眇眇陵长道,遥遥行远之。原文解释
翻译(一)
登上离别之路,远行啊,是一条多么漫长的旅途。

原文(二)
回车3回车:回转车头。《上林赋》:“道尽途殚,回车而还。”背:转身,离开。京里:京城。背京里,挥手从此辞。
翻译(二)
回转车头离京都,哪容得挥手辞别再踯躅。
原文(三)
堂上流尘4流尘:浮尘。生,庭中绿草滋。
翻译(三)
厅堂上,已尘埃满布,庭院里,蔓草却滋润碧绿。
原文(四)
寒螀5寒螀:寒螀(jiāng),《淮南子·说林训》曰:“兔走归窟,狐死首丘,寒螀翔水,各哀其所生。”#guoxue666-com;诱注:“寒螀,水鸟。哀,犹爱也。”水曲:岸随水势曲折,故称水畔为水曲。翔水曲,秋兔依山基
6山基:山根,山脚。。
翻译(四)
寒螀鸟,只在那水畔飞舞,秋兔啊,依恋的是那山脚洞窟。
原文(五)
芳年7芳年:美好的年岁。指少年青春。华月:美妙的日子。有华月,佳人无还期。
翻译(五)
芳龄华年,该有几多美好时光欢度,思恋的#-666aa;啊,归期为何总是难卜。
原文(六)
日夕凉风起,对酒长相思。
翻译(六)
黄昏后,秋风阵阵吹拂,把酒#-666ll;酌,长长的相思有多苦。
原文(七)
悲发江南调8江南调:即《江南曲》,乐府相和曲名。一作《江南可采莲》。《乐府解题》:“江南古辞,盖美芳晨丽景,嬉游得时。”,忧委
9委:委付,付与,亦即寄托于。子襟:即子衿。《诗经·郑风·子衿》:“青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音。”吕向注:“《子衿》诗,叹无音信也。”子襟诗。
翻译(七)
几多悲伤,全由这“江南”调中引出,一腔忧愁,全寄托在《子衿》诗里倾诉。
翻译(八)
醒来时,明亮的灯光已昏暗恍惚,孤寂默坐,顿觉妾身轻贱,真如这黑黑的绢素。
原文(九)
泪容不可饰,幽镜12幽镜:曹植《七哀诗》:“膏沐谁为容,明镜暗不治。”幽镜,为明镜久不拂拭生尘而不明也。治:调治,此处作拂拭解。难复治。
翻译(九)
不再去掩饰满脸的泪痕、凄楚,不再去将镜面的灰尘扫除。
原文 | 翻译 |
眇眇陵长道,遥遥行远之。 | 登上离别之路,远行啊,是一条多么漫长的旅途。 |
回车背京里,挥手从此辞。 | 回转车头离京都,哪容得挥手辞别再踯躅。 |
堂上流尘生,庭中绿草滋。 | 厅堂上,已尘埃满布,庭院里,蔓草却滋润碧绿。 |
寒螀翔水曲,秋兔依山基。 | 寒螀鸟,只在那水畔飞舞,秋兔啊,依恋的是那山脚洞窟。 |
芳年有华月,佳人无还期。 | 芳龄华年,该有几多美好时光欢度,思恋的#-666aa;啊,归期为何总是难卜。 |
日夕凉风起,对酒长相思。 | 黄昏后,秋风阵阵吹拂,把酒#-666ll;酌,长长的相思有多苦。 |
悲发江南调,忧委子襟诗。 | 几多悲伤,全由这“江南”调中引出,一腔忧愁,全寄托在《子衿》诗里倾诉。 |
卧觉明灯晦,坐见轻纨缁。 | 醒来时,明亮的灯光已昏暗恍惚,孤寂默坐,顿觉妾身轻贱,真如这黑黑的绢素。 |
泪容不可饰,幽镜难复治。 | 不再去掩饰满脸的泪痕、凄楚,不再去将镜面的灰尘扫除。 |
愿垂薄暮景,照妾桑榆时。 | 只愿那西斜的夕阳久久停住,照照我,不要步入那晚年迟暮。 |
【原文注释】
〔1〕眇眇:眇眇(miǎo),辽远。陵:通“凌”,登,升#guoxue666-com;。长道:远道。»
〔2〕远之:黄侃《文选平点》:“远之即远哉,改以#-666ff;韵耳。”
〔3〕回车:回转车头。《上林赋》:“道尽途殚,回车而还。”背:转身,离开。京里:京城。
〔4〕流尘:浮尘。
〔5〕寒螀:寒螀(jiāng),《淮南子·说林训》曰:“兔走归窟,狐死首丘,寒螀翔水,各哀其所生。”#guoxue666-com;诱注:“寒螀,水鸟。哀,犹爱也。”水曲:岸随水势曲折,故称水畔为水曲。
〔6〕山基:山根,山脚。
〔7〕芳年:美好的年岁。指少年青春。华月:美妙的日子。
〔8〕江南调:即《江南曲》,乐府相和曲名。一作《江南可采莲》。《乐府解题》:“江南古辞,盖美芳晨丽景,嬉游得时。”
〔9〕委:委付,付与,亦即寄托于。子襟:即子衿。《诗经·郑风·子衿》:“青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音。”吕向注:“《子衿》诗,叹无音信也。”
〔10〕卧觉:睡醒。晦:暗淡。此谓夜久则灯暗。
〔11〕纨缁:黑色的绢帛。张铣注:“言昼夜坐卧,惟见此而已。”
〔12〕幽镜:曹植《七哀诗》:“膏沐谁为容,明镜暗不治。”幽镜,为明镜久不拂拭生尘而不明也。治:调治,此处作拂拭解。
〔13〕垂:将及。薄暮:接近日落,傍晚。景:日光。
〔14〕桑榆:桑树与榆树。李善注:“日在桑榆,以喻#-666aa;之将老。”»