国学666 » 《左传》 » 哀公 > 哀公五年

哀公五年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

五年春,城毗

翻译(二)

五年春,修建毗地的城墙。

原文(三)

夏,齐侯伐宋

翻译(三)

夏,齐景公攻打宋国。

原文(四)

晋赵鞅帅师伐卫。

翻译(四)

晋赵鞅率领#-666kk;队攻打卫国。

原文(五)

秋九月癸酉,齐侯杵臼卒。

翻译(五)

秋九月癸酉,齐景公杵臼去世。

原文(六)

冬,叔还如齐。

翻译(六)

冬,叔还去齐国。

原文(七)

闰月,葬齐景公。

翻译(七)

闰月,安葬齐景公。

原文(八)

(传)

翻译(八)

(传)

原文(九)

五年春,晋围柏人,荀寅、士吉射奔齐。初,范氏之臣王生恶张柳朔,言诸昭子,使为柏人。昭子曰:“夫非而仇乎?”对曰:“私仇不及公,好不废过,恶不去善,义之经也,臣敢违之?”及范氏出,张柳朔谓其子:“尔从主,勉之。我将止死,王生授我矣,吾不可以僭之。”遂死于柏人。

翻译(九)

五年春,晋#-666kk;包围柏#-666aa;,荀寅、士吉射逃往齐国。起初,范氏的家臣王生与张柳朔关系不好,却对士吉射建议,让张柳朔任柏#-666aa;宰。士吉射说:“他不是你的仇#-666aa;吗?”王生回答说:“私人的仇怨不妨碍公家的事业,喜爱而不废弃过错,憎恶而不抹杀善行,这是道义的标准,臣怎敢违背?”到范氏出逃,张柳朔对他的儿子说:“你跟随主人,努力吧。我将留下来死去,王生已经为我安排好了,我不能使他的话没有信用。”于是就死在柏人。

原文(十)

夏,赵鞅伐卫,范氏之故也,遂围中牟。

翻译(十)

夏,赵鞅攻打卫国,是因为卫国帮助范氏的缘故,于是就包围了中牟。

原文(十一)

齐燕姬生子,不成而死,诸子鬻姒之子荼嬖。诸大夫恐其为大子也,言于公曰:“君之齿长矣,未有大子,若之何?”公曰:“二三子间于忧虞,则有疾疢。亦姑谋乐,何忧于无君?”公疾,使国惠子、高昭子立荼,置群公子于莱。秋,齐景公卒。冬十月,公子嘉、公子驹、公子黔奔卫,公子鉏、公子阳生来奔。莱人歌之曰:“景公死乎不与埋,三军之事乎不与谋。师乎师乎,何党之乎?”

翻译(十一)

齐燕姬生下儿子,没到成年就死了,妃嫔鬻姒的儿子荼受到景公的宠爱。大夫们恐怕景公立荼为太子,对景公说:“君王的年龄大了,没有太子,怎么办?”景公回答说:“各位处在忧愁担心中,就会生病。还不如姑且寻欢作乐,哪里用得着担心没有国君?”景公生病,让国惠子、#guoxue666-com;昭子立荼为太子,把公子们安置在莱地。秋,齐景公去世。冬十月,公子嘉、公子驹、公子黔逃往卫国,公子鉏、公子阳生逃来我国。莱地的#-666aa;作歌说:“景公死了啊不参加埋葬,三#-666kk;的大事啊不参加商量。公子们啊公子们,你们能够去何方?”

原文(十二)

郑驷秦富而侈,嬖大夫也,而常陈卿之车服于其庭。郑人恶而杀之。子思曰:“《诗》曰:‘不解于位,民之攸塈。’不守其位,而能久者鲜矣。《商颂》曰:‘不僭不滥,不敢怠皇,命以多福。’”

翻译(十二)

郑驷秦富有而奢侈,他是下大夫,却经常在他的庭院中陈设卿用的车子与#-666hh;饰。郑国#-666aa;厌恶他把他杀了。子思说:“《诗》说:‘勤于职守不懈怠,#-666aa;民因此得安宁。’不安于其位的,能够长久维持的#-666aa;是很少的。《商颂》说:‘不敢违礼不放荡,不敢懈怠与偷懒,上天赐福多又广。’”

原文翻译

(经)

(经)

五年春,城毗。

五年春,修建毗地的城墙。

夏,齐侯伐宋。

夏,齐景公攻打宋国。

晋赵鞅帅师伐卫。

晋赵鞅率领#-666kk;队攻打卫国。

秋九月癸酉,齐侯杵臼卒。

秋九月癸酉,齐景公杵臼去世。

冬,叔还如齐。

冬,叔还去齐国。

闰月,葬齐景公。

闰月,安葬齐景公。

(传)

(传)

五年春,晋围柏人,荀寅、士吉射奔齐。初,范氏之臣王生恶张柳朔,言诸昭子,使为柏人。昭子曰:“夫非而仇乎?”对曰:“私仇不及公,好不废过,恶不去善,义之经也,臣敢违之?”及范氏出,张柳朔谓其子:“尔从主,勉之。我将止死,王生授我矣,吾不可以僭之。”遂死于柏人。

五年春,晋#-666kk;包围柏#-666aa;,荀寅、士吉射逃往齐国。起初,范氏的家臣王生与张柳朔关系不好,却对士吉射建议,让张柳朔任柏#-666aa;宰。士吉射说:“他不是你的仇#-666aa;吗?”王生回答说:“私人的仇怨不妨碍公家的事业,喜爱而不废弃过错,憎恶而不抹杀善行,这是道义的标准,臣怎敢违背?”到范氏出逃,张柳朔对他的儿子说:“你跟随主人,努力吧。我将留下来死去,王生已经为我安排好了,我不能使他的话没有信用。”于是就死在柏人。

夏,赵鞅伐卫,范氏之故也,遂围中牟。

夏,赵鞅攻打卫国,是因为卫国帮助范氏的缘故,于是就包围了中牟。

齐燕姬生子,不成而死,诸子鬻姒之子荼嬖。诸大夫恐其为大子也,言于公曰:“君之齿长矣,未有大子,若之何?”公曰:“二三子间于忧虞,则有疾疢。亦姑谋乐,何忧于无君?”公疾,使国惠子、高昭子立荼,置群公子于莱。秋,齐景公卒。冬十月,公子嘉、公子驹、公子黔奔卫,公子鉏、公子阳生来奔。莱人歌之曰:“景公死乎不与埋,三军之事乎不与谋。师乎师乎,何党之乎?”

齐燕姬生下儿子,没到成年就死了,妃嫔鬻姒的儿子荼受到景公的宠爱。大夫们恐怕景公立荼为太子,对景公说:“君王的年龄大了,没有太子,怎么办?”景公回答说:“各位处在忧愁担心中,就会生病。还不如姑且寻欢作乐,哪里用得着担心没有国君?”景公生病,让国惠子、#guoxue666-com;昭子立荼为太子,把公子们安置在莱地。秋,齐景公去世。冬十月,公子嘉、公子驹、公子黔逃往卫国,公子鉏、公子阳生逃来我国。莱地的#-666aa;作歌说:“景公死了啊不参加埋葬,三#-666kk;的大事啊不参加商量。公子们啊公子们,你们能够去何方?”

郑驷秦富而侈,嬖大夫也,而常陈卿之车服于其庭。郑人恶而杀之。子思曰:“《诗》曰:‘不解于位,民之攸塈。’不守其位,而能久者鲜矣。《商颂》曰:‘不僭不滥,不敢怠皇,命以多福。’”

郑驷秦富有而奢侈,他是下大夫,却经常在他的庭院中陈设卿用的车子与#-666hh;饰。郑国#-666aa;厌恶他把他杀了。子思说:“《诗》说:‘勤于职守不懈怠,#-666aa;民因此得安宁。’不安于其位的,能够长久维持的#-666aa;是很少的。《商颂》说:‘不敢违礼不放荡,不敢懈怠与偷懒,上天赐福多又广。’”

扩展阅读

【注释】

五年:公元前490年。

毗:《公羊》作“比”,地无考。

齐侯:齐景公。

【注释】

昭子:士吉射。

为柏#-666aa;:为柏#-666aa;宰。

杜注:“授我死节。”

僭:不信。

【注释】

燕姬:齐景公嫡夫#-666aa;

诸子:姬妾。

间:参与、处在。

国惠子:国夏。#guoxue666-com;昭子:高张。

莱:杜注谓在齐东部边界。

杜注:“师,众也。#-666bb;,所也。之,往也。称谥,盖葬后而为此歌,哀群公子失所。”

【注释】

嬖大夫:下大夫。

子思:子产之子国参。

所引诗见《诗·大雅·假乐》。解,懈。攸,所。塈,息,安宁。

所引诗见《诗·商颂·殷武》,末句为今本无。滥,溢。皇,暇。

下一篇:哀公六年