悠悠涉荒路,靡靡我心愁。原文解释
翻译(一)
在遥远荒凉的道路行进,步履迟缓我心无比忧愁。

原文(二)
四望无烟火,但见林与丘。
翻译(二)
四面望去没有#-666aa;间烟火,只见无边的树林和荒丘。
翻译(四)
雚草蒲草长遍广泽四周,芦苇茂密夹住长长江流。
原文(五)
日夕凉风发,翩翩漂吾舟。
翻译(五)
傍晚时#-666dd;阵阵凉风吹起,风帆翩翩漂动我的行舟。
原文(六)
寒蝉在树鸣,鹳7鹳:鸟名。鹄:天鹅。摩天:迫近天。鹄摩天游。
翻译(六)
寒蝉在林间凄厉地鸣叫,鹳鸟鸿鹄迫近苍天遨游。
原文(七)
客子8客子:指远征的战士。多悲伤,泪下不可收。
翻译(七)
远征之#-666aa;心多悲伤之情,眼泪横流一发而不可收。
翻译(八)
早晨进入谯郡所辖地界,豁然开朗令#-666aa;消去忧愁。
翻译(十)
#-666aa;烟稠密房舍布满街市,路上满是男男女女在游。
原文(十一)
自非圣贤国,谁能享斯休15休:幸福。?
翻译(十一)
这要不是圣贤所在国度,有谁能把如此幸福享受?
原文(十二)
诗人美16美:赞美。乐土:安乐幸福的地方。乐土,虽客犹愿留。
翻译(十二)
这就是诗#-666aa;赞美的乐土,虽为客#-666aa;也愿在此居留。
原文 | 翻译 |
悠悠涉荒路,靡靡我心愁。 | 在遥远荒凉的道路行进,步履迟缓我心无比忧愁。 |
四望无烟火,但见林与丘。 | 四面望去没有#-666aa;间烟火,只见无边的树林和荒丘。 |
城郭生榛棘,蹊径无所由。 | 城邑丛生出杂木和野草,路径不知经由哪里好走。 |
雚蒲竟广泽,葭苇夹长流。 | 雚草蒲草长遍广泽四周,芦苇茂密夹住长长江流。 |
日夕凉风发,翩翩漂吾舟。 | 傍晚时#-666dd;阵阵凉风吹起,风帆翩翩漂动我的行舟。 |
寒蝉在树鸣,鹳鹄摩天游。 | 寒蝉在林间凄厉地鸣叫,鹳鸟鸿鹄迫近苍天遨游。 |
客子多悲伤,泪下不可收。 | 远征之#-666aa;心多悲伤之情,眼泪横流一发而不可收。 |
朝入谯郡界,旷然消人忧。 | 早晨进入谯郡所辖地界,豁然开朗令#-666aa;消去忧愁。 |
鸡鸣达四境,黍稷盈原畴。 | 鸡叫之声远传四面边境,#guoxue666-com;粱小米长满原野田畴。 |
馆宅充廛里,女士满庄馗。 | #-666aa;烟稠密房舍布满街市,路上满是男男女女在游。 |
自非圣贤国,谁能享斯休? | 这要不是圣贤所在国度,有谁能把如此幸福享受? |
诗人美乐土,虽客犹愿留。 | 这就是诗#-666aa;赞美的乐土,虽为客#-666aa;也愿在此居留。 |
【原文注释】
〔1〕悠悠:远貌。涉:本指徒步渡水。这里为行进之意。»
〔2〕靡靡:迟迟,迟缓。»
〔3〕榛棘:榛(zhēn)棘,丛生的草木。
〔4〕蹊:小路。
〔5〕雚:雚(huán),草名。为蔓生植物,亦名萝藦、芄兰。蒲:草名。有香蒲和菖蒲两种,均生长于水边。竟:周遍。
〔6〕葭苇:葭(jiā)苇,芦苇。
〔7〕鹳:鸟名。鹄:天鹅。摩天:迫近天。
〔8〕客子:指远征的战士。»
〔9〕谯郡:东汉末#-666dd;沛国地置,治谯县(今安徽亳州)。谯为曹操故乡,在当时经济恢复较快。
〔10〕旷然:开朗貌。»
〔11〕四境:指四方郡界。
〔12〕畴:已耕作的土地。
〔13〕馆宅:房舍。廛(chán)里:住宅、市区的通称。
〔14〕女士:女子和男子。庄馗(kuí):皆指四通八达的大道。
〔15〕休:幸福。
〔16〕美:赞美。乐土:安乐幸福的地方。