靡靡江离草,熠耀生河侧。原文解释
翻译(一)
绵密低伏相依的江离草,光闪闪地长在河流两侧。
阅读辅助提示:原文中出现的
为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

翻译(四)
丈夫远游迟迟不把家回,如鸟偏栖只露一只羽翼。
原文(五)
空房来悲风,中夜起叹息9中夜起叹息:曹植《美女篇》:“盛年处房室,中夜起长叹。”中夜,半夜。。
翻译(五)
悲凄凉风吹进空房之中,半夜不眠起身长声叹息。
原文 | 翻译 |
靡靡江离草,熠耀生河侧。 | 绵密低伏相依的江离草,光闪闪地长在河流两侧。 |
皎皎彼姝女,阿那当轩织。 | 那个美女肌肤多么白晳,身段柔美在窗边把布织。 |
粲粲妖容姿,灼灼美颜色。 | 姿容妖娆妩媚光彩照#-666aa;,艳丽夺目容颜俊美出色。 |
良人游不归,偏栖独只翼。 | 丈夫远游迟迟不把家回,如鸟偏栖只露一只羽翼。 |
空房来悲风,中夜起叹息。 | 悲凄凉风吹进空房之中,半夜不眠起身长声叹息。 |
【原文注释】
〔1〕靡靡:草伏相依貌。宋玉《#guoxue666-com;唐赋》:“薄草靡靡,联延夭夭。”李善注:“靡靡,相依倚貌。”江离:香草名。»
〔2〕熠耀:熠(yì)耀,光明貌。»
〔3〕皎皎:洁白貌。姝(shū)女:美女。»
〔4〕阿那:同“婀娜”,柔美貌。轩:窗。
〔5〕粲粲:鲜明貌。妖容:艳丽妩媚的姿容。»
〔6〕灼灼:鲜艳貌。颜色:容貌。»
〔7〕良人:思妇对丈夫的称谓。»
〔8〕偏栖:侧着身子睡眠。#-666ll;只翼:鸟儿偏栖,有一只翅膀压在身下,只剩一只翅膀露在外面,故云。以此喻思妇独眠,颇嫌生造。
〔9〕中夜起叹息:曹植《美女篇》:“盛年处房室,中夜起长叹。”中夜,半夜。
下一篇:安寝北堂上,明月入我牖。