国学666 » 《文选》 » 杂拟下 » 江文通 > 谢临川 游山灵运

谢临川 游山灵运原文解释

原文(一)

谢临川 游山note-name:游山1游山:于光华《重订文选集评》曰:“灵运为永嘉太守,故纪游诗于永嘉太守作居多,此诗亦拟其在永嘉时作。”何焯对此诗评价极#guoxue666-com;,其《义门读书记》曰:“模范之巧,工细无敌;兼以一幽一显,更互成奇妙,是谢公屐齿淹留,非复寻常登眺。”然细研此诗,知义门之论,倒不及《重订文选集评》引孙月峰评论“语不甚袭,然却乃绝似,以时代相迩,有暗入处耳”恰当。灵运

翻译(一)

诗名

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(二)

江海note-name:经2经:流经。邅(zhān)回:意为徘徊。此指婉曲盘转貌。邅回,山峤note-name:山峤3山峤:尖峭的#guoxue666-com;山。备盈缺:此谓高山具备山峰与山谷。张铣注:“盈亦山,缺谓谷。”备盈缺。

翻译(二)

江水流入大海,一路盘曲蜿蜒;巍峨的大山,具有深谷和尖峭的山巅。

原文(三)

灵境note-name:灵境4灵境:美景。淹留:滞留,停留。信淹留,赏心note-name:赏心5赏心:心意欢乐。徒设:虚设。非徒设。

翻译(三)

这美景让#-666aa;停步流连;让#-666aa;欢悦的美景,真不是虚设装点。

原文(四)

平明登云峰note-name:云峰6云峰:此指谢灵运所登之#guoxue666-com;山。note-name:杳7杳:#guoxue666-com;远。庐霍:庐山与霍山,皆景致极美之名山。霍山在今山西霍州东南,《尔雅·释地》:“西方之美者,有霍山之多珠玉焉。”绝:绝妙。与庐霍绝。

翻译(四)

#guoxue666-com;上云峰,在黎明时间;佳美的景致,可与庐、霍并妍。

原文(五)

碧鄣note-name:碧鄣8碧鄣:即碧嶂,出碧玉之山。周流:长远貌。长周流,金潭note-name:金潭9金潭:底有金砂之潭。吕延济注:“金者,下有金砂,因名。”恒澄澈。

翻译(五)

如碧玉之山,横亘连绵;含金沙之深潭,清澈常年。

原文(六)

桐林带晨霞,石壁映初晣note-name:初晣10初晣:日出之光。

翻译(六)

萦绕桐林,朝霞一片;照映石壁,旭日光艳。

原文(七)

乳窦note-name:乳窦11乳窦:石钟乳丛生的洞穴。滴沥:石钟乳上之水滴下落。既滴沥,丹井note-name:丹井12丹井:朱砂井。寥泬(xuè):深。复寥泬。

翻译(七)

洞窟里的石钟乳,滴沥水溅;洞窟旁的朱砂井,难测深浅。

原文(八)

岩崿note-name:岩崿13岩崿:岩崿(yán è),山崖。转奇秀,岑崟note-name:岑崟14岑崟:岑崟(yín),山峻险貌。蔽:相互遮挡。还相蔽。

翻译(八)

转换山势,奇美的景致在山崖呈现;盘转遮挡,险峻的山峰错杂相连。

原文(九)

赤玉note-name:赤玉15赤玉:红色的玉石。瑶溪:洁净的溪流。隐瑶溪,云锦note-name:云锦16云锦:彩云。被:铺盖。沙汭(ruì):沙岸。被沙汭。

翻译(九)

洁净如玉的溪流,将红玉隐嵌;绚丽如锦的云彩,将沙岸罩严。

原文(十)

夜闻猩猩啼,朝见鼯鼠note-name:鼯鼠17鼯鼠:鼯(wú)鼠,俗称飞鼠,形似蝙蝠。逝:飞过。逝。

翻译(十)

深夜,听到猩猩啼叫声喧;清晨,看见鼯鼠飞舞盘旋。

原文(十一)

南中note-name:南中18南中:即南州。此处泛指南方。气候暖,朱华凌白雪note-name:朱华凌白雪19朱华凌白雪:意为木莲受雪侵而开花。朱华,即朱花,红花。此指木莲。凌白雪,受白雪犯凌。

翻译(十一)

南方的气候,暖如春天;洁莹的白雪,催开红花朵朵的木莲。

原文(十二)

幸游建德乡note-name:建德乡20建德乡:地名。即建德县。汉属富春县地,三国吴时#-666dd;设建德县,属今之浙江。“建德乡”与下句之“禹穴”皆指游观奇异之地。,观奇经禹穴note-name:禹穴21禹穴:传为夏禹之葬地,在今浙江绍兴之会稽山。

翻译(十二)

真有幸将建德乡游遍;观奇景,又经过禹穴山岩。

原文(十三)

身名note-name:身名22身名:地位名誉。竟谁辩:竟与谁辩说。竟谁辩,图史note-name:图史23图史:图册与史籍。终磨灭。

翻译(十三)

名利之事,竟有谁能识辩;览奇记胜的图册史籍,终归磨灭不见。

原文(十四)

note-name:泛24泛:驶舟。桂水:即桂江。在广西,漓江入临桂名桂江。桂水潮,映月游海澨note-name:海澨25海澨:海滨。

翻译(十四)

且泛舟,顺着桂水一线;皎月朗照,直游到大海之边。

原文(十五)

摄生note-name:摄生26摄生:养生。处顺:顺乎自然而居处。贵处顺,将为智者说。

翻译(十五)

生活就得顺乎自然,这是养生的关键;这道理,只能给智者陈言。

原文翻译

谢临川 游山灵运

诗名

江海经邅回,山峤备盈缺。

江水流入大海,一路盘曲蜿蜒;巍峨的大山,具有深谷和尖峭的山巅。

灵境信淹留,赏心非徒设。

这美景让#-666aa;停步流连;让#-666aa;欢悦的美景,真不是虚设装点。

平明登云峰,杳与庐霍绝。

#guoxue666-com;上云峰,在黎明时间;佳美的景致,可与庐、霍并妍。

碧鄣长周流,金潭恒澄澈。

如碧玉之山,横亘连绵;含金沙之深潭,清澈常年。

桐林带晨霞,石壁映初晣。

萦绕桐林,朝霞一片;照映石壁,旭日光艳。

乳窦既滴沥,丹井复寥泬。

洞窟里的石钟乳,滴沥水溅;洞窟旁的朱砂井,难测深浅。

岩崿转奇秀,岑崟还相蔽。

转换山势,奇美的景致在山崖呈现;盘转遮挡,险峻的山峰错杂相连。

赤玉隐瑶溪,云锦被沙汭。

洁净如玉的溪流,将红玉隐嵌;绚丽如锦的云彩,将沙岸罩严。

夜闻猩猩啼,朝见鼯鼠逝。

深夜,听到猩猩啼叫声喧;清晨,看见鼯鼠飞舞盘旋。

南中气候暖,朱华凌白雪。

南方的气候,暖如春天;洁莹的白雪,催开红花朵朵的木莲。

幸游建德乡,观奇经禹穴。

真有幸将建德乡游遍;观奇景,又经过禹穴山岩。

身名竟谁辩,图史终磨灭。

名利之事,竟有谁能识辩;览奇记胜的图册史籍,终归磨灭不见。

且泛桂水潮,映月游海澨。

且泛舟,顺着桂水一线;皎月朗照,直游到大海之边。

摄生贵处顺,将为智者说。

生活就得顺乎自然,这是养生的关键;这道理,只能给智者陈言。

【原文注释】

〔1〕游山:于光华《重订文选集评》曰:“灵运为永嘉太守,故纪游诗于永嘉太守作居多,此诗亦拟其在永嘉时作。”何焯对此诗评价极#guoxue666-com;,其《义门读书记》曰:“模范之巧,工细无敌;兼以一幽一显,更互成奇妙,是谢公屐齿淹留,非复寻常登眺。”然细研此诗,知义门之论,倒不及《重订文选集评》引孙月峰评论“语不甚袭,然却乃绝似,以时代相迩,有暗入处耳”恰当。

〔2〕:流经。邅(zhān)回:意为徘徊。此指婉曲盘转貌。

〔3〕山峤:尖峭的#guoxue666-com;山。备盈缺:此谓高山具备山峰与山谷。张铣注:“盈亦山,缺谓谷。”

〔4〕灵境:美景。淹留:滞留,停留。

〔5〕赏心:心意欢乐。徒设:虚设。»

〔6〕云峰:此指谢灵运所登之#guoxue666-com;山。

〔7〕#guoxue666-com;远。庐霍:庐山与霍山,皆景致极美之名山。霍山在今山西霍州东南,《尔雅·释地》:“西方之美者,有霍山之多珠玉焉。”绝:绝妙。

〔8〕碧鄣:即碧嶂,出碧玉之山。周流:长远貌。

〔9〕金潭:底有金砂之潭。吕延济注:“金者,下有金砂,因名。”

〔10〕初晣:日出之光。

〔11〕乳窦:石钟乳丛生的洞穴。滴沥:石钟乳上之水滴下落。

〔12〕丹井:朱砂井。寥泬(xuè):深。

〔13〕岩崿:岩崿(yán è),山崖。

〔14〕岑崟:岑崟(yín),山峻险貌。蔽:相互遮挡。»

〔15〕赤玉:红色的玉石。瑶溪:洁净的溪流。

〔16〕云锦:彩云。被:铺盖。沙汭(ruì):沙岸。

〔17〕鼯鼠:鼯(wú)鼠,俗称飞鼠,形似蝙蝠。逝:飞过。

〔18〕南中:即南州。此处泛指南方。»

〔19〕朱华凌白雪:意为木莲受雪侵而开花。朱华,即朱花,红花。此指木莲。凌白雪,受白雪犯凌。

〔20〕建德乡:地名。即建德县。汉属富春县地,三国吴时#-666dd;设建德县,属今之浙江。“建德乡”与下句之“禹穴”皆指游观奇异之地。

〔21〕禹穴:传为夏禹之葬地,在今浙江绍兴之会稽山。»

〔22〕身名:地位名誉。竟谁辩:竟与谁辩说。

〔23〕图史:图册与史籍。

〔24〕:驶舟。桂水:即桂江。在广西,漓江入临桂名桂江。

〔25〕海澨:海滨。

〔26〕摄生:养生。处顺:顺乎自然而居处。»