国学666 » 《文选》 » 咏怀 » 谢惠连 > 平生无志意,少小婴忧患+

平生无志意,少小婴忧患。原文解释

原文(一)

平生无志意,少小note-name:婴1婴:绕,围。忧患。

翻译(一)

我这一生从未有何志趣,从小便被浓厚的忧患感纠缠。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(二)

如何乘苦心note-name:乘苦心2乘苦心:怀苦心。note-name:矧3矧:矧(shěn),何况。秋晏:晚秋。晏,晚。复值秋晏。

翻译(二)

为什么像我这样心怀愁苦之#-666aa;,偏偏又面对这凋残冷落的晚秋?

原文(三)

皎皎天月明,奕奕note-name:奕奕4奕奕:明亮貌。河宿:指银河。烂:灿烂。河宿烂。

翻译(三)

一轮明月清光皎皎照耀着尘寰,深秋的夜空中银河#-666dd;外璀璨。

原文(四)

萧瑟含风蝉note-name:含风蝉5含风蝉:秋风中悲鸣的寒蝉。寥唳note-name:寥唳6寥唳:指#guoxue666-com;空中大雁的唳叫声。度云雁。

翻译(四)

萧瑟的秋风里蝉声更加凄切,#guoxue666-com;空云层中鸣叫着南迁的大雁。

原文(五)

寒商note-name:寒商7寒商:即寒秋。古#-666aa;以五音中的商音声凄厉,与秋天的肃杀相应,故称秋为“商秋”。动清闺,孤灯note-name:暧8暧:暗。幽幔:指深闺中的帐幔。幽幔。

翻译(五)

寒秋的气息侵入清冷的闺房,孤灯一盏昏暗地映照着幽深的帐幔。

原文(六)

耿介繁虑积,展转长宵半note-name:“耿介”二句9“耿介”二句:此二句说自己正直不肯随同流俗,因此显得孤#-666ll;,心中充满了很多忧虑,常常辗转难眠,直至半夜。耿介,正直而不随流俗。

翻译(六)

不随流俗总难免孤#-666ll;而忧虑重重,常常因此辗转难眠直到夜半。

原文(七)

夷险难豫谋note-name:豫谋10豫谋:犹预谋,预测。倚伏note-name:倚伏11倚伏:指祸福关系。《老子》五十八章:“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。”前算:事前计算。昧前算。

翻译(七)

平安和危险难以预测,福兮祸兮有谁能于事前计算?

原文(八)

虽好相如note-name:相如12相如:即司马相如,字长卿。西汉辞赋家。嵇康《#guoxue666-com;士传赞》:“长卿慢世,越礼自放。”达,不同长卿慢。

翻译(八)

我虽然喜好司马相如那种放达,却不赞同他对世#-666aa;态度的傲慢。

原文(九)

颇悦郑生偃,无取白衣宦note-name:“颇悦”二句13“颇悦”二句:《后汉书·郑均传》:“郑均,字仲虞,东平任城#-666aa;也……公车特征,再迁尚书……后以病乞骸骨,拜议郎,告归。因称病笃,帝赐以衣冠。”并赐尚书禄以终其身,时人称为“白衣尚书”。

翻译(九)

我也很欣赏郑均的弃官归隐,却并不是艳羡他“白衣尚书”的恩眷。

原文(十)

未知古人心,且从性所玩note-name:“未知”二句14“未知”二句:乃承上文而言,说自己毕竟不能了解司马相如、郑均等古#-666aa;的内心想法,还是按照符#-666ff;自己性情、爱好的方式生活吧。

翻译(十)

毕竟不能尽知古#-666aa;的内心想法,还是按照自己的性情好尚生活吧。

原文(十一)

宾至可命觞note-name:命觞15命觞:举杯。觞,酒杯。,朋来当染翰note-name:染翰16染翰:染笔于墨。指写作文章。翰,笔。

翻译(十一)

嘉宾到来我们#-666cc;同举杯畅饮,朋友到来我们挥毫写作互相传观。

原文(十二)

高台note-name:骤17骤:多次。登践,清浅时note-name:陵18陵:同“凌”。乱:水正中主流。乱。

翻译(十二)

#guoxue666-com;台之上我曾经多次登临展望,清澈的江流中我不时泛舟游玩。

原文(十三)

颓魄不再圆,倾羲无两旦note-name:“颓魄”二句19“颓魄”二句:此二句意谓一月之中,缺月不会再圆;一日之中,落日不复重升。比喻#-666aa;年老不会再年轻。颓魄,缺月。倾羲,落日。#-666nn;话中说羲和是太阳的御者,故古代诗文中常以羲和代指日。

翻译(十三)

残缺的月亮一月之中不会再圆,落日在一天中不会再在东方重现。

原文(十四)

金石终消毁,丹青暂雕焕note-name:“金石”二句20“金石”二句:此二句意谓即使建立了丰#-666ii;伟业,把事迹铸文于钟鼎、刻于石碑,把容貌画于图形,但金石也有销毁的一天,画图也不过一时鲜丽而已。金石,古代常在钟、鼎等金属器物上铸文,和在石碑上刻文,用以纪功。丹青,均为绘画颜料。此处代指图画。雕焕,鲜丽光彩。

翻译(十四)

#-666ii;的钟鼎石刻也终有磨灭的时候,#-666ii;臣的画像也不过一时绚丽光鲜。

原文(十五)

各勉玄发note-name:玄发21玄发:黑发。欢,无note-name:贻22贻:遗留,致使。白首叹。

翻译(十五)

愿我们在年轻之时尽情欢娱,不要在年老时徒然留下许多遗憾。

原文(十六)

因歌遂成赋,聊用布亲串note-name:亲串23亲串:亲串(guàn),亲近之#-666aa;

翻译(十六)

想到这一切我写下这首诗篇,姑且把它传布给亲朋好友观看。

原文翻译

平生无志意,少小婴忧患。

我这一生从未有何志趣,从小便被浓厚的忧患感纠缠。

如何乘苦心,矧复值秋晏。

为什么像我这样心怀愁苦之#-666aa;,偏偏又面对这凋残冷落的晚秋?

皎皎天月明,奕奕河宿烂。

一轮明月清光皎皎照耀着尘寰,深秋的夜空中银河#-666dd;外璀璨。

萧瑟含风蝉,寥唳度云雁。

萧瑟的秋风里蝉声更加凄切,#guoxue666-com;空云层中鸣叫着南迁的大雁。

寒商动清闺,孤灯暧幽幔。

寒秋的气息侵入清冷的闺房,孤灯一盏昏暗地映照着幽深的帐幔。

耿介繁虑积,展转长宵半。

不随流俗总难免孤#-666ll;而忧虑重重,常常因此辗转难眠直到夜半。

夷险难豫谋,倚伏昧前算。

平安和危险难以预测,福兮祸兮有谁能于事前计算?

虽好相如达,不同长卿慢。

我虽然喜好司马相如那种放达,却不赞同他对世#-666aa;态度的傲慢。

颇悦郑生偃,无取白衣宦。

我也很欣赏郑均的弃官归隐,却并不是艳羡他“白衣尚书”的恩眷。

未知古人心,且从性所玩。

毕竟不能尽知古#-666aa;的内心想法,还是按照自己的性情好尚生活吧。

宾至可命觞,朋来当染翰。

嘉宾到来我们#-666cc;同举杯畅饮,朋友到来我们挥毫写作互相传观。

高台骤登践,清浅时陵乱。

#guoxue666-com;台之上我曾经多次登临展望,清澈的江流中我不时泛舟游玩。

颓魄不再圆,倾羲无两旦。

残缺的月亮一月之中不会再圆,落日在一天中不会再在东方重现。

金石终消毁,丹青暂雕焕。

#-666ii;的钟鼎石刻也终有磨灭的时候,#-666ii;臣的画像也不过一时绚丽光鲜。

各勉玄发欢,无贻白首叹。

愿我们在年轻之时尽情欢娱,不要在年老时徒然留下许多遗憾。

因歌遂成赋,聊用布亲串。

想到这一切我写下这首诗篇,姑且把它传布给亲朋好友观看。

【原文注释】

〔1〕:绕,围。

〔2〕乘苦心:怀苦心。

〔3〕:矧(shěn),何况。秋晏:晚秋。晏,晚。

〔4〕奕奕:明亮貌。河宿:指银河。烂:灿烂。»

〔5〕含风蝉:秋风中悲鸣的寒蝉。

〔6〕寥唳:指#guoxue666-com;空中大雁的唳叫声。

〔7〕寒商:即寒秋。古#-666aa;以五音中的商音声凄厉,与秋天的肃杀相应,故称秋为“商秋”。

〔8〕:暗。幽幔:指深闺中的帐幔。

〔9〕“耿介”二句:此二句说自己正直不肯随同流俗,因此显得孤#-666ll;,心中充满了很多忧虑,常常辗转难眠,直至半夜。耿介,正直而不随流俗。

〔10〕豫谋:犹预谋,预测。

〔11〕倚伏:指祸福关系。《老子》五十八章:“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。”前算:事前计算。

〔12〕相如:即司马相如,字长卿。西汉辞赋家。嵇康《#guoxue666-com;士传赞》:“长卿慢世,越礼自放。”»

〔13〕“颇悦”二句:《后汉书·郑均传》:“郑均,字仲虞,东平任城#-666aa;也……公车特征,再迁尚书……后以病乞骸骨,拜议郎,告归。因称病笃,帝赐以衣冠。”并赐尚书禄以终其身,时人称为“白衣尚书”。

〔14〕“未知”二句:乃承上文而言,说自己毕竟不能了解司马相如、郑均等古#-666aa;的内心想法,还是按照符#-666ff;自己性情、爱好的方式生活吧。

〔15〕命觞:举杯。觞,酒杯。

〔16〕染翰:染笔于墨。指写作文章。翰,笔。

〔17〕:多次。

〔18〕:同“凌”。乱:水正中主流。

〔19〕“颓魄”二句:此二句意谓一月之中,缺月不会再圆;一日之中,落日不复重升。比喻#-666aa;年老不会再年轻。颓魄,缺月。倾羲,落日。#-666nn;话中说羲和是太阳的御者,故古代诗文中常以羲和代指日。

〔20〕“金石”二句:此二句意谓即使建立了丰#-666ii;伟业,把事迹铸文于钟鼎、刻于石碑,把容貌画于图形,但金石也有销毁的一天,画图也不过一时鲜丽而已。金石,古代常在钟、鼎等金属器物上铸文,和在石碑上刻文,用以纪功。丹青,均为绘画颜料。此处代指图画。雕焕,鲜丽光彩。

〔21〕玄发:黑发。

〔22〕:遗留,致使。

〔23〕亲串:亲串(guàn),亲近之#-666aa;