国学666 » 《文选》 » 杂诗上 » 傅休奕 > 摄衣步前庭,仰观南雁翔+

摄衣步前庭,仰观南雁翔。原文解释

原文(一)

志士惜日短,愁人知夜长。

翻译(一)

志士叹惜白天时间短暂,愁#-666aa;深知夜晚时间漫长。

原文(二)

note-name:摄1摄:整理,撩起。衣步前庭,仰观南雁翔。

翻译(二)

撩起衣裳漫步门前院中,仰观大雁朝着南方飞翔。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(三)

玄景note-name:玄景2玄景:黑影。景,同“影”。形:指大雁的身形。运:移动。随形运,流响note-name:流响3流响:流动着的声响,指大雁的鸣声。归空房。

翻译(三)

黑影随着雁飞逐渐前移,声声雁鸣不断传入空房。

原文(四)

清风何飘飖note-name:飘飖4飘飖:飘飖(yáo),飘摇,飘荡。,微月出西方。

翻译(四)

清风四处飘拂何其迅疾,月光微弱出现在天西方。

原文(五)

繁星依青天,列宿自成行。

翻译(五)

繁星密布点缀蓝色夜空,众星纵横排列自然成行。

原文(六)

蝉鸣高树间,野鸟号东箱note-name:东箱5东箱:东边的厢房。箱,通“厢”。

翻译(六)

秋蝉啼鸣在屋外#guoxue666-com;树间,野鸟哀号在东边厢房上。

原文(七)

纤云时仿佛note-name:仿佛6仿佛:隐隐约约,看不真切。note-name:渥7渥:浓厚。露沾我裳。

翻译(七)

浮云纤淡看去若有若无,露珠浓重沾湿我的衣裳。

原文(八)

良时无停note-name:景8景:亮光,光阴。,北斗忽低昂note-name:低昂9低昂:由于地球自转的关系,北斗在同一夜间其方位会有所变动,“低昂”,谓夜已深。

翻译(八)

美好时光一刻也不停留,北斗不断变化忽低忽昂。

原文(九)

常恐寒节至,凝气结为霜。

翻译(九)

常常担心寒冷季节来到,寒气凝结成为厚厚白霜。

原文(十)

落叶随风note-name:摧10摧:坏。,一绝如流光。

翻译(十)

树叶在寒风中纷然凋落,一扫而尽如流逝的时光。

原文翻译

志士惜日短,愁人知夜长。

志士叹惜白天时间短暂,愁#-666aa;深知夜晚时间漫长。

摄衣步前庭,仰观南雁翔。

撩起衣裳漫步门前院中,仰观大雁朝着南方飞翔。

玄景随形运,流响归空房。

黑影随着雁飞逐渐前移,声声雁鸣不断传入空房。

清风何飘飖,微月出西方。

清风四处飘拂何其迅疾,月光微弱出现在天西方。

繁星依青天,列宿自成行。

繁星密布点缀蓝色夜空,众星纵横排列自然成行。

蝉鸣高树间,野鸟号东箱。

秋蝉啼鸣在屋外#guoxue666-com;树间,野鸟哀号在东边厢房上。

纤云时仿佛,渥露沾我裳。

浮云纤淡看去若有若无,露珠浓重沾湿我的衣裳。

良时无停景,北斗忽低昂。

美好时光一刻也不停留,北斗不断变化忽低忽昂。

常恐寒节至,凝气结为霜。

常常担心寒冷季节来到,寒气凝结成为厚厚白霜。

落叶随风摧,一绝如流光。

树叶在寒风中纷然凋落,一扫而尽如流逝的时光。

【原文注释】

〔1〕:整理,撩起。

〔2〕玄景:黑影。景,同“影”。形:指大雁的身形。运:移动。

〔3〕流响:流动着的声响,指大雁的鸣声。

〔4〕飘飖:飘飖(yáo),飘摇,飘荡。»

〔5〕东箱:东边的厢房。箱,通“厢”。

〔6〕仿佛:隐隐约约,看不真切。»

〔7〕:浓厚。

〔8〕:亮光,光阴。

〔9〕低昂:由于地球自转的关系,北斗在同一夜间其方位会有所变动,“低昂”,谓夜已深。

〔10〕:坏。