前赤壁赋原文解释
原文(一)
壬戌1壬戌:宋#-666nn;宗元丰五年(1082)。之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属
2属:敬酒,劝酒。客,诵《明月》之诗,歌《窈窕》之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛
3斗牛:即牛宿和斗宿。之间。白露横江,水光接天。纵一苇
4一苇:小船。之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚
5冯虚:凌空。冯:通“凭”。御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
翻译(一)
壬戌年的秋天,七月十六日,我和客#-666aa;泛舟于赤壁之下。清风徐徐地吹来,水面上没有波浪。举起酒杯,邀客#-666aa;同饮,吟诵起《明月》诗篇的“窈窕”一章。一会儿,月亮从东山上升起,徘徊在斗宿、牛宿之间,白濛濛的雾气笼罩着江面,波光闪动的水面遥接着天边。我们任凭小舟自由漂流,游走在浩淼无垠的江面上。江水浩瀚啊,船儿像凌空驾风而行,而不知道将停留在什么地方;#-666aa;儿飘飘啊,像#-666ll;自站在了尘世之外,要生出翅膀飞升成仙。

原文(二)
于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光6溯(sù):逆水而上。。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞萧者,依歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音嫋嫋
7嫋(niǎo):通“袅”。,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇
8嫠(lí)妇:寡妇。。
翻译(二)
这时候,喝着酒,心中更加的快乐,便敲着船舷唱起歌来。歌词说:“桂木做的棹啊兰木做的桨,拍击着清澈明亮的江水啊,在月光浮动的江面上逆水行走。我的情思悠远深沉啊,心中思念的美#-666aa;,却在遥远的地方。”客#-666aa;中有会吹洞箫的,随着歌声吹奏起来,那箫声呜咽,像在埋怨,像在思慕,像在抽泣,像在倾诉。一曲奏完,余音悠长,像轻丝一样不能断绝。深渊里潜藏的蛟龙为之起舞,孤舟中的悲凉的寡妇为之哭泣。
原文(三)
苏子愀然9愀(qiǎo)然:形容#-666nn;色变得严肃。,正襟危坐而问客曰:“何为其然也?”客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪
10缪(liǎo):通“缭”。,郁乎苍苍。此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里
11舳(zhú)舻(lú):泛指船只。,旌旗蔽空,酾酒临江
12酾(shī):斟酒。,横槊赋诗
13槊(shuò):长矛。,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属
14匏(páo)樽:像瓢一样的酒器。。寄蜉蝣于天,渺沧海之一粟,哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”地
15蜉(fú)蝣(yóu):虫名,生存期极短。
翻译(三)
我不#-666mm;黯然#-666nn;伤,于是整理好衣襟,端坐起来,问客#-666aa;说:“为什么奏出这样悲凉的音乐呢?”客#-666aa;回答说:“‘月光明亮,星儿稀少,乌鹊向南飞去。’这不是曹孟德的诗句吗?从这里向西望去是夏口,向东望去是武昌,山水相缠绵,景色郁郁苍苍,这不就是曹操被周瑜打败的地方吗?当他夺取荆州,攻下江陵,顺江东下的时候,战船连接千里,旌旗遮蔽天空;他把酒临江,横握长矛赋诗,那真是一世的豪杰啊,可如今却在哪里呢?何况我和你在江中的小洲上捕鱼砍柴,以鱼虾为伴,以麋鹿为友,驾着一叶小舟,举着酒杯互相劝酒,将如同蜉蝣一样短暂的生命寄托于天地之间,渺小得像大海里的一粒米,悲叹我们生命的短暂,羡慕长江的不尽东流。愿与#-666nn;仙相伴而遨游,也想同明月相守而长存。知道这样的愿望是不能突然实现的,于是只能借着箫声将这无穷的遗恨寄托在悲凉的风中。”
原文(四)
苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者16盈虚者:指月亮。如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适
17适:享受。。”
翻译(四)
我对客#-666aa;说:“你也知道那水和月的道理吗?江水是这样不停地流走,可它依然存在啊;月亮时而圆时而缺,但它始终是那个月亮,并没有消损和增长。如果从变化的角度去看,那么天地间的万事万物,没有一刻能够保持不变;如果从不变的角度去看,那么事物和我们本身都不会有穷尽的时候,又有什么可羡慕的呢?再说那天地之间的万事万物都有自己的主宰,如果不是我们的东西,即使是一丝一毫也不能得到。只有江上的清风与山间的明月,耳朵听到了,就成为了声音,眼睛看到了,就成为了色彩,得到它们没有#-666aa;#-666mm;止,享用它们没有竭尽的时候。这是大自然无穷无尽的宝藏啊,是我和你可以#-666cc;同享受的东西。”
原文 | 翻译 |
壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵《明月》之诗,歌《窈窕》之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。 | 壬戌年的秋天,七月十六日,我和客#-666aa;泛舟于赤壁之下。清风徐徐地吹来,水面上没有波浪。举起酒杯,邀客#-666aa;同饮,吟诵起《明月》诗篇的“窈窕”一章。一会儿,月亮从东山上升起,徘徊在斗宿、牛宿之间,白濛濛的雾气笼罩着江面,波光闪动的水面遥接着天边。我们任凭小舟自由漂流,游走在浩淼无垠的江面上。江水浩瀚啊,船儿像凌空驾风而行,而不知道将停留在什么地方;#-666aa;儿飘飘啊,像#-666ll;自站在了尘世之外,要生出翅膀飞升成仙。 |
于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞萧者,依歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音嫋嫋,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。 | 这时候,喝着酒,心中更加的快乐,便敲着船舷唱起歌来。歌词说:“桂木做的棹啊兰木做的桨,拍击着清澈明亮的江水啊,在月光浮动的江面上逆水行走。我的情思悠远深沉啊,心中思念的美#-666aa;,却在遥远的地方。”客#-666aa;中有会吹洞箫的,随着歌声吹奏起来,那箫声呜咽,像在埋怨,像在思慕,像在抽泣,像在倾诉。一曲奏完,余音悠长,像轻丝一样不能断绝。深渊里潜藏的蛟龙为之起舞,孤舟中的悲凉的寡妇为之哭泣。 |
苏子愀然,正襟危坐而问客曰:“何为其然也?”客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍。此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。寄蜉蝣于天,渺沧海之一粟,哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”地 | 我不#-666mm;黯然#-666nn;伤,于是整理好衣襟,端坐起来,问客#-666aa;说:“为什么奏出这样悲凉的音乐呢?”客#-666aa;回答说:“‘月光明亮,星儿稀少,乌鹊向南飞去。’这不是曹孟德的诗句吗?从这里向西望去是夏口,向东望去是武昌,山水相缠绵,景色郁郁苍苍,这不就是曹操被周瑜打败的地方吗?当他夺取荆州,攻下江陵,顺江东下的时候,战船连接千里,旌旗遮蔽天空;他把酒临江,横握长矛赋诗,那真是一世的豪杰啊,可如今却在哪里呢?何况我和你在江中的小洲上捕鱼砍柴,以鱼虾为伴,以麋鹿为友,驾着一叶小舟,举着酒杯互相劝酒,将如同蜉蝣一样短暂的生命寄托于天地之间,渺小得像大海里的一粒米,悲叹我们生命的短暂,羡慕长江的不尽东流。愿与#-666nn;仙相伴而遨游,也想同明月相守而长存。知道这样的愿望是不能突然实现的,于是只能借着箫声将这无穷的遗恨寄托在悲凉的风中。” |
苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。” | 我对客#-666aa;说:“你也知道那水和月的道理吗?江水是这样不停地流走,可它依然存在啊;月亮时而圆时而缺,但它始终是那个月亮,并没有消损和增长。如果从变化的角度去看,那么天地间的万事万物,没有一刻能够保持不变;如果从不变的角度去看,那么事物和我们本身都不会有穷尽的时候,又有什么可羡慕的呢?再说那天地之间的万事万物都有自己的主宰,如果不是我们的东西,即使是一丝一毫也不能得到。只有江上的清风与山间的明月,耳朵听到了,就成为了声音,眼睛看到了,就成为了色彩,得到它们没有#-666aa;#-666mm;止,享用它们没有竭尽的时候。这是大自然无穷无尽的宝藏啊,是我和你可以#-666cc;同享受的东西。” |
客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼藉。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。 | 客#-666aa;们听了这番话都#guoxue666-com;兴地笑了起来,于是洗净了酒杯,重斟再饮。菜肴和水果都已经吃完,酒杯和盘子杂乱地放着。我与客#-666aa;们相互枕着靠着在船里睡着了,不知不觉中东方已然发白。 |
【原文注释】
〔1〕壬戌:宋#-666nn;宗元丰五年(1082)。»
〔2〕属:敬酒,劝酒。
〔3〕斗牛:即牛宿和斗宿。
〔4〕一苇:小船。
〔5〕冯虚:凌空。冯:通“凭”。
〔6〕溯(sù):逆水而上。
〔7〕嫋(niǎo):通“袅”。
〔8〕嫠(lí)妇:寡妇。
〔9〕愀(qiǎo)然:形容#-666nn;色变得严肃。
〔10〕缪(liǎo):通“缭”。
〔11〕舳(zhú)舻(lú):泛指船只。
〔12〕酾(shī):斟酒。
〔13〕槊(shuò):长矛。
〔14〕匏(páo)樽:像瓢一样的酒器。
〔15〕蜉(fú)蝣(yóu):虫名,生存期极短。
〔16〕盈虚者:指月亮。
〔17〕适:享受。
〔18〕核:果品。
〔19〕藉(jiè):坐卧其上。
扩展阅读
【题解】
宋#-666nn;宗年间,苏轼因为“乌台诗案”,被贬谪到黄州,担任黄州团练副使。在此期间,他游览附近山水,写下不少名篇,《前赤壁赋》就是这个时期写的。赤壁是三国时的古战场,苏轼所去的黄州赤壁矶,并非赤壁之战的原址,只是名字相同罢了。《前赤壁赋》记述的是,作者与客#-666aa;在月夜泛舟赤壁,沉浸在赤壁美好的景色之中,在与客#-666aa;的一问一答中,阐发了一些#-666aa;生体验,体现了对人生意义的关怀,也表现了苏轼旷达洒脱的哲学感悟。
【解读】
《前赤壁赋》吸取了散文的笔调和手法,打破了赋在句式、声律等方面的束缚,使文章兼具诗歌的深致情韵和散文的透辟理念。此文体式相对自由,如开头“壬戌之秋”一段,全是散句,参差疏落之中又有整饬之致。以下直至篇末,大多押韵,但换韵较快,而且换韵处往往就是文意的一个段落,这不仅有助于诵读,还令文章富于声韵之美,体现了韵文的长处。此文通篇皆有奇气,作者凭吊江山,恨#-666aa;生之如寄;留连风月,喜造物之无私,一悲一喜,意境悠然旷然。