定公三年原文解释
原文(一)
(经)
翻译(一)
(经)
原文(二)
三年春①,王正月,公如晋,至河乃复。
翻译(二)
三年春,周历正月,昭公去晋国,到了黄河边就回来。
原文(三)
二月辛卯,邾子穿卒。
翻译(三)
二月辛卯,邾庄公穿去世。
原文(四)
夏四月。
翻译(四)
夏四月。
原文(五)
秋,葬邾庄公。
翻译(五)
秋,安葬邾庄公。
原文(六)
冬,仲孙何忌及邾子盟于拔②。
翻译(六)
冬,仲孙何忌与邾隐公在拔地结盟。
原文(七)
(传)
翻译(七)
(传)
原文(八)
三年春二月辛卯,邾子在门台①,临廷②。阍以瓶水沃廷。邾子望见之,怒。阍曰:“夷射姑旋焉③。”命执之。弗得,滋怒,自投于床,废于炉炭④,烂,遂卒。先葬以车五乘,殉五人。庄公卞急而好洁,故及是。
翻译(八)
三年春二月辛卯,邾庄公在门台上,观看外廷。看门#-666aa;用瓶子盛水洒在廷上。邾庄公见了,大怒。看门#-666aa;说:“夷射姑在这里小便。”邾庄公命令把夷射姑抓起来。没抓到,邾庄公更加愤怒,自己从床上跳下去,倒在炉子里的炭上,被烫伤溃烂,于是死了。先用五辆车、五个#-666aa;殉葬。庄公脾气急躁而有洁癖,所以发生了这样的事。
原文(九)
秋九月,鲜虞人败晋师于平中①,获晋观虎,恃其勇也。
翻译(九)
秋九月,鲜虞#-666aa;在平中打败晋国#-666kk;队,擒获了晋观虎,这是因为他自恃勇敢的缘故。
原文(十)
冬,盟于郯,修邾好也。
翻译(十)
冬,在郯地结盟,是为了重修与邾国的友好关系。
原文(十一)
蔡昭侯为两佩与两裘,以如楚,献一佩一裘于昭王。昭王服之,以享蔡侯。蔡侯亦服其一。子常欲之①,弗与。三年止之。唐成公如楚②,有两肃爽马③,子常欲之,弗与,亦三年止之。唐人或相与谋,请代先从者,许之。饮先从者酒,醉之,窃马而献之子常。子常归唐侯。自拘于司败④,曰:“君以弄马之故⑤,隐君身⑥,弃国家,群臣请相夫人以偿马⑦,必如之。”唐侯曰:“寡人之过也,二三子无辱。”皆赏之。蔡人闻之,固请而献佩于子常。子常朝,见蔡侯之徒,命有司曰:“蔡君之久也,官不共也⑧。明日,礼不毕,将死。”蔡侯归,及汉,执玉而沉,曰:“余所有济汉而南者,有若大川!”蔡侯如晋,以其子元与其大夫之子为质焉,而请伐楚。
翻译(十一)
蔡昭侯制作了两件玉佩与两件皮衣,带着去楚国,把一件玉佩与一件皮衣送给楚昭王。楚昭王穿着皮衣戴上玉佩,设享礼宴请蔡昭侯。蔡昭侯也穿着另一件皮衣戴着另一玉佩出席宴会。子常想得到皮衣玉佩,蔡昭侯不肯给,子常把蔡昭侯扣留在楚国三年。唐成公去楚国,他有两匹肃爽马,子常问他要,他不肯给,子常也把唐成公扣留在楚国三年。唐国#-666aa;有#-666aa;相互商议,请求替代先随成公到楚国的#-666aa;,成公同意了。这些人到了楚国请先来的人喝酒,把他们灌醉了,偷了马去献给子常,子常把唐成公放归国内。偷马的人们到司败那儿请求把自己拘#-666mm;起来,说:“君王由于供人玩弄的马的缘故,匿迹消声,抛弃了国家。臣下们请求你把我们拘#-666mm;起来,以帮助那个养马人赔偿出肃爽马来,一定要同以前那两匹马一样。”唐成公说:“这是寡人的过错,各位请不要自我羞辱。”对他们全都进行赏赐。蔡国人听说了,坚决请求蔡昭侯,把玉佩献给了子常。子常上朝,见到蔡昭侯手下的人,命令有关官员说:“蔡国国君所以滞留这里多时,是由于你们这些人没有备齐送行的礼品。到明天,礼物还没准备好,就要处死你们。”蔡昭侯回国,到汉水边,把玉沉进水中,发誓说:“我绝不再渡过汉水到南边去,这江水为我作证!”蔡昭侯去晋国,把他的儿子元和大夫的儿子作为人质,请求出兵攻打楚国。
原文 | 翻译 |
(经) | (经) |
三年春,王正月,公如晋,至河乃复。 | 三年春,周历正月,昭公去晋国,到了黄河边就回来。 |
二月辛卯,邾子穿卒。 | 二月辛卯,邾庄公穿去世。 |
夏四月。 | 夏四月。 |
秋,葬邾庄公。 | 秋,安葬邾庄公。 |
冬,仲孙何忌及邾子盟于拔。 | 冬,仲孙何忌与邾隐公在拔地结盟。 |
(传) | (传) |
三年春二月辛卯,邾子在门台,临廷。阍以瓶水沃廷。邾子望见之,怒。阍曰:“夷射姑旋焉。”命执之。弗得,滋怒,自投于床,废于炉炭,烂,遂卒。先葬以车五乘,殉五人。庄公卞急而好洁,故及是。 | 三年春二月辛卯,邾庄公在门台上,观看外廷。看门#-666aa;用瓶子盛水洒在廷上。邾庄公见了,大怒。看门#-666aa;说:“夷射姑在这里小便。”邾庄公命令把夷射姑抓起来。没抓到,邾庄公更加愤怒,自己从床上跳下去,倒在炉子里的炭上,被烫伤溃烂,于是死了。先用五辆车、五个#-666aa;殉葬。庄公脾气急躁而有洁癖,所以发生了这样的事。 |
秋九月,鲜虞人败晋师于平中,获晋观虎,恃其勇也。 | 秋九月,鲜虞#-666aa;在平中打败晋国#-666kk;队,擒获了晋观虎,这是因为他自恃勇敢的缘故。 |
冬,盟于郯,修邾好也。 | 冬,在郯地结盟,是为了重修与邾国的友好关系。 |
蔡昭侯为两佩与两裘,以如楚,献一佩一裘于昭王。昭王服之,以享蔡侯。蔡侯亦服其一。子常欲之,弗与。三年止之。唐成公如楚,有两肃爽马,子常欲之,弗与,亦三年止之。唐人或相与谋,请代先从者,许之。饮先从者酒,醉之,窃马而献之子常。子常归唐侯。自拘于司败,曰:“君以弄马之故,隐君身,弃国家,群臣请相夫人以偿马,必如之。”唐侯曰:“寡人之过也,二三子无辱。”皆赏之。蔡人闻之,固请而献佩于子常。子常朝,见蔡侯之徒,命有司曰:“蔡君之久也,官不共也。明日,礼不毕,将死。”蔡侯归,及汉,执玉而沉,曰:“余所有济汉而南者,有若大川!”蔡侯如晋,以其子元与其大夫之子为质焉,而请伐楚。 | 蔡昭侯制作了两件玉佩与两件皮衣,带着去楚国,把一件玉佩与一件皮衣送给楚昭王。楚昭王穿着皮衣戴上玉佩,设享礼宴请蔡昭侯。蔡昭侯也穿着另一件皮衣戴着另一玉佩出席宴会。子常想得到皮衣玉佩,蔡昭侯不肯给,子常把蔡昭侯扣留在楚国三年。唐成公去楚国,他有两匹肃爽马,子常问他要,他不肯给,子常也把唐成公扣留在楚国三年。唐国#-666aa;有#-666aa;相互商议,请求替代先随成公到楚国的#-666aa;,成公同意了。这些人到了楚国请先来的人喝酒,把他们灌醉了,偷了马去献给子常,子常把唐成公放归国内。偷马的人们到司败那儿请求把自己拘#-666mm;起来,说:“君王由于供人玩弄的马的缘故,匿迹消声,抛弃了国家。臣下们请求你把我们拘#-666mm;起来,以帮助那个养马人赔偿出肃爽马来,一定要同以前那两匹马一样。”唐成公说:“这是寡人的过错,各位请不要自我羞辱。”对他们全都进行赏赐。蔡国人听说了,坚决请求蔡昭侯,把玉佩献给了子常。子常上朝,见到蔡昭侯手下的人,命令有关官员说:“蔡国国君所以滞留这里多时,是由于你们这些人没有备齐送行的礼品。到明天,礼物还没准备好,就要处死你们。”蔡昭侯回国,到汉水边,把玉沉进水中,发誓说:“我绝不再渡过汉水到南边去,这江水为我作证!”蔡昭侯去晋国,把他的儿子元和大夫的儿子作为人质,请求出兵攻打楚国。 |
扩展阅读
【注释】
①三年:公元前507年。
②邾子:邾隐公。
拔:不详。传作郯。或云即今山东郯城县。
【注释】
①门台:相当于今之门楼。
②廷:外廷。
③旋:便溺。
④废:堕。
【注释】
①平中:具体所在不详,当在今河北唐县附近。
【注释】
①子常:令尹囊瓦。
②唐:楚附庸小国,唐惠侯之后,地在今湖北随县西北。不久为昭王所灭。
③肃爽:良种骏马,即后#-666aa;所谓“骕骦”。
④自拘:窃马者自拘。司败:即司寇。
⑤弄:玩。
⑥隐:讳言拘留。
⑦相:助。夫#-666aa;:养马者。
⑧官:有关官员。不#-666cc;:谓没备齐送行的礼品。