国学666 » 《左传》 » 定公 > 定公三年

定公三年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

三年春,王正月,公如晋,至河乃复。

翻译(二)

三年春,周历正月,昭公去晋国,到了黄河边就回来。

原文(三)

二月辛卯,邾子穿卒。

翻译(三)

二月辛卯,邾庄公穿去世。

原文(四)

夏四月。

翻译(四)

夏四月。

原文(五)

秋,葬邾庄公。

翻译(五)

秋,安葬邾庄公。

原文(六)

冬,仲孙何忌及邾子盟于拔

翻译(六)

冬,仲孙何忌与邾隐公在拔地结盟。

原文(七)

(传)

翻译(七)

(传)

原文(八)

三年春二月辛卯,邾子在门台,临廷。阍以瓶水沃廷。邾子望见之,怒。阍曰:“夷射姑旋焉。”命执之。弗得,滋怒,自投于床,废于炉炭,烂,遂卒。先葬以车五乘,殉五人。庄公卞急而好洁,故及是。

翻译(八)

三年春二月辛卯,邾庄公在门台上,观看外廷。看门#-666aa;用瓶子盛水洒在廷上。邾庄公见了,大怒。看门#-666aa;说:“夷射姑在这里小便。”邾庄公命令把夷射姑抓起来。没抓到,邾庄公更加愤怒,自己从床上跳下去,倒在炉子里的炭上,被烫伤溃烂,于是死了。先用五辆车、五个#-666aa;殉葬。庄公脾气急躁而有洁癖,所以发生了这样的事。

原文(九)

秋九月,鲜虞人败晋师于平中,获晋观虎,恃其勇也。

翻译(九)

秋九月,鲜虞#-666aa;在平中打败晋国#-666kk;队,擒获了晋观虎,这是因为他自恃勇敢的缘故。

原文(十)

冬,盟于郯,修邾好也。

翻译(十)

冬,在郯地结盟,是为了重修与邾国的友好关系。

原文(十一)

蔡昭侯为两佩与两裘,以如楚,献一佩一裘于昭王。昭王服之,以享蔡侯。蔡侯亦服其一。子常欲之,弗与。三年止之。唐成公如楚,有两肃爽马,子常欲之,弗与,亦三年止之。唐人或相与谋,请代先从者,许之。饮先从者酒,醉之,窃马而献之子常。子常归唐侯。自拘于司败,曰:“君以弄马之故,隐君身,弃国家,群臣请相夫人以偿马,必如之。”唐侯曰:“寡人之过也,二三子无辱。”皆赏之。蔡人闻之,固请而献佩于子常。子常朝,见蔡侯之徒,命有司曰:“蔡君之久也,官不共也。明日,礼不毕,将死。”蔡侯归,及汉,执玉而沉,曰:“余所有济汉而南者,有若大川!”蔡侯如晋,以其子元与其大夫之子为质焉,而请伐楚。

翻译(十一)

蔡昭侯制作了两件玉佩与两件皮衣,带着去楚国,把一件玉佩与一件皮衣送给楚昭王。楚昭王穿着皮衣戴上玉佩,设享礼宴请蔡昭侯。蔡昭侯也穿着另一件皮衣戴着另一玉佩出席宴会。子常想得到皮衣玉佩,蔡昭侯不肯给,子常把蔡昭侯扣留在楚国三年。唐成公去楚国,他有两匹肃爽马,子常问他要,他不肯给,子常也把唐成公扣留在楚国三年。唐国#-666aa;#-666aa;相互商议,请求替代先随成公到楚国的#-666aa;,成公同意了。这些人到了楚国请先来的人喝酒,把他们灌醉了,偷了马去献给子常,子常把唐成公放归国内。偷马的人们到司败那儿请求把自己拘#-666mm;起来,说:“君王由于供人玩弄的马的缘故,匿迹消声,抛弃了国家。臣下们请求你把我们拘#-666mm;起来,以帮助那个养马人赔偿出肃爽马来,一定要同以前那两匹马一样。”唐成公说:“这是寡人的过错,各位请不要自我羞辱。”对他们全都进行赏赐。蔡国人听说了,坚决请求蔡昭侯,把玉佩献给了子常。子常上朝,见到蔡昭侯手下的人,命令有关官员说:“蔡国国君所以滞留这里多时,是由于你们这些人没有备齐送行的礼品。到明天,礼物还没准备好,就要处死你们。”蔡昭侯回国,到汉水边,把玉沉进水中,发誓说:“我绝不再渡过汉水到南边去,这江水为我作证!”蔡昭侯去晋国,把他的儿子元和大夫的儿子作为人质,请求出兵攻打楚国。

原文翻译

(经)

(经)

三年春,王正月,公如晋,至河乃复。

三年春,周历正月,昭公去晋国,到了黄河边就回来。

二月辛卯,邾子穿卒。

二月辛卯,邾庄公穿去世。

夏四月。

夏四月。

秋,葬邾庄公。

秋,安葬邾庄公。

冬,仲孙何忌及邾子盟于拔。

冬,仲孙何忌与邾隐公在拔地结盟。

(传)

(传)

三年春二月辛卯,邾子在门台,临廷。阍以瓶水沃廷。邾子望见之,怒。阍曰:“夷射姑旋焉。”命执之。弗得,滋怒,自投于床,废于炉炭,烂,遂卒。先葬以车五乘,殉五人。庄公卞急而好洁,故及是。

三年春二月辛卯,邾庄公在门台上,观看外廷。看门#-666aa;用瓶子盛水洒在廷上。邾庄公见了,大怒。看门#-666aa;说:“夷射姑在这里小便。”邾庄公命令把夷射姑抓起来。没抓到,邾庄公更加愤怒,自己从床上跳下去,倒在炉子里的炭上,被烫伤溃烂,于是死了。先用五辆车、五个#-666aa;殉葬。庄公脾气急躁而有洁癖,所以发生了这样的事。

秋九月,鲜虞人败晋师于平中,获晋观虎,恃其勇也。

秋九月,鲜虞#-666aa;在平中打败晋国#-666kk;队,擒获了晋观虎,这是因为他自恃勇敢的缘故。

冬,盟于郯,修邾好也。

冬,在郯地结盟,是为了重修与邾国的友好关系。

蔡昭侯为两佩与两裘,以如楚,献一佩一裘于昭王。昭王服之,以享蔡侯。蔡侯亦服其一。子常欲之,弗与。三年止之。唐成公如楚,有两肃爽马,子常欲之,弗与,亦三年止之。唐人或相与谋,请代先从者,许之。饮先从者酒,醉之,窃马而献之子常。子常归唐侯。自拘于司败,曰:“君以弄马之故,隐君身,弃国家,群臣请相夫人以偿马,必如之。”唐侯曰:“寡人之过也,二三子无辱。”皆赏之。蔡人闻之,固请而献佩于子常。子常朝,见蔡侯之徒,命有司曰:“蔡君之久也,官不共也。明日,礼不毕,将死。”蔡侯归,及汉,执玉而沉,曰:“余所有济汉而南者,有若大川!”蔡侯如晋,以其子元与其大夫之子为质焉,而请伐楚。

蔡昭侯制作了两件玉佩与两件皮衣,带着去楚国,把一件玉佩与一件皮衣送给楚昭王。楚昭王穿着皮衣戴上玉佩,设享礼宴请蔡昭侯。蔡昭侯也穿着另一件皮衣戴着另一玉佩出席宴会。子常想得到皮衣玉佩,蔡昭侯不肯给,子常把蔡昭侯扣留在楚国三年。唐成公去楚国,他有两匹肃爽马,子常问他要,他不肯给,子常也把唐成公扣留在楚国三年。唐国#-666aa;#-666aa;相互商议,请求替代先随成公到楚国的#-666aa;,成公同意了。这些人到了楚国请先来的人喝酒,把他们灌醉了,偷了马去献给子常,子常把唐成公放归国内。偷马的人们到司败那儿请求把自己拘#-666mm;起来,说:“君王由于供人玩弄的马的缘故,匿迹消声,抛弃了国家。臣下们请求你把我们拘#-666mm;起来,以帮助那个养马人赔偿出肃爽马来,一定要同以前那两匹马一样。”唐成公说:“这是寡人的过错,各位请不要自我羞辱。”对他们全都进行赏赐。蔡国人听说了,坚决请求蔡昭侯,把玉佩献给了子常。子常上朝,见到蔡昭侯手下的人,命令有关官员说:“蔡国国君所以滞留这里多时,是由于你们这些人没有备齐送行的礼品。到明天,礼物还没准备好,就要处死你们。”蔡昭侯回国,到汉水边,把玉沉进水中,发誓说:“我绝不再渡过汉水到南边去,这江水为我作证!”蔡昭侯去晋国,把他的儿子元和大夫的儿子作为人质,请求出兵攻打楚国。

扩展阅读

【注释】

三年:公元前507年。

邾子:邾隐公。

拔:不详。传作郯。或云即今山东郯城县。

【注释】

门台:相当于今之门楼。

廷:外廷。

旋:便溺。

废:堕。

【注释】

平中:具体所在不详,当在今河北唐县附近。

【注释】

子常:令尹囊瓦。

唐:楚附庸小国,唐惠侯之后,地在今湖北随县西北。不久为昭王所灭。

肃爽:良种骏马,即后#-666aa;所谓“骕骦”。

自拘:窃马者自拘。司败:即司寇。

弄:玩。

隐:讳言拘留。

相:助。夫#-666aa;:养马者。

官:有关官员。不#-666cc;:谓没备齐送行的礼品。

下一篇:定公四年