国学666 » 《文选》 » 乐府上 » 石季伦 > 王明君者,本是王昭君,以触文帝讳改焉+匈奴盛,请婚…+

王明君者,本是王昭君,以触文帝讳改焉。匈奴盛,请婚于汉,元帝以后宫良家子昭君配焉。昔公主嫁乌孙,令琵琶马上作乐,以慰其道路之思。其送明君,亦必尔也。其造新曲,多哀怨之声,故叙之于纸云尔。原文解释

原文(一)

王明君者,本是王昭君,以触文帝讳改焉note-name:“王明君者”几句1“王明君者”几句:这几句是说因为触犯了晋文帝的名讳“昭”字,故改昭君为明君。触,犯。文帝,指晋文帝司马昭。。匈奴盛,请婚于汉,元帝note-name:元帝2元帝:汉元帝刘奭,前48—前33年在位。良家子:好#-666aa;家的子女。按,根据汉朝制度,医、巫、商贾、百工均不能列入良家。李善注引《琴操》曰:“单于遣使请一女子,帝以昭君赐单于。”此事在汉元帝竟宁元年(前33),匈奴单于是呼韩邪。以后宫良家子昭君配焉。昔公主嫁乌孙,令琵琶马上作乐,以慰其道路之思note-name:“昔公主”几句3“昔公主”几句:李善注引《汉书》曰:“乌孙使使献马,愿得尚公主。乃遣江都王建女为公主,以妻乌孙焉。”此为汉武帝时事。。其送明君,亦必note-name:尔4尔:如此。也。其note-name:造5造:制。新曲,多哀怨之声,故叙之于纸note-name:叙之于纸6叙之于纸:指以文字写在纸上。此与上文的“曲”抒之于乐器而对言。云尔。

翻译(一)

王明君,本来叫做王昭君,因为触犯了晋文帝的名字而改。匈奴强盛,向汉朝请求通婚,汉元帝把后宫中从好#-666aa;家选来的女子王昭君许配给他。从前汉王朝将公主嫁到乌孙国去,曾下令弹奏琵琶的#-666aa;骑在马上奏乐,用来安慰公主在路途上的忧思。他们送明君,也一定如此吧。他们所制作的新曲,多为哀怨的音律,我因此用文字叙述于纸上。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(二)

我本汉家子note-name:汉家子7汉家子:汉朝的女子。古代女子亦可称为“子”。,将note-name:适8适:出嫁。单(chán)于:匈奴最#guoxue666-com;首领的称号。庭:厅堂。此指家。单于庭。

翻译(二)

我本来是汉朝的女子,将要出嫁到单于家去。

原文(三)

辞诀未及终,前驱已抗旌note-name:“辞诀”二句9“辞诀”二句:言告别还未终结,前面队伍已举起旗帜要出发了。辞诀,告别。抗旌,举起旗帜。

翻译(三)

告别的话还没说完,前面的队伍已举起了旌旗。

原文(四)

仆御note-name:仆御10仆御:赶车的#-666aa;。流离:犹淋漓,流泪貌。涕流离,辕马悲且鸣。

翻译(四)

赶车的仆#-666aa;泪水淋漓,驾辕的马也悲伤长嘶。

原文(五)

哀郁note-name:哀郁11哀郁:哀伤忧郁。五内:指五脏。伤五内,泣泪湿朱note-name:缨12缨:系于颔下的冠带。

翻译(五)

悲哀忧郁使五内俱伤,泪水沾湿了红色的冠带。

原文(六)

行行日已远,遂note-name:造13造:抵达。匈奴城。

翻译(六)

走啊走一天天远离乡土,于是来到匈奴居住的地方。

原文(七)

note-name:延14延:引进。穹(qióng)庐:古代称游牧民族居住的毡帐。我于穹庐,加我阏氏note-name:阏氏15阏氏:阏氏(yān zhī),汉时匈奴单于之妻的称号。名。

翻译(七)

将我引入毡帐之中,给我加上阏氏的名号。

原文(八)

殊类非所安,虽贵非所荣note-name:“殊类”二句16“殊类”二句:言因为是异民族,所以感到难以安居。虽然地位尊贵,但自己却并不感觉荣耀。殊类,异类。此指族别不同。

翻译(八)

民族差异使我不能安居,虽然尊贵我却不觉得荣耀。

原文(九)

父子见陵辱,对之惭且惊note-name:“父子”二句17“父子”二句:言己被单于父子凌辱,面对这种情况,自己既惭愧又惊愕。这里所指的事是,呼韩邪死后,其前阏氏之子继为单于,又以王昭君为妻。

翻译(九)

遭受父子两代#-666aa;相继凌辱,对此情形使我羞惭而又惊愕。

原文(十)

杀身良不易,默默以苟生note-name:“杀身”二句18“杀身”二句:此二句言自杀实在不是容易之事,只好默默无言,苟且偷生。杀身,谓自杀。良,甚。

翻译(十)

自杀也实在不是易事,只好默默地苟且偷生。

原文(十一)

苟生亦何聊?积思常愤盈note-name:“苟生”二句19“苟生”二句:苟且偷生又有什么意思,心中积满了悲愤的思绪。

翻译(十一)

苟且偷生又有什么意思?思前想后心中充满幽愤。

原文(十二)

愿假飞鸿翼,乘之以遐征note-name:“愿假”二句20“愿假”二句:意谓南归故乡。假,借。遐征,远行。

翻译(十二)

我愿凭借飞鸿的翅膀,乘着它#guoxue666-com;飞远行。

原文(十三)

飞鸿不我顾note-name:不我顾21不我顾:不看我。,伫立以屏营note-name:屏营22屏营:屏(bīng)营,犹彷徨。

翻译(十三)

可是飞鸿却不看我一眼,只好#-666ll;自伫立彷徨伤心。

原文(十四)

昔为匣中玉,今为粪上英note-name:“昔为”二句23“昔为”二句:意谓往昔虽不显贵,其质犹为玉,尚清白也;今虽显贵,却为粪土所玷污。英,花。

翻译(十四)

从前我像那匣中的白玉,而今却如粪土上的鲜花。

原文(十五)

朝华不足欢,甘与秋草并note-name:“朝华”二句24“朝华”二句:意谓年轻貌美并不值得#guoxue666-com;兴,而今自己甘心像秋草那样萎落了。言己因貌美而得祸。朝华,春朝之花,喻年轻貌美。秋草,喻年老色衰。

翻译(十五)

即如春朝的鲜花也不值得#guoxue666-com;兴,我甘心与那秋天的枯草为群。

原文(十六)

传语后世人,远嫁难为情note-name:难为情25难为情:犹难忍、难堪之意。

翻译(十六)

此话要传给后世#-666aa;听取,远嫁叫#-666aa;实在难忍。

原文翻译

王明君者,本是王昭君,以触文帝讳改焉。匈奴盛,请婚于汉,元帝以后宫良家子昭君配焉。昔公主嫁乌孙,令琵琶马上作乐,以慰其道路之思。其送明君,亦必尔也。其造新曲,多哀怨之声,故叙之于纸云尔。

王明君,本来叫做王昭君,因为触犯了晋文帝的名字而改。匈奴强盛,向汉朝请求通婚,汉元帝把后宫中从好#-666aa;家选来的女子王昭君许配给他。从前汉王朝将公主嫁到乌孙国去,曾下令弹奏琵琶的#-666aa;骑在马上奏乐,用来安慰公主在路途上的忧思。他们送明君,也一定如此吧。他们所制作的新曲,多为哀怨的音律,我因此用文字叙述于纸上。

我本汉家子,将适单于庭。

我本来是汉朝的女子,将要出嫁到单于家去。

辞诀未及终,前驱已抗旌。

告别的话还没说完,前面的队伍已举起了旌旗。

仆御涕流离,辕马悲且鸣。

赶车的仆#-666aa;泪水淋漓,驾辕的马也悲伤长嘶。

哀郁伤五内,泣泪湿朱缨。

悲哀忧郁使五内俱伤,泪水沾湿了红色的冠带。

行行日已远,遂造匈奴城。

走啊走一天天远离乡土,于是来到匈奴居住的地方。

延我于穹庐,加我阏氏名。

将我引入毡帐之中,给我加上阏氏的名号。

殊类非所安,虽贵非所荣。

民族差异使我不能安居,虽然尊贵我却不觉得荣耀。

父子见陵辱,对之惭且惊。

遭受父子两代#-666aa;相继凌辱,对此情形使我羞惭而又惊愕。

杀身良不易,默默以苟生。

自杀也实在不是易事,只好默默地苟且偷生。

苟生亦何聊?积思常愤盈。

苟且偷生又有什么意思?思前想后心中充满幽愤。

愿假飞鸿翼,乘之以遐征。

我愿凭借飞鸿的翅膀,乘着它#guoxue666-com;飞远行。

飞鸿不我顾,伫立以屏营。

可是飞鸿却不看我一眼,只好#-666ll;自伫立彷徨伤心。

昔为匣中玉,今为粪上英。

从前我像那匣中的白玉,而今却如粪土上的鲜花。

朝华不足欢,甘与秋草并。

即如春朝的鲜花也不值得#guoxue666-com;兴,我甘心与那秋天的枯草为群。

传语后世人,远嫁难为情。

此话要传给后世#-666aa;听取,远嫁叫#-666aa;实在难忍。

【原文注释】

〔1〕“王明君者”几句:这几句是说因为触犯了晋文帝的名讳“昭”字,故改昭君为明君。触,犯。文帝,指晋文帝司马昭。

〔2〕元帝:汉元帝刘奭,前48—前33年在位。良家子:好#-666aa;家的子女。按,根据汉朝制度,医、巫、商贾、百工均不能列入良家。李善注引《琴操》曰:“单于遣使请一女子,帝以昭君赐单于。”此事在汉元帝竟宁元年(前33),匈奴单于是呼韩邪。»

〔3〕“昔公主”几句:李善注引《汉书》曰:“乌孙使使献马,愿得尚公主。乃遣江都王建女为公主,以妻乌孙焉。”此为汉武帝时事。

〔4〕:如此。

〔5〕:制。

〔6〕叙之于纸:指以文字写在纸上。此与上文的“曲”抒之于乐器而对言。

〔7〕汉家子:汉朝的女子。古代女子亦可称为“子”。

〔8〕:出嫁。单(chán)于:匈奴最#guoxue666-com;首领的称号。庭:厅堂。此指家。

〔9〕“辞诀”二句:言告别还未终结,前面队伍已举起旗帜要出发了。辞诀,告别。抗旌,举起旗帜。

〔10〕仆御:赶车的#-666aa;。流离:犹淋漓,流泪貌。

〔11〕哀郁:哀伤忧郁。五内:指五脏。

〔12〕:系于颔下的冠带。

〔13〕:抵达。

〔14〕:引进。穹(qióng)庐:古代称游牧民族居住的毡帐。

〔15〕阏氏:阏氏(yān zhī),汉时匈奴单于之妻的称号。

〔16〕“殊类”二句:言因为是异民族,所以感到难以安居。虽然地位尊贵,但自己却并不感觉荣耀。殊类,异类。此指族别不同。

〔17〕“父子”二句:言己被单于父子凌辱,面对这种情况,自己既惭愧又惊愕。这里所指的事是,呼韩邪死后,其前阏氏之子继为单于,又以王昭君为妻。

〔18〕“杀身”二句:此二句言自杀实在不是容易之事,只好默默无言,苟且偷生。杀身,谓自杀。良,甚。

〔19〕“苟生”二句:苟且偷生又有什么意思,心中积满了悲愤的思绪。

〔20〕“愿假”二句:意谓南归故乡。假,借。遐征,远行。

〔21〕不我顾:不看我。

〔22〕屏营:屏(bīng)营,犹彷徨。»

〔23〕“昔为”二句:意谓往昔虽不显贵,其质犹为玉,尚清白也;今虽显贵,却为粪土所玷污。英,花。

〔24〕“朝华”二句:意谓年轻貌美并不值得#guoxue666-com;兴,而今自己甘心像秋草那样萎落了。言己因貌美而得祸。朝华,春朝之花,喻年轻貌美。秋草,喻年老色衰。

〔25〕难为情:犹难忍、难堪之意。