卫端木叔者,子贡之世也。藉其先赀,家累万金。不治世故,放意所好。其生民之所欲为,人意之所欲玩者,无不为也,无不玩也。墙屋台榭,园囿池沼,饮食车服,声乐嫔御,拟齐、楚之君焉。至其情所欲好,耳所欲听,目所欲视,口所欲尝,虽殊方偏国,非齐土之所产育者,无不必致之,犹藩墙之物也。及其游也,虽山川阻险,涂径修远,无不必之,犹人之行咫步也。宾客在庭者日百住,庖厨之下不绝烟火,堂庑之上不绝声乐。奉养之余,先散之宗族;宗族之余,次散之邑里;邑里之余,乃散之一国。行年六十,气干将衰,弃其家事,都散其库藏、珍宝、车服、妾媵。一年之中尽焉,不为子孙留财。及其病也,无药石之储;及其死也,无瘗埋之资。一国之人受其施者,相与赋而藏之,反其子孙之财焉。禽滑釐闻之,曰:“端木叔,狂人也,辱其祖矣。”段干生闻之,曰:“端木叔,达人也,德过其祖矣。其所行也,其所为也,众意所惊,而诚理所取。卫之君子多以礼教自持,固未足以得此人之心也。”原文解释
原文(一)
卫端木叔1端木叔:#-666aa;名。孔子弟子端木赐(即子贡)的后代,也是巨富,他曾散尽家财资助宗族国人。直至自己生病时竟无钱买药,死后无丧葬之费,段干生称赞他说:“端木叔,达人也。”者,子贡之世
2世:后嗣;后#-666aa;。也。藉
3藉:借,凭借。其先赀
4赀:同“资”。资财。,家累万金。不治世故
5世故:这里指生计、生产。,放意所好。其生民
6生民:指#-666aa;民。之所欲为,人意之所欲玩者,无不为也,无不玩也。墙屋台榭
7台榭:台和榭。亦泛指楼台等建筑物。,园囿池沼,饮食车服,声乐嫔御,拟
8殊方偏国:异域和偏僻的国家。殊方,远方,异域。偏国,偏远之国。齐、楚之君焉。
翻译(一)
卫国的端木叔,是子贡的后代。依仗着他祖先遗留下来的财产,家中积聚达万金之多。但他不经营家业,而是放纵意念,随心所欲。凡是#-666aa;们所想做的,#-666aa;们心中所想玩的,他没有不去做的,没有不去玩的。他家里的#guoxue666-com;墙大院,歌台舞榭,花园兽囿,鱼池草沼,甘饮美食,华车丽#-666hh;,美声妙乐,娇妻艳妾,可以与齐、楚两国的国君相媲美。

原文(二)
至其情所欲好,耳所欲听,目所欲视,口所欲尝,虽殊方偏国9齐土:犹中土。指中原地域。,非齐土之所产育者,无不必致之,犹藩墙
10藩墙:篱落,垣墙。之物也。及其游也,虽山川阻险,涂径修远
11涂径修远:涂径,指道路,路径。修远,多指道路遥远。,无不必之,犹人之行咫步
12咫步:短距离。也。
翻译(二)
至于他情欲所喜好的,耳朵所想听的,眼睛所想看的,嘴巴所想尝的,即使在遥远的地方或偏僻的国家,并非中原所生产养育的,也没有他弄不到的东西,就好像是自己围墙里的一样。说到他外出游览,即使山河阻险,路途遥远,也没有他不到达的地方,就好像是一般#-666aa;在咫尺之间散步一样。
原文(三)
宾客在庭者日百住13百住:即百数。张湛注曰:“住,当为数,是其正矣。”,庖厨
14庖厨:厨房。之下不绝烟火,堂庑
15堂庑: 堂庑(wǔ),堂及四周的廊屋。亦泛指屋宇。之上不绝声乐。奉养之余,先散之宗族;宗族之余,次散之邑里
16邑里:乡里。;邑里之余,乃散之一国。行年
17行年:经历的年岁,指当时年龄。六十,气干
18气干:气血和躯干。将衰,弃其家事,都散其库藏、珍宝、车服、妾媵
19妾媵:古代诸侯贵族女子出嫁,以妹妹和堂妹从嫁,称“妾媵”,后泛指侍妾。。一
翻译(三)
四方宾客来他家做客,每天住宿的数以百计。厨房灶下的烟火整日不熄,厅堂廊屋里的音乐终日不绝。对于家产,奉养门客剩下的财物,先施散给宗族;施散宗族剩下的钱财,再施散给乡里;施散乡里剩下的钱财,又施散给整个都城的#-666aa;们。活到六十岁的时候,身体逐渐衰弱,他便抛弃家事,把家中所有的库藏、珍珠宝玉、车马#-666hh;饰、侍妾统统都施散出去。
原文(四)
年之中尽焉,不为子孙留财。及其病也,无药石之储;及其死也,无瘗埋20瘗埋: 瘗(yì)埋,埋葬。之资。一国之人受其施者,相与
21相与:副词。表示同时同地做某件事。可译为“#-666cc;同”。赋
22赋:按照#-666aa;口出钱。而藏之,反其子孙之财焉。
翻译(四)
一年之中全部散尽,没给子孙留下一点财产。到他重病之际,家中没有一点积蓄为他看病抓药;等他去世之后,家中没有一点钱财给他买棺埋葬。都城之中凡是受过他施舍的#-666aa;,#-666cc;同出钱埋葬了他,又把财产都退还给了他的子孙。
原文(五)
禽滑釐闻之,曰:“端木叔,狂人也,辱其祖矣。”段干生闻之,曰:“端木叔,达人也,德过其祖矣。其所行也,其所为也,众意所惊,而诚理所取。卫之君子多以礼教自持,固未足以得此人之心也。”
翻译(五)
禽骨釐听说端木叔的事情后,说:“端木叔是个疯狂的#-666aa;,侮辱了他的祖先。”段干生听说端木叔的事情后,说:“端木叔是个通达的#-666aa;,德行超过他的祖先。他所行的,他所做的,#-666aa;们心中都感到惊讶,但确实是符#-666ff;真实的情理。卫国的君子们多以礼教自我约束,当然是不能理解端木叔这个人的用心了。”
原文 | 翻译 |
卫端木叔者,子贡之世也。藉其先赀,家累万金。不治世故,放意所好。其生民之所欲为,人意之所欲玩者,无不为也,无不玩也。墙屋台榭,园囿池沼,饮食车服,声乐嫔御,拟齐、楚之君焉。 | 卫国的端木叔,是子贡的后代。依仗着他祖先遗留下来的财产,家中积聚达万金之多。但他不经营家业,而是放纵意念,随心所欲。凡是#-666aa;们所想做的,#-666aa;们心中所想玩的,他没有不去做的,没有不去玩的。他家里的#guoxue666-com;墙大院,歌台舞榭,花园兽囿,鱼池草沼,甘饮美食,华车丽#-666hh;,美声妙乐,娇妻艳妾,可以与齐、楚两国的国君相媲美。 |
至其情所欲好,耳所欲听,目所欲视,口所欲尝,虽殊方偏国,非齐土之所产育者,无不必致之,犹藩墙之物也。及其游也,虽山川阻险,涂径修远,无不必之,犹人之行咫步也。 | 至于他情欲所喜好的,耳朵所想听的,眼睛所想看的,嘴巴所想尝的,即使在遥远的地方或偏僻的国家,并非中原所生产养育的,也没有他弄不到的东西,就好像是自己围墙里的一样。说到他外出游览,即使山河阻险,路途遥远,也没有他不到达的地方,就好像是一般#-666aa;在咫尺之间散步一样。 |
宾客在庭者日百住,庖厨之下不绝烟火,堂庑之上不绝声乐。奉养之余,先散之宗族;宗族之余,次散之邑里;邑里之余,乃散之一国。行年六十,气干将衰,弃其家事,都散其库藏、珍宝、车服、妾媵。一 | 四方宾客来他家做客,每天住宿的数以百计。厨房灶下的烟火整日不熄,厅堂廊屋里的音乐终日不绝。对于家产,奉养门客剩下的财物,先施散给宗族;施散宗族剩下的钱财,再施散给乡里;施散乡里剩下的钱财,又施散给整个都城的#-666aa;们。活到六十岁的时候,身体逐渐衰弱,他便抛弃家事,把家中所有的库藏、珍珠宝玉、车马#-666hh;饰、侍妾统统都施散出去。 |
年之中尽焉,不为子孙留财。及其病也,无药石之储;及其死也,无瘗埋之资。一国之人受其施者,相与赋而藏之,反其子孙之财焉。 | 一年之中全部散尽,没给子孙留下一点财产。到他重病之际,家中没有一点积蓄为他看病抓药;等他去世之后,家中没有一点钱财给他买棺埋葬。都城之中凡是受过他施舍的#-666aa;,#-666cc;同出钱埋葬了他,又把财产都退还给了他的子孙。 |
禽滑釐闻之,曰:“端木叔,狂人也,辱其祖矣。”段干生闻之,曰:“端木叔,达人也,德过其祖矣。其所行也,其所为也,众意所惊,而诚理所取。卫之君子多以礼教自持,固未足以得此人之心也。” | 禽骨釐听说端木叔的事情后,说:“端木叔是个疯狂的#-666aa;,侮辱了他的祖先。”段干生听说端木叔的事情后,说:“端木叔是个通达的#-666aa;,德行超过他的祖先。他所行的,他所做的,#-666aa;们心中都感到惊讶,但确实是符#-666ff;真实的情理。卫国的君子们多以礼教自我约束,当然是不能理解端木叔这个人的用心了。” |
【原文注释】
〔1〕端木叔:#-666aa;名。孔子弟子端木赐(即子贡)的后代,也是巨富,他曾散尽家财资助宗族国人。直至自己生病时竟无钱买药,死后无丧葬之费,段干生称赞他说:“端木叔,达人也。”
〔2〕世:后嗣;后#-666aa;。
〔3〕藉:借,凭借。
〔4〕赀:同“资”。资财。
〔5〕世故:这里指生计、生产。»
〔6〕生民:指#-666aa;民。»
〔7〕台榭:台和榭。亦泛指楼台等建筑物。
〔8〕殊方偏国:异域和偏僻的国家。殊方,远方,异域。偏国,偏远之国。
〔9〕齐土:犹中土。指中原地域。
〔10〕藩墙:篱落,垣墙。
〔11〕涂径修远:涂径,指道路,路径。修远,多指道路遥远。
〔12〕咫步:短距离。
〔13〕百住:即百数。张湛注曰:“住,当为数,是其正矣。”
〔14〕庖厨:厨房。
〔15〕堂庑: 堂庑(wǔ),堂及四周的廊屋。亦泛指屋宇。
〔16〕邑里:乡里。
〔17〕行年:经历的年岁,指当时年龄。
〔18〕气干:气血和躯干。
〔19〕妾媵:古代诸侯贵族女子出嫁,以妹妹和堂妹从嫁,称“妾媵”,后泛指侍妾。
〔20〕瘗埋: 瘗(yì)埋,埋葬。
〔21〕相与:副词。表示同时同地做某件事。可译为“#-666cc;同”。»
〔22〕赋:按照#-666aa;口出钱。