国学666 » 《楚辞》 » 九章 » 思美人 > 思美人兮,擥涕而伫眙+媒绝路阻兮,言不可结而诒+蹇…+

思美人兮,擥涕而伫眙。媒绝路阻兮,言不可结而诒。蹇蹇之烦冤兮,陷滞而不发。申旦以舒中情兮,志沉菀而莫达。愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将。因归鸟而致辞兮,羌宿高而难当。原文解释

【原文】

思美人兮,擥涕note-name:擥涕1擥涕:擥(Iǎn)涕,擦干、收起眼泪的意思。伫眙(zhù chì):久久站立,注视前方。而伫眙。媒绝note-name:媒绝2媒绝:指自己孤单一#-666aa;,没有人帮自己与君王沟通。路阻:指自己与君王之间存在隔阂,无法互相了解、沟通。路阻兮,言不可结而note-name:诒3诒:诒(yí),赠送。蹇蹇note-name:蹇蹇4蹇蹇:蹇蹇(jiǎn),形容情绪滞塞、郁结而不通畅的样子。烦冤:形容心情烦乱而郁积不得发泄的样子。之烦冤兮,陷滞而不发note-name:陷滞而不发5陷滞而不发:指愁闷烦乱的情绪郁积于内,无法发泄舒散。申旦note-name:申旦6申旦:由黑色至白天,通宵达旦。以舒中情兮,志沉菀note-name:沉菀7沉菀:沉菀(yùn),形容心思沉闷、郁结不通的样子。而莫达。愿寄言于浮云兮,遇丰隆note-name:丰隆8丰隆:古代#-666nn;话传说中云神的名号。不将:不听从命令。而不将。因归鸟而致辞兮,note-name:羌9羌:楚地方言,句首发语词。宿:当作“迅”,即速度快。当:遇到。宿高而难当。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

【翻译】

怀念我心爱的美#-666aa;,我揩干眼泪久久伫立,望眼欲穿。没有媒#-666aa;,因此断绝了消息,路途又多有险阻,有话对君王说却无法成章。烦闷愁苦郁积我#-666ee;中,陷滞停留却难以舒泄。天天都想要陈述我的心思,心思沉顿却又无法传达。愿借浮云为我捎信,云师丰隆却不肯讲情。想托鸿鸟为我传书,鸿鸟#guoxue666-com;飞却难以接近。

原文翻译

思美人兮,擥涕而伫眙。媒绝路阻兮,言不可结而诒。蹇蹇之烦冤兮,陷滞而不发。申旦以舒中情兮,志沉菀而莫达。愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将。因归鸟而致辞兮,羌宿高而难当。

怀念我心爱的美#-666aa;,我揩干眼泪久久伫立,望眼欲穿。没有媒#-666aa;,因此断绝了消息,路途又多有险阻,有话对君王说却无法成章。烦闷愁苦郁积我#-666ee;中,陷滞停留却难以舒泄。天天都想要陈述我的心思,心思沉顿却又无法传达。愿借浮云为我捎信,云师丰隆却不肯讲情。想托鸿鸟为我传书,鸿鸟#guoxue666-com;飞却难以接近。

【原文注释】

〔1〕擥涕:擥(Iǎn)涕,擦干、收起眼泪的意思。伫眙(zhù chì):久久站立,注视前方。

〔2〕媒绝:指自己孤单一#-666aa;,没有人帮自己与君王沟通。路阻:指自己与君王之间存在隔阂,无法互相了解、沟通。

〔3〕:诒(yí),赠送。

〔4〕蹇蹇:蹇蹇(jiǎn),形容情绪滞塞、郁结而不通畅的样子。烦冤:形容心情烦乱而郁积不得发泄的样子。

〔5〕陷滞而不发:指愁闷烦乱的情绪郁积于内,无法发泄舒散。

〔6〕申旦:由黑色至白天,通宵达旦。

〔7〕沉菀:沉菀(yùn),形容心思沉闷、郁结不通的样子。

〔8〕丰隆:古代#-666nn;话传说中云神的名号。不将:不听从命令。»

〔9〕:楚地方言,句首发语词。宿:当作“迅”,即速度快。当:遇到。