国学666 » 《文选》 » 乐府上 » 乐府三首_古辞 > 昭昭素月明,晖光烛我床+

昭昭素月明,晖光烛我床。原文解释

原文(一)

昭昭note-name:昭昭1昭昭:光明貌。素:白。素月明,晖光note-name:烛2烛:照。我床。

翻译(一)

明亮洁白的月儿,辉光照临我的眠床。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(二)

忧人不能寐,耿耿note-name:耿耿3耿耿:形容心中不能安稳。夜何长!

翻译(二)

忧思之#-666aa;不能入睡,心不安宁总觉得夜太漫长!

原文(三)

微风吹闺note-name:闼4闼:门。,罗帷自飘扬。

翻译(三)

微风吹进闺房的门户,吹得帷帐不停飘扬。

原文(四)

揽衣note-name:曳5曳:曳(yè),拖。长带,屣履note-name:屣履6屣履:屣(xǐ)履,拖着鞋子走路。下高堂。

翻译(四)

揽起衣裳拖着长长衣带,拖着鞋子走下#guoxue666-com;堂。

原文(五)

东西安所之note-name:安所之7安所之:去哪里。之,往,去。?徘徊以彷徨。

翻译(五)

不知该走东边还是西边,徘徊走动心中彷徨。

原文(六)

春鸟翻南飞,翩翩独翱翔。

翻译(六)

春天一到鸟儿朝着南边飞去,你何故展翅翩翩#-666ll;自翱翔?

原文(七)

悲声note-name:命8命:犹言呼唤。俦匹:伴侣。俦匹,哀鸣伤我肠。

翻译(七)

悲凉鸣叫呼唤着伴侣,哀伤的鸣声使我满腹感伤。

原文(八)

感物怀所思,泣涕忽沾裳。

翻译(八)

感此景物引起我怀念所思之#-666aa;,泪水顿时流淌沾湿了衣裳。

原文(九)

伫立吐高吟,note-name:舒9舒:抒发。穹苍:天空。愤诉穹苍。

翻译(九)

伫立着发出#guoxue666-com;声吟唱,抒发忧愤倾诉给浩浩上苍。

原文翻译

昭昭素月明,晖光烛我床。

明亮洁白的月儿,辉光照临我的眠床。

忧人不能寐,耿耿夜何长!

忧思之#-666aa;不能入睡,心不安宁总觉得夜太漫长!

微风吹闺闼,罗帷自飘扬。

微风吹进闺房的门户,吹得帷帐不停飘扬。

揽衣曳长带,屣履下高堂。

揽起衣裳拖着长长衣带,拖着鞋子走下#guoxue666-com;堂。

东西安所之?徘徊以彷徨。

不知该走东边还是西边,徘徊走动心中彷徨。

春鸟翻南飞,翩翩独翱翔。

春天一到鸟儿朝着南边飞去,你何故展翅翩翩#-666ll;自翱翔?

悲声命俦匹,哀鸣伤我肠。

悲凉鸣叫呼唤着伴侣,哀伤的鸣声使我满腹感伤。

感物怀所思,泣涕忽沾裳。

感此景物引起我怀念所思之#-666aa;,泪水顿时流淌沾湿了衣裳。

伫立吐高吟,舒愤诉穹苍。

伫立着发出#guoxue666-com;声吟唱,抒发忧愤倾诉给浩浩上苍。

【原文注释】

〔1〕昭昭:光明貌。素:白。»

〔2〕:照。

〔3〕耿耿:形容心中不能安稳。»

〔4〕:门。

〔5〕:曳(yè),拖。

〔6〕屣履:屣(xǐ)履,拖着鞋子走路。

〔7〕安所之:去哪里。之,往,去。

〔8〕:犹言呼唤。俦匹:伴侣。

〔9〕:抒发。穹苍:天空。