孙叔敖疾,将死,戒其子曰:“王亟封我矣,吾不受也。为我死,王则封汝。 汝必无受利地!楚越之间有寝丘者,此地不利而名甚恶。楚人鬼而越人[生僻字 详见原文],可长有者唯此也。”孙叔敖死,王果以美地封其子。子辞而不受,请寝丘,与之,至今不失。原文解释
原文(一)
孙叔敖疾,将死,戒其子曰:“王亟1亟:亟(qì),多次;屡次。封我矣,吾不受也。为我死,王则封汝。 汝必无受利地!楚越之间有寝丘
2寝丘:古邑名。春秋楚地,在今河南固始东部。寝,丑陋,恶劣。者,此地不利而名甚恶。楚人鬼而越人
3注解[3]:[img alt="生僻字_古文自编2580号"]/pic/texts/o6z0c-ov80.png[/img]:吉祥,祈福禳灾之事。,可长有者唯此也。”
翻译(一)
孙叔敖病重,快死的时候,告诫他的儿子说:“大王多次要封赏土地给我,我都没有接受。如果我死了,楚王就会封赏给你。你一定不要接受肥沃的土地。楚国和越国之间有个名叫寝丘的地方,这里不仅土地贫瘠,而且地名不吉利。当地的楚#-666aa;相信鬼#-666nn;,而越#-666aa;则习惯祈祷吉祥,能够长久拥有的封地也就只有这里了。”

原文(二)
孙叔敖死,王果以美地封其子。子辞而不受,请寝丘,与之,至今不失。
翻译(二)
孙叔敖死后,楚王果然拿出肥美的土地封赏他的儿子。孙叔敖的儿子坚决推辞不接受,请求要寝丘这块地方,楚王就给了他,孙叔敖的后代直到今天都没有丧失这块土地。
原文 | 翻译 |
孙叔敖疾,将死,戒其子曰:“王亟封我矣,吾不受也。为我死,王则封汝。 汝必无受利地!楚越之间有寝丘者,此地不利而名甚恶。楚人鬼而越人 | 孙叔敖病重,快死的时候,告诫他的儿子说:“大王多次要封赏土地给我,我都没有接受。如果我死了,楚王就会封赏给你。你一定不要接受肥沃的土地。楚国和越国之间有个名叫寝丘的地方,这里不仅土地贫瘠,而且地名不吉利。当地的楚#-666aa;相信鬼#-666nn;,而越#-666aa;则习惯祈祷吉祥,能够长久拥有的封地也就只有这里了。” |
孙叔敖死,王果以美地封其子。子辞而不受,请寝丘,与之,至今不失。 | 孙叔敖死后,楚王果然拿出肥美的土地封赏他的儿子。孙叔敖的儿子坚决推辞不接受,请求要寝丘这块地方,楚王就给了他,孙叔敖的后代直到今天都没有丧失这块土地。 |
【原文注释】
〔1〕亟:亟(qì),多次;屡次。
〔2〕寝丘:古邑名。春秋楚地,在今河南固始东部。寝,丑陋,恶劣。
〔3〕::吉祥,祈福禳灾之事。