国学666 » 《左传》 » 定公 > 定公元年

定公元年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

元年春,王

翻译(二)

元年春,周历。

原文(三)

三月,晋人执宋仲幾于京师。

翻译(三)

三月,晋国#-666aa;在京师拘#-666mm;了宋仲幾。

原文(四)

夏六月癸亥,公之丧至自乾侯。

翻译(四)

夏六月癸亥,昭公的灵柩从乾侯运回国。

原文(五)

戊辰,公即位。

翻译(五)

戊辰,定公即位。

原文(六)

秋七月癸巳,葬我君昭公。

翻译(六)

秋七月癸巳,安葬我国国君昭公。

原文(七)

九月,大雩。

翻译(七)

九月,举行大规模求雨的雩祭。

原文(八)

立炀宫

翻译(八)

建立炀公庙。

原文(九)

冬十月,陨霜杀菽。

翻译(九)

冬十月,降霜杀死豆类。

原文(十)

(传)

翻译(十)

(传)

原文(十一)

元年春,王正月辛巳,晋魏舒合诸侯之大夫于狄泉,将以城成周。魏子莅政。卫彪傒曰:“将建天子,而易位以令,非义也。大事奸义,必有大咎。晋不失诸侯,魏子其不免乎!”是行也,魏献子属役于韩简子及原寿过,而田于大陆,焚焉。还,卒于宁。范献子去其柏椁,以其未复命而田也。

翻译(十一)

元年春,周历正月辛巳,晋魏舒在狄泉会#-666ff;诸侯的大夫,准备修筑成周的城墙。魏舒代天子主持其事。卫彪傒说:“打算为天子建造居所,却超越本位发号施令,这不#-666ff;于道义。重大的事情上违背道义,一定会导致大灾难。晋国不失去诸侯的话,魏舒恐怕难以免除祸患了吧!”这次行动,魏舒把事情交代给韩简子与原寿过办,自己去大陆打猎,放火赶逐猎物。回来时,死在宁地。范献子撤除了他的柏木外棺,因为他还没有复命就去打猎。

原文(十二)

孟懿子会城成周。庚寅,栽。宋仲幾不受功,曰:“滕、薛、郳,吾役也。”薛宰曰:“宋为无道,绝我小国于周,以我适楚。故我常从宋。晋文公为践土之盟,曰:‘凡我同盟,各复旧职。’若从践土,若从宋,亦唯命。”仲幾曰:“践土固然。”薛宰曰:“薛之皇祖奚仲,居薛以为夏车正。奚仲迁于邳,仲虺居薛,以为汤左相。若复旧职,将承王官,何故以役诸侯?”仲幾曰:“三代各异物,薛焉得有旧?为宋役,亦其职也。”士弥牟曰:“晋之从政者新,子姑受功。归,吾视诸故府。”仲幾曰:“纵子忘之,山川鬼神其忘诸乎?”士伯怒,谓韩简子曰:“薛征于人,宋征于鬼,宋罪大矣。且己无辞而抑我以神,诬我也。启宠纳侮,其此之谓矣。必以仲幾为戮。”乃执仲幾以归。三月,归诸京师。

翻译(十二)

孟懿子参加修筑成周城的事。庚寅,设版筑填土。宋仲幾不肯接受任务,说:“滕、薛、郳三国,是从属我们的徒役。”薛宰说:“宋国所作无道,使我们小国与周朝断绝来往,带着我们迁向楚国,所以我们通常#-666hh;从宋国。晋文公召集践土会盟,盟誓说:‘凡是我们同盟国家,各自恢复原先的职位。’是#-666hh;从践土盟誓,还是#-666hh;从宋国,我们唯命是听。”仲幾说:“践土之盟定的就是让你们从属宋国。”薛宰说:“薛国的始祖奚仲,居住薛地,担任夏朝车正。奚仲迁移到邳地,仲虺居住薛地,任汤的左相。如果恢复原先的职位,应该担任周朝官职,怎么要为诸侯做徒役?”仲幾说:“三代的事各不相同,薛国怎么还有原先的职位?为宋国做徒役,就是你们的职位了。”士弥牟说:“晋国主持这件事的是个新卿,您姑且接受任务,我去查一下故府所存档案。”仲幾说:“即使您忘了这事,山川鬼#-666nn;难道也会忘记吗?”土弥牟发怒,对韩简子说:“薛国用#-666aa;来证明,宋国用鬼来证明,宋国犯的罪很大了。再说自己说不出道理却用#-666nn;来压制我,这是欺侮我。给予他宠信反而受到他的欺侮,说的就是这情况了。一定要使仲幾羞辱。”于是把仲幾抓起来押回国。三月,把仲幾送回京师。

原文(十三)

城三旬而毕,乃归诸侯之戍。

翻译(十三)

筑城的工作三旬完工,于是遣返诸侯戍守的#-666kk;队。

原文(十四)

齐高张后,不从诸侯。晋女叔宽曰:“周苌弘、齐高张皆将不免。苌叔违天,高子违人。天之所坏,不可支也。众之所为,不可奸也。”

翻译(十四)

#guoxue666-com;张迟到,没有参加诸侯筑城的事。晋女叔宽说:“周苌弘、齐高张都将不能免受祸难。苌叔违背上天,高子违背大众。上天要毁坏谁,谁也不能维护。众#-666aa;要惩办谁,谁也不能违背。”

原文(十五)

夏,叔孙成子逆公之丧于乾侯。季孙曰:“子家子亟言于我,未尝不中吾志也。吾欲与之从政,子必止之,且听命焉。”子家子不见叔孙,易几而哭。叔孙请见子家子,子家子辞,曰:“羁未得见,而从君以出。君不命而薨,羁不敢见。”叔孙使告之曰:“公衍、公为实使群臣不得事君。若公子宋主社稷,则群臣之愿也。凡从君出而可以入者,将唯子是听。子家氏未有后,季孙愿与子从政,此皆季孙之愿也,使不敢以告。”对曰:“若立君,则有卿士、大夫与守龟在,羁弗敢知。若从君者,则貌而出者,入可也。寇而出者,行可也。若羁也,则君知其出也,而未知其入也,羁将逃也。”

翻译(十五)

夏,叔孙成子到乾侯去迎接昭公的灵柩。季孙说:“子家子多次与我交谈,没有不#-666ff;我心意的,我想请他一起参与政事,你一定要留住他别让他走,并且听从他的指示。”子家子不肯见叔孙,改变了哭泣的时间。叔孙请拜见子家子,子家子拒绝说:“我没能见到您,就跟随国君一起走了。君王没有命令我见您就去世了,我不敢与您相见。”叔孙派#-666aa;告诉他说:“公衍、公为使得群臣不能够事奉君王。如果公子宋主持社稷,这是群臣的愿望。凡是跟随君王出走而可以让他回国的,将由您来决定。子家氏没有继承#-666aa;,季孙愿意让您参与政事,这些都是季孙的愿望,派我前来报告。”子家子回答说:“对于立君一事,有卿士、大夫和守龟在那里,我不敢参与意见。对跟随君王出行的#-666aa;的处理,那些表面忠君而心中未必忠君的人,可以回去;和季氏为仇而出行的人,可以让他们出逃国外;至于我自己,是国君知道我出行而不知我回去的,我打算逃走。”

原文(十六)

丧及坏,公子宋先入,从公者皆自坏反。六月癸亥,公之丧至自乾侯。戊辰,公即位。季孙使役如阚公氏,将沟焉。荣驾鹅曰:“生不能事,死又离之,以自旌也。纵子忍之,后必或耻之。”乃止。

翻译(十六)

灵柩到达坏,公子宋先入都,跟随昭公的#-666aa;都从坏往回走。六月癸亥,昭公的灵柩从乾侯回到都中。戊辰,定公即位。季孙派役夫到阚公氏那儿,要在昭公墓道边挖沟,使昭公墓与鲁历代君王墓#-666dd;隔开。荣驾鹅说:“活着时你不能事奉他,死了又隔离他,你这是在自我表彰罪恶。即使你忍心这样做了,后世必定会有#-666aa;以此为羞耻。”季孙便停下未做。

原文(十七)

季孙问于荣驾鹅曰:“吾欲为君谥,使子孙知之。”对曰:“生弗能事,死又恶之,以自信也,将焉用之?”乃止。秋七月癸巳,葬昭公于墓道南。孙子之为司寇也,沟而合诸墓

翻译(十七)

季孙征求荣驾鹅意见说:“我打算为国君定恶谥,让子孙都知道他。”荣驾鹅回答说:“他活着时你不能事奉他,死了又给他恶谥,这是自我表白对他的厌恶,干吗要这样做?”季孙就没给昭公定恶谥。秋七月癸巳,把昭公安葬在墓道的南边。孔子任司寇的时候,在昭公墓外挖沟,使昭公墓与鲁其他国君的墓#-666ff;为一体。

原文(十八)

昭公出故,季平子祷于炀公。九月,立炀宫。

翻译(十八)

由于昭公出行的缘故,季平子向炀公祈祷。九月,建立炀公庙。

原文(十九)

周巩简公弃其子弟,而好用远人

翻译(十九)

周巩简公疏远他的子弟,而喜欢任用异族的#-666aa;

原文翻译

(经)

(经)

元年春,王。

元年春,周历。

三月,晋人执宋仲幾于京师。

三月,晋国#-666aa;在京师拘#-666mm;了宋仲幾。

夏六月癸亥,公之丧至自乾侯。

夏六月癸亥,昭公的灵柩从乾侯运回国。

戊辰,公即位。

戊辰,定公即位。

秋七月癸巳,葬我君昭公。

秋七月癸巳,安葬我国国君昭公。

九月,大雩。

九月,举行大规模求雨的雩祭。

立炀宫。

建立炀公庙。

冬十月,陨霜杀菽。

冬十月,降霜杀死豆类。

(传)

(传)

元年春,王正月辛巳,晋魏舒合诸侯之大夫于狄泉,将以城成周。魏子莅政。卫彪傒曰:“将建天子,而易位以令,非义也。大事奸义,必有大咎。晋不失诸侯,魏子其不免乎!”是行也,魏献子属役于韩简子及原寿过,而田于大陆,焚焉。还,卒于宁。范献子去其柏椁,以其未复命而田也。

元年春,周历正月辛巳,晋魏舒在狄泉会#-666ff;诸侯的大夫,准备修筑成周的城墙。魏舒代天子主持其事。卫彪傒说:“打算为天子建造居所,却超越本位发号施令,这不#-666ff;于道义。重大的事情上违背道义,一定会导致大灾难。晋国不失去诸侯的话,魏舒恐怕难以免除祸患了吧!”这次行动,魏舒把事情交代给韩简子与原寿过办,自己去大陆打猎,放火赶逐猎物。回来时,死在宁地。范献子撤除了他的柏木外棺,因为他还没有复命就去打猎。

孟懿子会城成周。庚寅,栽。宋仲幾不受功,曰:“滕、薛、郳,吾役也。”薛宰曰:“宋为无道,绝我小国于周,以我适楚。故我常从宋。晋文公为践土之盟,曰:‘凡我同盟,各复旧职。’若从践土,若从宋,亦唯命。”仲幾曰:“践土固然。”薛宰曰:“薛之皇祖奚仲,居薛以为夏车正。奚仲迁于邳,仲虺居薛,以为汤左相。若复旧职,将承王官,何故以役诸侯?”仲幾曰:“三代各异物,薛焉得有旧?为宋役,亦其职也。”士弥牟曰:“晋之从政者新,子姑受功。归,吾视诸故府。”仲幾曰:“纵子忘之,山川鬼神其忘诸乎?”士伯怒,谓韩简子曰:“薛征于人,宋征于鬼,宋罪大矣。且己无辞而抑我以神,诬我也。启宠纳侮,其此之谓矣。必以仲幾为戮。”乃执仲幾以归。三月,归诸京师。

孟懿子参加修筑成周城的事。庚寅,设版筑填土。宋仲幾不肯接受任务,说:“滕、薛、郳三国,是从属我们的徒役。”薛宰说:“宋国所作无道,使我们小国与周朝断绝来往,带着我们迁向楚国,所以我们通常#-666hh;从宋国。晋文公召集践土会盟,盟誓说:‘凡是我们同盟国家,各自恢复原先的职位。’是#-666hh;从践土盟誓,还是#-666hh;从宋国,我们唯命是听。”仲幾说:“践土之盟定的就是让你们从属宋国。”薛宰说:“薛国的始祖奚仲,居住薛地,担任夏朝车正。奚仲迁移到邳地,仲虺居住薛地,任汤的左相。如果恢复原先的职位,应该担任周朝官职,怎么要为诸侯做徒役?”仲幾说:“三代的事各不相同,薛国怎么还有原先的职位?为宋国做徒役,就是你们的职位了。”士弥牟说:“晋国主持这件事的是个新卿,您姑且接受任务,我去查一下故府所存档案。”仲幾说:“即使您忘了这事,山川鬼#-666nn;难道也会忘记吗?”土弥牟发怒,对韩简子说:“薛国用#-666aa;来证明,宋国用鬼来证明,宋国犯的罪很大了。再说自己说不出道理却用#-666nn;来压制我,这是欺侮我。给予他宠信反而受到他的欺侮,说的就是这情况了。一定要使仲幾羞辱。”于是把仲幾抓起来押回国。三月,把仲幾送回京师。

城三旬而毕,乃归诸侯之戍。

筑城的工作三旬完工,于是遣返诸侯戍守的#-666kk;队。

齐高张后,不从诸侯。晋女叔宽曰:“周苌弘、齐高张皆将不免。苌叔违天,高子违人。天之所坏,不可支也。众之所为,不可奸也。”

#guoxue666-com;张迟到,没有参加诸侯筑城的事。晋女叔宽说:“周苌弘、齐高张都将不能免受祸难。苌叔违背上天,高子违背大众。上天要毁坏谁,谁也不能维护。众#-666aa;要惩办谁,谁也不能违背。”

夏,叔孙成子逆公之丧于乾侯。季孙曰:“子家子亟言于我,未尝不中吾志也。吾欲与之从政,子必止之,且听命焉。”子家子不见叔孙,易几而哭。叔孙请见子家子,子家子辞,曰:“羁未得见,而从君以出。君不命而薨,羁不敢见。”叔孙使告之曰:“公衍、公为实使群臣不得事君。若公子宋主社稷,则群臣之愿也。凡从君出而可以入者,将唯子是听。子家氏未有后,季孙愿与子从政,此皆季孙之愿也,使不敢以告。”对曰:“若立君,则有卿士、大夫与守龟在,羁弗敢知。若从君者,则貌而出者,入可也。寇而出者,行可也。若羁也,则君知其出也,而未知其入也,羁将逃也。”

夏,叔孙成子到乾侯去迎接昭公的灵柩。季孙说:“子家子多次与我交谈,没有不#-666ff;我心意的,我想请他一起参与政事,你一定要留住他别让他走,并且听从他的指示。”子家子不肯见叔孙,改变了哭泣的时间。叔孙请拜见子家子,子家子拒绝说:“我没能见到您,就跟随国君一起走了。君王没有命令我见您就去世了,我不敢与您相见。”叔孙派#-666aa;告诉他说:“公衍、公为使得群臣不能够事奉君王。如果公子宋主持社稷,这是群臣的愿望。凡是跟随君王出走而可以让他回国的,将由您来决定。子家氏没有继承#-666aa;,季孙愿意让您参与政事,这些都是季孙的愿望,派我前来报告。”子家子回答说:“对于立君一事,有卿士、大夫和守龟在那里,我不敢参与意见。对跟随君王出行的#-666aa;的处理,那些表面忠君而心中未必忠君的人,可以回去;和季氏为仇而出行的人,可以让他们出逃国外;至于我自己,是国君知道我出行而不知我回去的,我打算逃走。”

丧及坏,公子宋先入,从公者皆自坏反。六月癸亥,公之丧至自乾侯。戊辰,公即位。季孙使役如阚公氏,将沟焉。荣驾鹅曰:“生不能事,死又离之,以自旌也。纵子忍之,后必或耻之。”乃止。

灵柩到达坏,公子宋先入都,跟随昭公的#-666aa;都从坏往回走。六月癸亥,昭公的灵柩从乾侯回到都中。戊辰,定公即位。季孙派役夫到阚公氏那儿,要在昭公墓道边挖沟,使昭公墓与鲁历代君王墓#-666dd;隔开。荣驾鹅说:“活着时你不能事奉他,死了又隔离他,你这是在自我表彰罪恶。即使你忍心这样做了,后世必定会有#-666aa;以此为羞耻。”季孙便停下未做。

季孙问于荣驾鹅曰:“吾欲为君谥,使子孙知之。”对曰:“生弗能事,死又恶之,以自信也,将焉用之?”乃止。秋七月癸巳,葬昭公于墓道南。孙子之为司寇也,沟而合诸墓。

季孙征求荣驾鹅意见说:“我打算为国君定恶谥,让子孙都知道他。”荣驾鹅回答说:“他活着时你不能事奉他,死了又给他恶谥,这是自我表白对他的厌恶,干吗要这样做?”季孙就没给昭公定恶谥。秋七月癸巳,把昭公安葬在墓道的南边。孔子任司寇的时候,在昭公墓外挖沟,使昭公墓与鲁其他国君的墓#-666ff;为一体。

昭公出故,季平子祷于炀公。九月,立炀宫。

由于昭公出行的缘故,季平子向炀公祈祷。九月,建立炀公庙。

周巩简公弃其子弟,而好用远人。

周巩简公疏远他的子弟,而喜欢任用异族的#-666aa;

扩展阅读

【注释】

元年:公元前509年。

杜注:“公之始年而不书‘正月’,公即位在六月故。”

炀宫:炀公之庙。炀公为伯禽子,考公弟,名熙。鲁建炀宫,为申兄终弟及之义,盖定公为昭公之弟。

【注释】

莅政:代天子主持政事。

建天子:建造天子的居所。

易位:改自己臣位而居君位。

原寿过:周大夫。

大陆:在今河南获嘉县西北。

宁:在今获嘉县西。

柏椁:柏木外棺,是大臣所用,范献子去之,以示贬。

【注释】

栽:设版筑填土。

#-666ii;:任务。

吾役:我们的徒役。

固然:谓践土之盟所说也是以薛为宋属国。

邳:在今江苏邳县。

各异物:事不同。

新:指韩简子新为卿。

故府:存放档案之处。

戮:同“辱”。

【注释】

杜注:“后期,不及诸侯之役。”

【注释】

叔孙成子:叔孙婼之子,名不敢。

中吾志:#-666ff;吾心。

止之:止其出行外国。

杜注:“众事皆谘问子家子。”

几:时。

公子宋:昭公弟,继位为定公。

守龟:占卜国事的龟壳。

貌而出:表面从君出而心未必忠于君者。

寇而出:指与季氏为仇而从君出者。

【注释】

坏:在今曲阜境内。

阚:在曲阜,是鲁国历代国君墓地。阚公氏,管墓大夫。

杜注:“季孙恶昭公,欲沟绝其兆域,不使与先君同。”

荣驾鹅:鲁大夫荣成伯。

旌:彰。

【注释】

谥:指恶谥。

信:同申。自信即自我表白。

沟而#-666ff;诸墓:在墓外为沟,扩大墓区,以与墓道北诸公墓相连。

炀公:鲁先君,伯禽之子。

巩简公:周卿士。

#-666aa;:异族。此条本与下为一传。

下一篇:定公二年