谊为长沙王傅,三年,有 鸟飞入谊舍,止于坐隅。 似鸮,不祥鸟也。谊既以谪居长沙,长沙卑湿,谊自伤悼,以为寿不得长,乃为赋以自广。其辞曰:原文解释
【原文】
谊为长沙王1长沙王:汉#guoxue666-com;祖封吴芮为长沙王。至汉文帝时,长沙王为吴著,是当时仅存的一家异姓王。贾谊曾为其太傅。傅,三年,有
鸟飞入谊舍
2注解[2]:[img alt="生僻字_古文自编4039号"]/pic/texts/x0v80-c0xz.png[/img](fú)鸟:因[img alt="生僻字_古文自编4040号"]/pic/texts/x0v80-c0c0.png[/img]鸟外形似鸮,古#-666aa;认为是不祥之物。李善注引《巴蜀异物志》曰:“有鸟小如鸡,体有文色。土俗因形名之曰[img alt="生僻字_古文自编4041号"]/pic/texts/x0v80-c0cw.png[/img],不能远飞,行不出域。”,止于坐隅
3隅:隅(yú),角落。。
似鸮
4鸮:鸮(xiāo),猫头鹰。,不祥鸟也。谊既以谪
5谪:谪(zhé),贬官。居长沙,长沙卑湿
6卑湿:地势低下潮湿。,谊自伤悼
7伤悼:伤感。,以为寿不得长,乃为赋以自广
8自广:自我宽慰。。其辞曰:

【翻译】
贾谊任长沙王的太傅,第三年,有一只鸟飞入贾谊的屋中,栖止在他座位的一角。
鸟很像猫头鹰,是不祥之鸟。贾谊因遭贬谪居于长沙,长沙低洼潮湿,贾谊暗自伤感,以为寿命不长,于是作赋自我宽解。其词如下:
原文 | 翻译 |
谊为长沙王傅,三年,有 | 贾谊任长沙王的太傅,第三年,有一只 |
【原文注释】
〔1〕长沙王:汉#guoxue666-com;祖封吴芮为长沙王。至汉文帝时,长沙王为吴著,是当时仅存的一家异姓王。贾谊曾为其太傅。
〔2〕:(fú)鸟:因
鸟外形似鸮,古#-666aa;认为是不祥之物。李善注引《巴蜀异物志》曰:“有鸟小如鸡,体有文色。土俗因形名之曰
,不能远飞,行不出域。”
〔3〕隅:隅(yú),角落。
〔4〕鸮:鸮(xiāo),猫头鹰。
〔5〕谪:谪(zhé),贬官。
〔6〕卑湿:地势低下潮湿。
〔7〕伤悼:伤感。
〔8〕自广:自我宽慰。