西京乱无象,豺虎方遘患。原文解释
翻译(一)
西京混乱得简直无法无道,豺狼虎豹恣意横行造成祸患。

翻译(二)
我只好离开这京都繁华之地,远远地投奔荆州躲避灾难。
原文(三)
亲戚对我悲,朋友相追攀5追攀:谓牵挽送行。。
翻译(三)
亲戚为我远走他乡悲伤不已,朋友送行依依难舍手相牵挽。
原文(四)
出门无所见,白骨蔽平原。
翻译(四)
出了都门放眼望去别无所见,只见白骨成堆遮蔽了平原。
原文(五)
路有饥妇人,抱子弃草间。
翻译(五)
路途中又见一位饥饿的妇#-666aa;,抱着孩子丢弃在荒草丛间。
原文(六)
顾6顾:回头看。闻号泣声,挥涕独不还。
翻译(六)
几番回首听着孩子号啼不止,却也只得狠心离去泪水涟涟。
原文(七)
“未知身死处,何能两相完7“未知”二句:这是妇#-666aa;所说的话。言自身还不知死于何处,怎么能两相保全呢?不得已才弃子逃生。?”
翻译(七)
她说:“不知自己将死何处,怎么能够母子二#-666aa;都得保全。”
原文(八)
驱马弃之去,不忍听此言。
翻译(八)
我急忙驱赶马儿匆匆离开,实在不忍听到这样凄惨的语言。
原文(九)
南登霸陵8霸陵:汉文帝陵墓所在之地,在今陕西西安东。岸:#guoxue666-com;地。岸,回首望长安。
翻译(九)
往南行我登上了霸陵#guoxue666-com;地,回头再望一望西京长安。
原文(十)
悟彼《下泉》人,喟然伤心肝9“悟彼”二句:此二句是说自己登霸陵回望长安,思念文帝时的太平治世,明白了《下泉》诗作者思念贤君治世的心情,也更加深了对眼前时事的忧伤。《下泉》,《诗经·曹风》有《下泉》篇,毛序云:“《下泉》,思治也,曹#-666aa;……思明王贤伯也。”喟(kuì)然,叹息貌。。
翻译(十)
我懂得了《下泉》诗作者的心情,不#-666mm;大发长叹而摧心伤肝。
原文 | 翻译 |
西京乱无象,豺虎方遘患。 | 西京混乱得简直无法无道,豺狼虎豹恣意横行造成祸患。 |
复弃中国去,远身适荆蛮。 | 我只好离开这京都繁华之地,远远地投奔荆州躲避灾难。 |
亲戚对我悲,朋友相追攀。 | 亲戚为我远走他乡悲伤不已,朋友送行依依难舍手相牵挽。 |
出门无所见,白骨蔽平原。 | 出了都门放眼望去别无所见,只见白骨成堆遮蔽了平原。 |
路有饥妇人,抱子弃草间。 | 路途中又见一位饥饿的妇#-666aa;,抱着孩子丢弃在荒草丛间。 |
顾闻号泣声,挥涕独不还。 | 几番回首听着孩子号啼不止,却也只得狠心离去泪水涟涟。 |
“未知身死处,何能两相完?” | 她说:“不知自己将死何处,怎么能够母子二#-666aa;都得保全。” |
驱马弃之去,不忍听此言。 | 我急忙驱赶马儿匆匆离开,实在不忍听到这样凄惨的语言。 |
南登霸陵岸,回首望长安。 | 往南行我登上了霸陵#guoxue666-com;地,回头再望一望西京长安。 |
悟彼《下泉》人,喟然伤心肝。 | 我懂得了《下泉》诗作者的心情,不#-666mm;大发长叹而摧心伤肝。 |
【原文注释】
〔1〕西京:指长安。东汉时建都洛阳,长安在西,故称长安为西京。无象:无道。»
〔2〕豺虎:指董卓部将李傕、郭汜等#-666aa;,当时二人在长安作乱。遘:通“构”。
〔3〕中国:古时称北方中原地区为“中国”。»
〔4〕适:往。荆蛮:指荆州。荆州是古楚国地,楚国本称荆,周#-666aa;称南方民族为蛮。
〔5〕追攀:谓牵挽送行。
〔6〕顾:回头看。
〔7〕“未知”二句:这是妇#-666aa;所说的话。言自身还不知死于何处,怎么能两相保全呢?不得已才弃子逃生。
〔8〕霸陵:汉文帝陵墓所在之地,在今陕西西安东。岸:#guoxue666-com;地。
〔9〕“悟彼”二句:此二句是说自己登霸陵回望长安,思念文帝时的太平治世,明白了《下泉》诗作者思念贤君治世的心情,也更加深了对眼前时事的忧伤。《下泉》,《诗经·曹风》有《下泉》篇,毛序云:“《下泉》,思治也,曹#-666aa;……思明王贤伯也。”喟(kuì)然,叹息貌。