国学666 » 《左传》 » 哀公 > 哀公十七年

哀公十七年原文解释

原文(一)

(传)

翻译(一)

(传)

原文(二)

十七年春,卫侯为虎幄于藉圃,成,求令名者,而与之始食焉。大子请使良夫。良夫乘衷甸两牡,紫衣狐裘,至,袒裘,不释剑而食。大子使牵以退,数之以三罪而杀之

翻译(二)

十七年春,卫庄公在藉圃建造虎幄,落成后,寻求有好名声的#-666aa;和他在里面吃第一次饭。太子请求让浑良夫充任。浑良夫乘着衷甸车由两匹公马拉车,穿紫衣狐裘,到达后,敞开狐裘,不解下佩剑就饮食。太子派#-666aa;把他拉下来,数说了他三项死罪后把他杀了。

原文(三)

三月,越子伐吴。吴子御之笠泽,夹水而陈。越子为左右句卒,使夜或左或右,鼓噪而进。吴师分以御之。越子以三军潜涉,当吴中军而鼓之,吴师大乱,遂败之。

翻译(三)

三月,越王攻打吴国。吴王在笠泽抵御,两#-666kk;夹水列阵。越王#-666dd;兵设左右队,让左队与右队在晚上轮番击鼓呐喊进攻。吴#-666kk;#-666dd;兵抵御。越王带领三#-666kk;偷偷渡河,对着吴国中军击鼓进攻,吴军大乱,就打败了吴军。

原文(四)

晋赵鞅使告于卫曰:“君之在晋也,志父为主。请君若大子来,以免志父。不然,寡君其曰,志父之为也。”卫侯辞以难。大子又使椓之。夏六月,赵鞅围卫。齐国观、陈瓘救卫,得晋人之致师者。子玉使服而见之,曰:“国子实执齐柄,而命瓘曰:‘无辟晋师。’岂敢废命?子又何辱?”简子曰:“我卜伐卫,未卜与齐战。”乃还。

翻译(四)

晋赵鞅派#-666aa;告诉卫国,说:“君王在晋国时,我是主#-666aa;。请君王或者太子来我国,以免除我的罪责。不然的话,寡君将会说这是我叫你们这样做的。”卫庄公以国内不安定为理由拒绝了,太子又在使者那儿搬弄是非。夏六月,赵鞅包围了卫国。齐国观、陈瓘救援卫国,擒获晋国前来单车挑战的#-666aa;。陈瓘让他换回原来的衣#-666hh;而接见他,说:“掌握齐国权柄的是国子,他命令我说:‘不要避让晋国#-666kk;队。’我怎么敢不执行这命令?哪里又敢劳动您来赐教呢?”赵鞅说:“我为攻打卫国占过卜,没有为与齐国战斗占卜。”于是撤回。

原文(五)

楚白公之乱,陈人恃其聚而侵楚。楚既宁,将取陈麦。楚子问帅于大师子谷与叶公诸梁。子谷曰:“右领差车与左史老,皆相令尹、司马以伐陈,其可使也。”子高曰:“率贱,民慢之,惧不用命焉。”子谷曰:“观丁父,鄀俘也,武王以为军率,是以克州、蓼,服随、唐,大启群蛮。彭仲爽,申俘也,文王以为令尹,实县申、息,朝陈、蔡,封畛于汝。唯其任也,何贱之有?”子高曰:“天命不謟。令尹有憾于陈,天若亡之,其必令尹之子是与,君盍舍焉?臣惧右领与左史有二俘之贱,而无其令德也。”王卜之,武城尹吉。使帅师取陈麦。陈人御之,败。遂围陈。秋七月己卯,楚公孙朝帅师灭陈。

翻译(五)

楚白公叛乱的时候,陈国凭仗着粮草充足而侵袭楚国。楚国安定后,打算去割取陈国的麦子。楚惠王向太师子谷与叶公诸梁咨询将帅的#-666aa;选。子谷说:“右领差车与左史老都曾辅佐令尹、司马攻打陈国,也许能够派遣。”叶公说:“这两#-666aa;名声都不好,#-666aa;民轻视他们,恐怕不会听从他们的命令。”子谷说:“观丁父做过鄀国的俘虏,武王让他担任#-666kk;率,因此战胜了州国、蓼国,使随国、唐国顺#-666hh;,大大开拓了蛮人们居住的地方。彭仲爽是申国的俘虏,文王让他担任令尹,使申国、息国成为我们的县,使陈国、蔡国前来朝见,疆土拓展到汝水。只要他们能够胜任,做过俘虏名声不好有什么关系?”叶公说:“上天的命令不容得怀疑。令尹对陈国有遗恨,上天如果要灭亡陈国,一定会赞助令尹的儿子,君王干吗不用他?臣担心右领与左史有观丁父、彭仲爽的俘虏名声,却没有他俩的良好德行。”楚惠王为此占卜,武城尹公孙朝吉利,便派他去割取陈国的麦子。陈国人抵抗,被打败。于是就包围了陈国。秋七月己卯,楚公孙朝率领#-666kk;队灭亡了陈国。

原文(六)

王与叶公枚卜子良以为令尹。沈尹朱曰:“吉,过于其志。”叶公曰:“王子而相国,过将何为?”他日,改卜子国而使为令尹

翻译(六)

楚惠王与叶公为选任子良为令尹占卜。沈尹朱说:“吉利,他的愿望超过这。”叶公说:“作为王子而辅助国王,超过了这愿望将会做什么?”过了些日子,改为为子国占卜而任命他为令尹。

原文(七)

卫侯梦于北宫,见人登昆吾之观,被发北面而噪曰:“登此昆吾之虚,绵绵生之瓜。余为浑良夫,叫天无辜。”公亲筮之,胥弥赦占之,曰:“不害。”与之邑,置之,而逃奔宋。卫侯贞卜,其繇曰:“如鱼竀尾,衡流而方羊。裔焉大国,灭之将亡。阖门塞窦,乃自后逾。”

翻译(七)

卫庄公在北宫做梦,见到有#-666aa;登上昆吾之观,披着头发向北面呼叫说:“登上这昆吾的废墟,见到了绵绵不断的瓜蔓。我是浑良夫,向上天控诉我无辜遭殃。”卫庄公亲自卜筮,胥弥赦#-666dd;析说:“没有祸害。”卫庄公赐给他城邑,他放弃了,逃往宋国。庄公又占卜,繇辞说:“就如同红尾巴的鱼儿,穿过水流迷忽榜徨。紧密地靠近大国,歼灭它它就灭亡。关上门塞住洞,于是爬过了后墙。”

原文(八)

冬十月,晋复伐卫,入其郛。将入城,简子曰:“止。叔向有言曰,怙乱灭国者无后。”卫人出庄公而与晋平,晋立襄公之孙般师而还。十一月,卫侯自鄄入,般师出。

翻译(八)

冬十月,晋国再次攻打卫国,进入卫都外城。将要进内城,赵鞅说:“停下来。叔向有句话说:凭恃别#-666aa;内乱而灭亡他们国家的#-666aa;没有后代。”卫国#-666aa;驱逐庄公而与晋国讲和,晋国立了襄公的孙子般师而回国。十一月,卫庄公从鄄地进入国都,般师出走。

原文(九)

初,公登城以望,见戎州。问之,以告。公曰:“我姬姓也,何戎之有焉?”翦之。公使匠久。公欲逐石圃,未及而难作。辛巳,石圃因匠氏攻公,公阖门而请,弗许。逾于北方而队,折股。戎州人攻之,大子疾、公子青逾从公,戎州人杀之。公入于戎州己氏。初,公自城上见己氏之妻发美,使髡之,以为吕姜髢。既入焉,而示之璧,曰:“活我,吾与女璧。”己氏曰:“杀女,璧其焉往?”遂杀之而取其璧。卫人复公孙般师而立之。十二月,齐人伐卫,卫人请平。立公子起,执般师以归,舍诸潞

翻译(九)

起初,卫庄公登上城楼远望,见到戎州,询问左右,左右告诉了他。庄公说:“我是姬姓,怎么容许戎#-666aa;这样?”把戎州摧毁了。庄公役使匠#-666aa;,很久不让他们休息。庄公打算驱逐石圃,没来得及做而祸难发生。辛巳,石圃组织匠#-666aa;攻打庄公,庄公关上门请求停战,石圃不答应。庄公爬北墙逃跑,从墙上掉下来,跌断了腿。戎州人进攻庄公,太子疾、公子青越墙跟随庄公,戎州人把他们杀了。庄公进入戎州人己氏家。起初,庄公在城上见到己氏的妻子头发很漂亮,就派人把她头发剪来,给吕姜做假发。这时进入己氏家,给他看玉璧,说:“救我命,我给你玉璧。”己氏说:“杀死你,玉璧会到哪里去?”于是就杀了卫庄公而取得了他的玉璧。卫国人接公孙般师回来而立他为国君。十二月,齐国人攻打卫国,卫国人请求讲和。齐国人立了公子起,押着般师回国,把他安顿在潞地。

原文(十)

公会齐侯,盟于蒙,孟武伯相。齐侯稽首,公拜。齐人怒,武伯曰:“非天子,寡君无所稽首。”武伯问于高柴曰:“诸侯盟,谁执牛耳?”季羔曰:“鄫衍之役,吴公子姑曹;发阳之役,卫石魋。”武伯曰:“然则彘也。”

翻译(十)

哀公与齐平公相会,在蒙地结盟,孟武伯任相礼。齐平公叩头,哀公弯腰而拜。齐国#-666aa;发怒,武伯说:“不是天子,寡君没有该叩头的。”武伯询问#guoxue666-com;柴说:“诸侯会盟,谁执牛耳?”高柴说:“鄫衍那次盟会,吴公子姑曹执牛耳;发阳那次盟会,卫石魋执牛耳。”武伯说:“那么这次是我执牛耳了。”

原文(十一)

宋皇瑗之子麇,有友曰田丙,而夺其兄酁般邑以与之。酁般愠而行,告桓司马之臣子仪克。子仪克适宋,告夫人曰:“麇将纳桓氏。”公问诸子仲。初,子仲将以杞姒之子非我为子。麇曰:“必立伯也,是良材。”子仲怒,弗从。故对曰:“右师则老矣,不识麇也。”公执之。皇瑗奔晋,召之

翻译(十一)

宋皇瑗的儿子麇有个朋友名田丙,麇夺取了他哥哥酁般的封邑给了田丙。酁般心中愤愤不平而离开,告诉了桓司马的家臣子仪克。子仪克去了都城,告诉宋景公夫#-666aa;说:“麇打算接纳桓氏。”景公征询子仲意见。起初,子仲打算立杞姒的儿子非我为嫡子,麇说:“一定要立他哥哥,他是个好#-666aa;才。”子仲发怒,没听从。所以这时回答说:“右师年老了,难以逆料的是麇。”宋景公把麇抓了起来。皇瑗逃往晋国,宋景公召他回国。

原文翻译

(传)

(传)

十七年春,卫侯为虎幄于藉圃,成,求令名者,而与之始食焉。大子请使良夫。良夫乘衷甸两牡,紫衣狐裘,至,袒裘,不释剑而食。大子使牵以退,数之以三罪而杀之。

十七年春,卫庄公在藉圃建造虎幄,落成后,寻求有好名声的#-666aa;和他在里面吃第一次饭。太子请求让浑良夫充任。浑良夫乘着衷甸车由两匹公马拉车,穿紫衣狐裘,到达后,敞开狐裘,不解下佩剑就饮食。太子派#-666aa;把他拉下来,数说了他三项死罪后把他杀了。

三月,越子伐吴。吴子御之笠泽,夹水而陈。越子为左右句卒,使夜或左或右,鼓噪而进。吴师分以御之。越子以三军潜涉,当吴中军而鼓之,吴师大乱,遂败之。

三月,越王攻打吴国。吴王在笠泽抵御,两#-666kk;夹水列阵。越王#-666dd;兵设左右队,让左队与右队在晚上轮番击鼓呐喊进攻。吴#-666kk;#-666dd;兵抵御。越王带领三#-666kk;偷偷渡河,对着吴国中军击鼓进攻,吴军大乱,就打败了吴军。

晋赵鞅使告于卫曰:“君之在晋也,志父为主。请君若大子来,以免志父。不然,寡君其曰,志父之为也。”卫侯辞以难。大子又使椓之。夏六月,赵鞅围卫。齐国观、陈瓘救卫,得晋人之致师者。子玉使服而见之,曰:“国子实执齐柄,而命瓘曰:‘无辟晋师。’岂敢废命?子又何辱?”简子曰:“我卜伐卫,未卜与齐战。”乃还。

晋赵鞅派#-666aa;告诉卫国,说:“君王在晋国时,我是主#-666aa;。请君王或者太子来我国,以免除我的罪责。不然的话,寡君将会说这是我叫你们这样做的。”卫庄公以国内不安定为理由拒绝了,太子又在使者那儿搬弄是非。夏六月,赵鞅包围了卫国。齐国观、陈瓘救援卫国,擒获晋国前来单车挑战的#-666aa;。陈瓘让他换回原来的衣#-666hh;而接见他,说:“掌握齐国权柄的是国子,他命令我说:‘不要避让晋国#-666kk;队。’我怎么敢不执行这命令?哪里又敢劳动您来赐教呢?”赵鞅说:“我为攻打卫国占过卜,没有为与齐国战斗占卜。”于是撤回。

楚白公之乱,陈人恃其聚而侵楚。楚既宁,将取陈麦。楚子问帅于大师子谷与叶公诸梁。子谷曰:“右领差车与左史老,皆相令尹、司马以伐陈,其可使也。”子高曰:“率贱,民慢之,惧不用命焉。”子谷曰:“观丁父,鄀俘也,武王以为军率,是以克州、蓼,服随、唐,大启群蛮。彭仲爽,申俘也,文王以为令尹,实县申、息,朝陈、蔡,封畛于汝。唯其任也,何贱之有?”子高曰:“天命不謟。令尹有憾于陈,天若亡之,其必令尹之子是与,君盍舍焉?臣惧右领与左史有二俘之贱,而无其令德也。”王卜之,武城尹吉。使帅师取陈麦。陈人御之,败。遂围陈。秋七月己卯,楚公孙朝帅师灭陈。

楚白公叛乱的时候,陈国凭仗着粮草充足而侵袭楚国。楚国安定后,打算去割取陈国的麦子。楚惠王向太师子谷与叶公诸梁咨询将帅的#-666aa;选。子谷说:“右领差车与左史老都曾辅佐令尹、司马攻打陈国,也许能够派遣。”叶公说:“这两#-666aa;名声都不好,#-666aa;民轻视他们,恐怕不会听从他们的命令。”子谷说:“观丁父做过鄀国的俘虏,武王让他担任#-666kk;率,因此战胜了州国、蓼国,使随国、唐国顺#-666hh;,大大开拓了蛮人们居住的地方。彭仲爽是申国的俘虏,文王让他担任令尹,使申国、息国成为我们的县,使陈国、蔡国前来朝见,疆土拓展到汝水。只要他们能够胜任,做过俘虏名声不好有什么关系?”叶公说:“上天的命令不容得怀疑。令尹对陈国有遗恨,上天如果要灭亡陈国,一定会赞助令尹的儿子,君王干吗不用他?臣担心右领与左史有观丁父、彭仲爽的俘虏名声,却没有他俩的良好德行。”楚惠王为此占卜,武城尹公孙朝吉利,便派他去割取陈国的麦子。陈国人抵抗,被打败。于是就包围了陈国。秋七月己卯,楚公孙朝率领#-666kk;队灭亡了陈国。

王与叶公枚卜子良以为令尹。沈尹朱曰:“吉,过于其志。”叶公曰:“王子而相国,过将何为?”他日,改卜子国而使为令尹。

楚惠王与叶公为选任子良为令尹占卜。沈尹朱说:“吉利,他的愿望超过这。”叶公说:“作为王子而辅助国王,超过了这愿望将会做什么?”过了些日子,改为为子国占卜而任命他为令尹。

卫侯梦于北宫,见人登昆吾之观,被发北面而噪曰:“登此昆吾之虚,绵绵生之瓜。余为浑良夫,叫天无辜。”公亲筮之,胥弥赦占之,曰:“不害。”与之邑,置之,而逃奔宋。卫侯贞卜,其繇曰:“如鱼竀尾,衡流而方羊。裔焉大国,灭之将亡。阖门塞窦,乃自后逾。”

卫庄公在北宫做梦,见到有#-666aa;登上昆吾之观,披着头发向北面呼叫说:“登上这昆吾的废墟,见到了绵绵不断的瓜蔓。我是浑良夫,向上天控诉我无辜遭殃。”卫庄公亲自卜筮,胥弥赦#-666dd;析说:“没有祸害。”卫庄公赐给他城邑,他放弃了,逃往宋国。庄公又占卜,繇辞说:“就如同红尾巴的鱼儿,穿过水流迷忽榜徨。紧密地靠近大国,歼灭它它就灭亡。关上门塞住洞,于是爬过了后墙。”

冬十月,晋复伐卫,入其郛。将入城,简子曰:“止。叔向有言曰,怙乱灭国者无后。”卫人出庄公而与晋平,晋立襄公之孙般师而还。十一月,卫侯自鄄入,般师出。

冬十月,晋国再次攻打卫国,进入卫都外城。将要进内城,赵鞅说:“停下来。叔向有句话说:凭恃别#-666aa;内乱而灭亡他们国家的#-666aa;没有后代。”卫国#-666aa;驱逐庄公而与晋国讲和,晋国立了襄公的孙子般师而回国。十一月,卫庄公从鄄地进入国都,般师出走。

初,公登城以望,见戎州。问之,以告。公曰:“我姬姓也,何戎之有焉?”翦之。公使匠久。公欲逐石圃,未及而难作。辛巳,石圃因匠氏攻公,公阖门而请,弗许。逾于北方而队,折股。戎州人攻之,大子疾、公子青逾从公,戎州人杀之。公入于戎州己氏。初,公自城上见己氏之妻发美,使髡之,以为吕姜髢。既入焉,而示之璧,曰:“活我,吾与女璧。”己氏曰:“杀女,璧其焉往?”遂杀之而取其璧。卫人复公孙般师而立之。十二月,齐人伐卫,卫人请平。立公子起,执般师以归,舍诸潞。

起初,卫庄公登上城楼远望,见到戎州,询问左右,左右告诉了他。庄公说:“我是姬姓,怎么容许戎#-666aa;这样?”把戎州摧毁了。庄公役使匠#-666aa;,很久不让他们休息。庄公打算驱逐石圃,没来得及做而祸难发生。辛巳,石圃组织匠#-666aa;攻打庄公,庄公关上门请求停战,石圃不答应。庄公爬北墙逃跑,从墙上掉下来,跌断了腿。戎州人进攻庄公,太子疾、公子青越墙跟随庄公,戎州人把他们杀了。庄公进入戎州人己氏家。起初,庄公在城上见到己氏的妻子头发很漂亮,就派人把她头发剪来,给吕姜做假发。这时进入己氏家,给他看玉璧,说:“救我命,我给你玉璧。”己氏说:“杀死你,玉璧会到哪里去?”于是就杀了卫庄公而取得了他的玉璧。卫国人接公孙般师回来而立他为国君。十二月,齐国人攻打卫国,卫国人请求讲和。齐国人立了公子起,押着般师回国,把他安顿在潞地。

公会齐侯,盟于蒙,孟武伯相。齐侯稽首,公拜。齐人怒,武伯曰:“非天子,寡君无所稽首。”武伯问于高柴曰:“诸侯盟,谁执牛耳?”季羔曰:“鄫衍之役,吴公子姑曹;发阳之役,卫石魋。”武伯曰:“然则彘也。”

哀公与齐平公相会,在蒙地结盟,孟武伯任相礼。齐平公叩头,哀公弯腰而拜。齐国#-666aa;发怒,武伯说:“不是天子,寡君没有该叩头的。”武伯询问#guoxue666-com;柴说:“诸侯会盟,谁执牛耳?”高柴说:“鄫衍那次盟会,吴公子姑曹执牛耳;发阳那次盟会,卫石魋执牛耳。”武伯说:“那么这次是我执牛耳了。”

宋皇瑗之子麇,有友曰田丙,而夺其兄酁般邑以与之。酁般愠而行,告桓司马之臣子仪克。子仪克适宋,告夫人曰:“麇将纳桓氏。”公问诸子仲。初,子仲将以杞姒之子非我为子。麇曰:“必立伯也,是良材。”子仲怒,弗从。故对曰:“右师则老矣,不识麇也。”公执之。皇瑗奔晋,召之。

宋皇瑗的儿子麇有个朋友名田丙,麇夺取了他哥哥酁般的封邑给了田丙。酁般心中愤愤不平而离开,告诉了桓司马的家臣子仪克。子仪克去了都城,告诉宋景公夫#-666aa;说:“麇打算接纳桓氏。”景公征询子仲意见。起初,子仲打算立杞姒的儿子非我为嫡子,麇说:“一定要立他哥哥,他是个好#-666aa;才。”子仲发怒,没听从。所以这时回答说:“右师年老了,难以逆料的是麇。”宋景公把麇抓了起来。皇瑗逃往晋国,宋景公召他回国。

扩展阅读

【注释】

十七年:公元前478年。

虎幄:以虎为饰的幄幕。藉圃:园圃名。

衷甸:一辕车,为卿所乘。

杜注:“三罪,紫衣、袒裘、带剑。”按紫衣为君王#-666hh;色。袒裘即解开朝衣、皮裘,露出内衣,为大不敬。近君侧不得带佩剑。

【注释】

越子:越王句践。

吴子:吴王夫差。笠泽:即吴淞江,在今上海松江、江苏吴江一带。

句卒:杜注:“鉤伍相著,别为左右屯。”

【注释】

志父:即赵鞅。

杜注:“恐晋君谓志父教使不来。”

椓:同“诼”,中伤、毁谤。

国观:国书之子。

子玉:即陈瓘。#-666hh;:杜注:“释其囚#-666hh;#-666hh;其本服。”

【注释】

聚:积聚。谓粮草充足。

率:都。贱:指名声不好。盖二#-666aa;均曾做过俘虏。

謟:疑。

杜注:“十五年子西伐吴,陈使贞子吊吴,以此有憾。”

武城尹:子西子公孙朝。

【注释】

枚卜:不祝告而卜。

志:望。

杜注:“过相,将为王也。”

子国:即子西之子宁。

【注释】

昆吾之观:据杜注,筑于古昆吾氏之墟,在河南濮阳县。

绵绵:不断貌。杜注:“良夫言已有以小成大之#-666ii;,若瓜之初生,谓使卫侯得国。”

胥弥赦:卫筮史。

贞卜:卜问。

竀:同“赪”,浅赤色。

衡:同“横”。方羊:同“彷徉”,不安状。

裔:边沿。此指贴近。

【注释】

怙:凭恃。

鄄:在卫都濮阳县东。

【注释】

戎州:或谓戎#-666aa;所居之邑。

翦:灭。此指毁其地。

久:不让休息。

石圃:卫卿,石恶子。

公子青:疾之弟。

吕姜:庄公夫#-666aa;。髢(tì):假发。

公子起:灵公子。

潞:或云在齐都郊外。

【注释】

齐侯:齐平公。

蒙:在今山东蒙阴县东。

执牛耳:牛耳以盛血。凡诸侯盟,大国先歃血,小国之相礼执牛耳。

季羔:即#guoxue666-com;柴。

彘:武伯名。

【注释】

皇瑗:宋右师。

酁(chán)般:麇之兄,封于酁。

桓司马:桓魋。子仪克:杜注:“克在下邑,不与魋之乱,故在。”

子仲:皇野。

杞姒:皇野妻。

此条与下年传文连续。

下一篇:哀公十八年