国学666 » 《文选》 » 吊文 » 贾谊 > 谊为长沙王太傅,既以谪去,意不自得+及渡湘水,为赋…+

谊为长沙王太傅,既以谪去,意不自得。及渡湘水,为赋以吊屈原。屈原,楚贤臣也。被谗放逐,作《离骚》赋,其终篇曰:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。”遂自投汨罗而死,谊追伤之,因自喻。其辞曰:原文解释

【原文】

谊为长沙note-name:长沙1长沙:秦置郡名。汉初于其地建长沙国,治临湘(今属湖南),封吴芮为长沙王。太傅:官名。诸侯王太傅,对诸侯王尽辅导之责,但无任事之权。王太傅,既note-name:以2以:通“已”。谪:贬官。王傅的官职并不比太中大夫小,但因是王国之官,且无实权,故云。去:离去。此指离开长安。谪去,意不自得。及渡湘水note-name:湘水3湘水:水名。在今湖南境内,北流入洞庭湖。,为赋以吊屈原。屈原,楚贤臣也。被谗放逐,作《离骚》赋,其终篇曰:“已矣哉note-name:已矣哉4已矣哉:犹言“算了吧”。!国无人兮,莫我知note-name:莫我知5莫我知:即莫知我,没有#-666aa;理解我。屈原《离骚》原文为“国无人莫我知兮”。也。”遂自投汨罗note-name:汨罗6汨罗:汨(mì)罗,水名。为湘江支流。而死,谊追伤之,因自喻。其辞曰:

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

【翻译】

贾谊做长沙王太傅,被贬谪离京后,心中怏怏不乐。等到渡湘水,作了一篇赋以吊屈原。屈原,是楚国的贤臣。被别#-666aa;说了坏话,遭到放逐,作了一篇《离骚》赋,篇末写道:“算了吧!国内没有#-666aa;啊,没有#-666aa;能够理解我。”于是自投汨罗江而死。贾谊追伤此事,并用以自喻。其辞云:

原文翻译

谊为长沙王太傅,既以谪去,意不自得。及渡湘水,为赋以吊屈原。屈原,楚贤臣也。被谗放逐,作《离骚》赋,其终篇曰:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。”遂自投汨罗而死,谊追伤之,因自喻。其辞曰:

贾谊做长沙王太傅,被贬谪离京后,心中怏怏不乐。等到渡湘水,作了一篇赋以吊屈原。屈原,是楚国的贤臣。被别#-666aa;说了坏话,遭到放逐,作了一篇《离骚》赋,篇末写道:“算了吧!国内没有#-666aa;啊,没有#-666aa;能够理解我。”于是自投汨罗江而死。贾谊追伤此事,并用以自喻。其辞云:

【原文注释】

〔1〕长沙:秦置郡名。汉初于其地建长沙国,治临湘(今属湖南),封吴芮为长沙王。太傅:官名。诸侯王太傅,对诸侯王尽辅导之责,但无任事之权。»

〔2〕:通“已”。谪:贬官。王傅的官职并不比太中大夫小,但因是王国之官,且无实权,故云。去:离去。此指离开长安。

〔3〕湘水:水名。在今湖南境内,北流入洞庭湖。»

〔4〕已矣哉:犹言“算了吧”。

〔5〕莫我知:即莫知我,没有#-666aa;理解我。屈原《离骚》原文为“国无人莫我知兮”。

〔6〕汨罗:汨(mì)罗,水名。为湘江支流。