今以后,我请求即使是我的家事,也得遵照您的指示去办。”子产说:“每个人都有自己的想法,就好像人们的面貌各不相同一样。我怎敢说您的面貌同我的一样呢?不过是我心里觉得您这样做很危险,所以就以实相告了。”子皮认为子产是个忠诚的人,所以把郑国的国政委托给他。子产因此能够把郑国治理得很好。

卫侯在楚,北宫文子见令尹围之威仪,言于卫侯曰:“令尹似君矣!将有他志,虽获其志,不能终也。《诗》云:‘靡不有初,鲜克有终。’终之实难,令尹其将不免。”公曰:“子何以知之?”对曰:“《诗》云:‘敬慎威仪,惟民之则。’令尹无威仪,民无则焉。民所不则,以在民上,不可以终。”公曰:“善哉!何谓威仪?”对曰:“有威而可畏谓之威,有仪而可象谓之仪。君有君之威仪,其臣畏而爱之,则而象之,故能有其国家,令闻长世。臣有臣之威仪,其下畏而爱之,故能守其官职,保族宜家。顺是以下皆如是,是以上下能相固也。《卫诗》曰:‘威仪棣棣,不可选也。’言君臣、上下、父子、兄弟、内外、大小皆有威仪也。《周诗》曰:‘朋友攸摄,摄以威仪。’言朋友之道,必相教训以威仪也。《周书》数文王之德,曰:‘大国畏其力,小国怀其德。’言畏而爱之也。《诗》云:‘不识不知,顺帝之则。’言则而象之也。纣囚文王七年,诸侯皆从之囚。纣于是乎惧而归之,可谓爱之。文王伐崇,再驾而降为臣,蛮夷帅服,可谓畏之。文王之功,天下诵而歌舞之,可谓则之。文王之行,至今为法,可谓象之。有威仪也。故君子在位可畏,施舍可爱,进退可度,周旋可则,容止可观,作事可法,德行可象,声气可乐,动作有文,言语有章,以临其下,谓之有威仪也。”

卫襄公在楚国,北宫文子见到令尹公子围的举止行为,对卫襄公说:“令尹与国君相仿了,他将要动别的脑筋。不过他虽然成#-666ii;,却没有好结果。《诗》说:‘万事都有个开头,很少有个好结果。’有好的结果确实很难,令尹恐怕难以免除祸患。”卫襄公说:“你从哪点上知道?”北宫文子说:“《诗》说:‘举止行为要谨慎,#-666aa;民以此为标准。’令尹举止行为不谨慎,#-666aa;民就没有了标准。#-666aa;民不效法的人,却居民上,就不会有好结果。”卫襄公说:“说得好!那么用来说举止行为的‘威仪’又怎么解释呢?”北宫文子说:“有威严而使人敬畏叫做威,有仪表而使人能仿效叫做仪。国君有国君的威仪,他的臣子敬畏他而拥护他,以他为榜样而仿效他,所以能保有他的国家,美好的名声流传百世。臣子有臣子的威仪,他的属下敬畏他而拥护他,所以能保住他的官职,保护他的家族,使家庭和睦。依此类推,都是如此,所以能上下不乱互相巩固。《卫诗》说:‘威仪安和端庄,多得无法计算。’是说君臣、上下、父子、兄弟、内外、大小都有各自的威仪。《周诗》说:‘朋友之间相互辅佐,所用的就是威仪。’是说朋友之道,一定要互相用威仪来教导。《周书》列举文王的德行,说:‘大国畏惧他的力量,小国感怀他的恩德。’是说对他敬畏而拥戴。《诗》说:‘好像不知又不觉,顺乎天帝的准则。’是说以他为榜样而仿效他。纣囚#-666mm;文王七年,诸侯都跟随着他去坐牢。纣因此而感到害怕,放了文王,诸侯称得上爱戴文王了。文王攻打崇国,两次出兵,把崇国降#-666hh;,蛮夷就相继归顺,可称得上敬畏文王了。文王的#-666ii;劳,天下赞诵而歌舞,可称得上以他为榜样。文王的政令,到现在仍然作为法则,可称得上仿效他。这就是因为他有威仪的缘故。所以君子在位使人敬畏,赏赐给人使人拥戴,进退可以让人作为法制,与人打交道可以让人作为规则,形容举止可以供人观摩,做事可以让人仿效,道德行为可以让人视为典型,声音气度可以使人快乐,举动优雅,言语有条理,以此对待下人,称之为有威仪。”

扩展阅读

【原文】

(经)

三十有一年春〔1〕,王正月。

夏六月辛巳,公薨于楚宫〔2〕

秋九月癸巳,子野卒〔3〕

己亥,仲孙羯卒。

冬十月,滕子来会葬〔4〕

癸酉,葬我君襄公。

十有一月,莒人弑其君密州〔5〕

【注释】

〔1〕三十有一年:公元前542年。

〔2〕楚宫:杜注云“襄公适楚,好其宫,归而作之”。

〔3〕子野:襄公之子。

〔4〕滕子:滕成公。

〔5〕密州:莒犂比公,传作“买朱鉏”,音近,故不同。

【原文】

(传)

三十一年春,王正月,穆叔至自会,见孟孝伯,语之曰:“赵孟将死矣。其语偷〔1〕,不似民主。且年未盈五十,而谆谆焉如八九十者〔2〕,弗能久矣。若赵孟死,为政者其韩子乎〔3〕!吾子盍与季孙言之,可以树善〔4〕,君子也。晋君将失政矣,若不树焉,使早备鲁〔5〕,既而政在大夫,韩子懦弱,大夫多贪,求欲无厌,齐、楚未足与也〔6〕,鲁其惧哉!”孝伯曰:“人生几何?谁能无偷?朝不及夕,将安用树?”穆叔出而告人曰:“孟孙将死矣。吾语诸赵孟之偷也,而又甚焉。”又与季孙语晋故〔7〕,季孙不从。

【注释】

〔1〕偷:苟且偷安,无远虑。

〔2〕谆谆:语絮絮不休,唠叨。

〔3〕韩子:韩起。

〔4〕树善:早与其结好。

〔5〕早备鲁:早为鲁准备。

〔6〕未足与:不足与交,靠不住。

〔7〕故:事。

【原文】

及赵文子卒〔1〕,晋公室卑,政在侈家。韩宣子为政,不能图诸侯〔2〕。鲁不堪晋求,谗慝弘多〔3〕,是以有平丘之会〔4〕

【注释】

〔1〕赵文子卒:在昭公元年。

〔2〕图诸侯:谋为诸侯之霸。

〔3〕弘多:很多。

〔4〕平丘之会:在昭公十三年。

【原文】

齐子尾害闾丘婴〔1〕,欲杀之,使帅师以伐阳州〔2〕。我问师故。夏五月,子尾杀闾丘婴以说于我师〔3〕。工偻洒、渻灶、孔虺、贾寅出奔莒〔4〕。出群公子。

【注释】

〔1〕害:患,担心。

〔2〕阳州:在今山东东平县北。

〔3〕说:解释。

〔4〕工偻洒、渻(shěng)灶、孔虺、贾寅:四人都是闾丘婴同党。

【原文】

公作楚宫。穆叔曰:“《大誓》云〔1〕:‘民之所欲,天必从之。’君欲楚也夫,故作其宫。若不复适楚,必死是宫也。”六月辛巳,公薨于楚宫。叔仲带窃其拱璧〔2〕,以与御人,纳诸其怀而从取之,由是得罪〔3〕

【注释】

〔1〕大誓:今《尚书·泰誓》无此文。

〔2〕拱璧:大璧。

〔3〕得罪:杜注:“得罪谓鲁人薄之,故子孙不得志于鲁。”

【原文】

立胡女敬归之子子野〔1〕,次于季氏。秋九月癸巳,卒,毁也〔2〕

己亥,孟孝伯卒。

立敬归之娣齐归之子公子裯,穆叔不欲,曰:“大子死,有母弟则立之,无则立长。年钧择贤〔3〕,义钧则卜,古之道也。非适嗣,何必娣之子?且是人也,居丧而不哀,在慼而有嘉容〔4〕,是谓不度〔5〕。不度之人,鲜不为患。若果立之,必为季氏忧。”武子不听,卒立之。比及葬,三易衰〔6〕,衰衽如故衰〔7〕。于是昭公十九年矣,犹有童心,君子是以知其不能终也。

本篇未完,请继续下一节的阅读..

下一篇:昭公元年