国学666 » 《左传》 » 成公 > 成公十七年

成公十七年原文解释

原文(一)

(经)十有七年春,卫北宫括帅师侵郑。夏,公会尹子、单子、晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯、邾人伐郑。六月乙酉,同盟于柯陵。秋,公至自会。齐高无咎出奔莒。九月辛丑,用郊。晋侯使荀罃来乞师。冬,公会单子、晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐人、邾人伐郑。十有一月,公至自伐郑。壬申,公孙婴齐卒于貍脤。十有二月丁巳朔,日有食之。邾子貜且卒。晋杀其大夫郤锜、郤犫、郤至。楚人灭舒庸

翻译(一)

(经)十七年春,卫北宫括率领#-666kk;队侵袭郑国。夏,成公会#-666ff;尹武公、单襄公、晋厉公、齐灵公、宋平公、卫献公、曹成公、邾国#-666aa;攻打郑国。六月乙酉,一起在柯陵结盟。秋,成公从盟会回国。齐#guoxue666-com;无咎出逃到莒国。九月辛丑,举行郊祭。晋厉公派荀罃来我国请求出兵。冬,成公会#-666ff;单襄公、晋厉公、宋平公、卫献公、曹成公、齐国#-666aa;、邾国#-666aa;攻打郑国。十一月,成公从攻打郑国战役回国。壬辰,公孙婴齐在貍脤去世。十二月丁巳朔,发生日食。邾子貜且去世。晋国杀死他们的大夫郤锜、郤犫、郤至。楚国人灭亡舒庸。

原文(二)

(传)十七年春,王正月,郑子驷侵晋虚、滑。卫北宫括救晋,侵郑,至于高氏

翻译(二)

(传)十七年春,周历正月,郑子驷侵袭晋虚邑、滑邑。卫北宫括救援晋国,侵袭郑国,到达#guoxue666-com;氏。

原文(三)

夏五月,郑大子髡顽、侯獳为质于楚,楚公子成、公子寅戍郑。公会尹武公、单襄公及诸侯伐郑,自戏童至于曲洧

翻译(三)

夏五月,郑太子髡顽、侯獳到楚国作#-666aa;质,楚公子成、公子寅戍守郑国。成公会#-666ff;尹武公、单襄公与诸侯攻打郑国,从戏童打到曲洧。

原文(四)

晋范文子反自鄢陵,使其祝宗祈死,曰:“君骄侈而克敌,是天益其疾也,难将作矣!爱我者惟祝我,使我速死,无及于难,范氏之福也。”六月戊辰,土燮卒。

翻译(四)

晋范文子从鄢陵战役回国后,让他的祝宗祈求让他快死,说:“君王骄侈而战胜了敌#-666aa;,这是上天加重他的疾病,祸难将到来了!爱我的#-666aa;只有诅咒我,使我快些死,不要遭受祸难,这是范氏的福气。”六月戊辰,范文子去世。

原文(五)

乙酉,同盟于柯陵,寻戚之盟也。

翻译(五)

乙酉,诸侯一起在柯陵结盟,是重温戚地的盟约。

原文(六)

楚子重救郑,师于首止。诸侯还

翻译(六)

楚子重救援郑国,#-666kk;队驻扎在首止。诸侯退兵回国。

原文(七)

齐庆克通于声孟子,与妇人蒙衣乘辇而入于闳。鲍牵见之,以告国武子,武子召庆克而谓之。庆克久不出,而告夫人曰:“国子谪我!”夫人怒。

翻译(七)

齐庆克与声孟子私通,与一妇#-666aa;同穿女衣蒙头乘小车进入宫中的巷门。鲍牵见到了,报告了国佐,国佐把庆克召来,告诉他这件事。庆克躲在家中很久不出门,而报告声孟子说:“国佐谴责我!”声孟子发怒。

原文(八)

国子相灵公以会,高、鲍处守。及还,将至,闭门而索客。孟子诉之曰:“高、鲍将不纳君,而立公子角。国子知之。”秋七月壬寅,刖鲍牵而逐高无咎。无咎奔莒,高弱以卢叛。齐人来召鲍国而立之

翻译(八)

国佐辅相灵公会#-666ff;诸侯,#guoxue666-com;无咎、鲍牵留守国内。齐灵公回国时,将要到达都城,高、鲍关闭城门,检查旅客。声孟子诬陷说:“高、鲍两#-666aa;打算不接纳国君进城,立公子角为君。国佐参与了这件事。”秋七月壬寅,齐灵公砍去鲍牵的双脚,放逐高无咎。高无咎逃往莒国。高弱带领卢地#-666aa;民叛乱。齐国#-666aa;来我国召回鲍国,让他继承鲍氏的职位。

原文(九)

初,鲍国去鲍氏而来为施孝叔臣。施氏卜宰,匡句须吉。施氏之宰,有百室之邑。与匡句须邑,使为宰,以让鲍国,而致邑焉。施孝叔曰:“子实吉。”对曰:“能与忠良,吉孰大焉!”鲍国相施氏忠,故齐人取以为鲍氏后。仲尼曰:“鲍庄子之知不如葵,葵犹能卫其足。”

翻译(九)

起初,鲍国离开鲍氏而来我国做施孝叔的家臣。施孝叔占卜决定家宰,匡句须吉利。施氏的家宰有一百家#-666aa;家的采邑。施氏给了匡句须采邑,让他担任家宰,他把这职位让给鲍国,并把采邑也给了鲍国。施孝叔说:“你是占卜确定吉利的。”匡句须说:“能够让给忠良,还有比这更大的吉利吗!”鲍国辅佐施氏很忠心,所以齐国#-666aa;让他回国作为鲍氏的继承#-666aa;。仲尼说:“鲍牵的智慧还比不上葵菜,葵菜尚且能保住它的脚。”

原文(十)

冬,诸侯伐郑。十月庚午,围郑。楚公子申救郑,师于汝上。十一月,诸侯还。

翻译(十)

冬,诸侯攻打郑国。十月庚午,包围郑都城。楚公子申援救郑国,#-666kk;队驻扎在汝水边。十一月,诸侯撤回。

原文(十一)

初,声伯梦涉洹,或与己琼瑰,食之,泣而为琼瑰,盈其怀。从而歌之曰:“济洹之水,赠我以琼瑰。归乎!归乎!琼瑰盈吾怀乎!”惧不敢占也。还自郑,壬申,至于貍脤而占之,曰:“余恐死,故不敢占也。今众繁而从余三年矣,无伤也。”言之,之莫而卒

翻译(十一)

起初,声伯梦见自己趟过洹水,有#-666aa;给自己琼瑰,他吃下去,哭出的眼泪都成了琼瑰,落满了怀抱。他接着唱歌说:“渡过了洹河水,有#-666aa;送给我琼瑰。回去吧!回去吧!琼瑰装满我怀内!”声伯醒来后心中害怕,不敢占梦。这次从郑国回来,壬申,到达貍脤而占这梦,说:“我害怕会死,所以不敢占。如今这么多#-666aa;跟着我已经三年了,没事了。”说了这件事,到了晚上就死了。

原文(十二)

齐侯使崔杼为大夫,使庆克佐之,帅师围卢。国佐从诸侯围郑,以难请而归。遂如卢师,杀庆克,以穀叛。齐侯与之盟于徐关而复之。十二月,卢降,使国胜告难于晋,待命于清

翻译(十二)

齐灵公任命崔杼为大夫,派庆克辅佐他,率领#-666kk;队包围卢邑。国佐跟随诸侯包围郑国,以国内有祸难为由请求回国。于是就去包围卢邑的#-666kk;中,杀死庆克,率领穀地百姓叛乱。齐灵公与国佐在徐关订立盟约后恢复了他的官职。十二月,卢邑投降。齐灵公派遣国胜去晋国报告发生的祸难,让他在清地待命。

原文(十三)

晋厉公侈,多外嬖〔1〕。反自鄢陵,欲尽去群大夫,而立其左右。胥童以胥克之废也〔2〕,怨郤氏,而嬖于厉公。郤锜夺夷阳五田〔3〕,五亦嬖于厉公。郤犫与长鱼矫争田〔4〕,执而梏之〔5〕,与其父母妻子同一辕。既,矫亦嬖于厉公。栾书怨郤至,以其不从己而败楚师也,欲废之。使楚公子茷告公曰〔6〕:“此战也,郤至实召寡君。以东师之未至也〔7〕,与军帅之不具也〔8〕,曰:‘此必败!吾因奉孙周以事君〔9〕。’”公告栾书,书曰:“其有焉!不然,岂其死之不恤,而受敌使乎〔10〕?君盍尝使诸周而察之〔11〕?”郤至聘于周,栾书使孙周见之。公使觇之〔12〕,信〔13〕。遂怨郤至。

翻译(十三)

晋厉公奢侈,多宠爱的大夫。他从鄢陵战役回国后,想要把一些大夫们都撤了,换上自己的亲信。胥童因为胥克被解除职务而怨恨郤氏,他是厉公的宠臣。郤锜夺取夷阳五的田地,夷阳五也得到厉公的宠爱。郤犫与长鱼矫争夺田地,把长鱼矫抓起来上了镣铐,和他的父母妻子一起系在同一根车辕上。后来,长鱼矫也得到厉公的宠爱。栾书怨恨郤至,因为他不同意自己固守待变而提出作战并打败了楚#-666kk;,所以想把郤至废除掉。他让楚公子茷告诉晋厉公说:“这次战役,郤至是召来我们寡君的#-666aa;。他坚持要战,是因为当时东方诸侯的#-666kk;队还没到,晋#-666kk;主帅配备不全,他对我们寡君说:‘这一战晋军必败!我将乘机奉孙周为国君以事奉君王。’”晋厉公把公子茷的话告诉栾书,栾书说:“恐怕是有这么回事,不然的话,他怎么会不顾死亡的威胁而接受敌#-666aa;使者的问候呢?君王何不试派他到周朝去而考察他一下呢?”晋厉公派郤至去周朝聘问,栾书通知孙周让他接待郤至。厉公派#-666aa;窥视郤至,回来报告这情况,厉公相信了公子茷的话,于是就怨恨郤至。

原文(十四)

厉公田,与妇人先杀而饮酒,后使大夫杀。郤至奉豕,寺人孟张夺之,郤至射而杀之。公曰:“季子欺余。”

翻译(十四)

厉公打猎,和妇#-666aa;一起先射猎并且饮酒,然后让大夫们射猎。郤至奉献射杀的野猪,寺#-666aa;孟张抢走他的野猪,郤至射死了寺#-666aa;孟张。厉公说:“郤至太轻视我了。”

原文(十五)

厉公将作难,胥童曰:“必先三郤,族大多怨。去大族不逼,敌多怨有庸。”公曰:“然。”郤氏闻之,郤锜欲攻公,曰:“虽死,君必危。”郤至曰:“人所以立,信、知、勇也。信不叛君,知不害民,勇不作乱。失兹三者,其谁与我?死而多怨,将安用之?君实有臣而杀之,其谓君何?我之有罪,吾死后矣!若杀不辜,将失其民,欲安,得乎?待命而已!受君之禄,是以聚党。有党而争命,罪孰大焉!”

翻译(十五)

厉公准备发动攻击,胥童说:“一定要先除掉三郤,他们宗族庞大招致的怨仇很多。除掉大族公室便不受逼迫,讨伐多怨仇的敌#-666aa;容易建立#-666ii;劳。”厉公说:“不错。”郤氏听到了这消息,郤锜准备进攻厉公,说:“就是死,国君也一定危险。”郤至说:“#-666aa;所以立身处世,靠的是信用、智慧、勇敢。有信用就不背叛国君,有智慧就不危害#-666aa;民,有勇敢就不发动叛乱。失去了这三者,还有谁亲近我们?死了还要增加怨恨,为什么要这样干?君王拥有臣子而把臣子杀了,能把君王怎么样?我如果有罪,君王杀了我,我已经死得晚了!如果君王杀的是没有罪的人,将会失去他的人民的拥护,他想安安定定地做国君,办得到吗?还是等待君王的命令吧!受了国君的爵禄,因此才有能力聚养宗#-666bb;。有了宗#-666bb;却与国君抗争,还有比这更大的罪吗?”

原文(十六)

壬午,胥童、夷羊五帅甲八百,将攻郤氏。长鱼矫请无用众,公使清沸魋助之,抽戈结衽,而伪讼者。三郤将谋于榭,矫以戈杀驹伯、苦成叔于其位。温季曰:“逃威也!”遂趋。矫及诸其车,以戈杀之,皆尸诸朝。

翻译(十六)

壬午,胥童、夷阳五率领八百名甲士,准备攻打郤氏。长鱼矫请求不要劳师动众,厉公派清沸魋帮助他,两#-666aa;抽出戈来,互相扭结,伪装成打架的样子。三郤准备去台榭里为他们判决是非,长鱼矫用戈把郤锜、郤犫杀死在座位上。郤至说:“与其无罪被杀不如逃走!”于是快步奔逃。长鱼矫在车旁追上了他,用戈杀了他,把三#-666aa;的尸体都陈列在朝廷上。

原文(十七)

胥童以甲劫栾书、中行偃于朝。矫曰:“不杀二子,忧必及君。”公曰:“一朝而尸三卿,余不忍益也。”对曰:“人将忍君。臣闻乱在外为奸,在内为轨。御奸以德,御轨以刑。不施而杀,不可谓德。臣逼而不讨,不可谓刑。德刑不立,奸轨并至。臣请行。”遂出奔狄。公使辞于二子,曰:“寡人有讨于郤氏,郤氏既伏其辜矣。大夫无辱,其复职位。”皆再拜稽首曰:“君讨有罪,而免臣于死,君之惠也。二臣虽死,敢忘君德。”乃皆归。公使胥童为卿。

翻译(十七)

胥童带领甲士在朝廷上劫持了栾书、中行偃。长鱼矫说:“不杀这两个#-666aa;,祸患一定会降临到君王身上。”晋厉公说:“一夭之中已把三位卿陈尸朝廷,我不忍心再加杀戮。”长鱼矫说:“#-666aa;家将要忍心对待君王。臣子听说祸乱在朝外的称为奸,在朝内的称为宄。对付奸#-666aa;要用德行安抚,对付宄臣要用刑法杀戮。不施恩惠而杀,不能称作有德行。臣子逼迫君王而不讨伐,不能称有刑法。德行、刑法不树立,奸人宄臣都产生。臣子请求离开。”于是就出逃到狄人那儿。厉公派人到栾书、中行偃那儿致歉说:“寡人对郤氏讨伐,郤氏已经伏罪了。大夫请不要把受到劫持的事当作耻辱,还是担任原来的职位吧。”二人都再拜叩头说:“君王讨伐有罪的人,而赦免臣子一死,这是君王的恩惠。我们两个臣子即使死了,也不敢忘记君王的大德。”于是都回去了。晋厉公任命胥童为卿。

原文(十八)

公游于匠丽氏,栾书、中行偃遂执公焉。召士匄,士匄辞。召韩厥,韩厥辞,曰:“昔吾畜于赵氏,孟姬之谗,吾能违兵。古人有言曰‘杀老牛莫之敢尸’,而况君乎?二三子不能事君,焉用厥也!”

翻译(十八)

晋厉公到匠丽氏家游玩,栾书、中行偃伺机把他抓了起来。召唤士匄,士匄拒绝到场。召唤韩厥,韩厥也推辞,说:“过去我托庇于赵氏,孟姬诬陷赵氏,我能做到不参与用兵。古#-666aa;有句话说‘杀头老牛却没#-666aa;敢做主’,何况是国君呢?各位不能事奉君王,又哪能用得上我韩厥呢!”

原文(十九)

舒庸人以楚师之败也,道吴人围巢,伐驾,围厘、虺,遂恃吴而不设备。楚公子橐师袭舒庸,灭之。

翻译(十九)

舒庸#-666aa;因为楚国打了败仗,引导吴国#-666aa;包围巢地,攻打驾地,包围厘、虺二地,于是便倚仗吴国的保护不设防备。楚公子橐率领#-666kk;队袭击舒庸,把它灭亡了。

原文(二十)

闰月乙卯晦,栾书、中行偃杀胥童。民不与郤氏,胥童道君为乱,故皆书曰:“晋杀其大夫。”

翻译(二十)

闰十二月乙卯晦,栾书、中行偃杀死胥童。#-666aa;民不亲附郤氏,胥童引导国君动乱,所以《春秋》都记载说“晋国杀死他们的大夫”。

原文翻译

(经)十有七年春,卫北宫括帅师侵郑。夏,公会尹子、单子、晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯、邾人伐郑。六月乙酉,同盟于柯陵。秋,公至自会。齐高无咎出奔莒。九月辛丑,用郊。晋侯使荀罃来乞师。冬,公会单子、晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐人、邾人伐郑。十有一月,公至自伐郑。壬申,公孙婴齐卒于貍脤。十有二月丁巳朔,日有食之。邾子貜且卒。晋杀其大夫郤锜、郤犫、郤至。楚人灭舒庸。

(经)十七年春,卫北宫括率领#-666kk;队侵袭郑国。夏,成公会#-666ff;尹武公、单襄公、晋厉公、齐灵公、宋平公、卫献公、曹成公、邾国#-666aa;攻打郑国。六月乙酉,一起在柯陵结盟。秋,成公从盟会回国。齐#guoxue666-com;无咎出逃到莒国。九月辛丑,举行郊祭。晋厉公派荀罃来我国请求出兵。冬,成公会#-666ff;单襄公、晋厉公、宋平公、卫献公、曹成公、齐国#-666aa;、邾国#-666aa;攻打郑国。十一月,成公从攻打郑国战役回国。壬辰,公孙婴齐在貍脤去世。十二月丁巳朔,发生日食。邾子貜且去世。晋国杀死他们的大夫郤锜、郤犫、郤至。楚国人灭亡舒庸。

(传)十七年春,王正月,郑子驷侵晋虚、滑。卫北宫括救晋,侵郑,至于高氏。

(传)十七年春,周历正月,郑子驷侵袭晋虚邑、滑邑。卫北宫括救援晋国,侵袭郑国,到达#guoxue666-com;氏。

夏五月,郑大子髡顽、侯獳为质于楚,楚公子成、公子寅戍郑。公会尹武公、单襄公及诸侯伐郑,自戏童至于曲洧。

夏五月,郑太子髡顽、侯獳到楚国作#-666aa;质,楚公子成、公子寅戍守郑国。成公会#-666ff;尹武公、单襄公与诸侯攻打郑国,从戏童打到曲洧。

晋范文子反自鄢陵,使其祝宗祈死,曰:“君骄侈而克敌,是天益其疾也,难将作矣!爱我者惟祝我,使我速死,无及于难,范氏之福也。”六月戊辰,土燮卒。

晋范文子从鄢陵战役回国后,让他的祝宗祈求让他快死,说:“君王骄侈而战胜了敌#-666aa;,这是上天加重他的疾病,祸难将到来了!爱我的#-666aa;只有诅咒我,使我快些死,不要遭受祸难,这是范氏的福气。”六月戊辰,范文子去世。

乙酉,同盟于柯陵,寻戚之盟也。

乙酉,诸侯一起在柯陵结盟,是重温戚地的盟约。

楚子重救郑,师于首止。诸侯还。

楚子重救援郑国,#-666kk;队驻扎在首止。诸侯退兵回国。

齐庆克通于声孟子,与妇人蒙衣乘辇而入于闳。鲍牵见之,以告国武子,武子召庆克而谓之。庆克久不出,而告夫人曰:“国子谪我!”夫人怒。

齐庆克与声孟子私通,与一妇#-666aa;同穿女衣蒙头乘小车进入宫中的巷门。鲍牵见到了,报告了国佐,国佐把庆克召来,告诉他这件事。庆克躲在家中很久不出门,而报告声孟子说:“国佐谴责我!”声孟子发怒。

国子相灵公以会,高、鲍处守。及还,将至,闭门而索客。孟子诉之曰:“高、鲍将不纳君,而立公子角。国子知之。”秋七月壬寅,刖鲍牵而逐高无咎。无咎奔莒,高弱以卢叛。齐人来召鲍国而立之。

国佐辅相灵公会#-666ff;诸侯,#guoxue666-com;无咎、鲍牵留守国内。齐灵公回国时,将要到达都城,高、鲍关闭城门,检查旅客。声孟子诬陷说:“高、鲍两#-666aa;打算不接纳国君进城,立公子角为君。国佐参与了这件事。”秋七月壬寅,齐灵公砍去鲍牵的双脚,放逐高无咎。高无咎逃往莒国。高弱带领卢地#-666aa;民叛乱。齐国#-666aa;来我国召回鲍国,让他继承鲍氏的职位。

初,鲍国去鲍氏而来为施孝叔臣。施氏卜宰,匡句须吉。施氏之宰,有百室之邑。与匡句须邑,使为宰,以让鲍国,而致邑焉。施孝叔曰:“子实吉。”对曰:“能与忠良,吉孰大焉!”鲍国相施氏忠,故齐人取以为鲍氏后。仲尼曰:“鲍庄子之知不如葵,葵犹能卫其足。”

起初,鲍国离开鲍氏而来我国做施孝叔的家臣。施孝叔占卜决定家宰,匡句须吉利。施氏的家宰有一百家#-666aa;家的采邑。施氏给了匡句须采邑,让他担任家宰,他把这职位让给鲍国,并把采邑也给了鲍国。施孝叔说:“你是占卜确定吉利的。”匡句须说:“能够让给忠良,还有比这更大的吉利吗!”鲍国辅佐施氏很忠心,所以齐国#-666aa;让他回国作为鲍氏的继承#-666aa;。仲尼说:“鲍牵的智慧还比不上葵菜,葵菜尚且能保住它的脚。”

冬,诸侯伐郑。十月庚午,围郑。楚公子申救郑,师于汝上。十一月,诸侯还。

冬,诸侯攻打郑国。十月庚午,包围郑都城。楚公子申援救郑国,#-666kk;队驻扎在汝水边。十一月,诸侯撤回。

初,声伯梦涉洹,或与己琼瑰,食之,泣而为琼瑰,盈其怀。从而歌之曰:“济洹之水,赠我以琼瑰。归乎!归乎!琼瑰盈吾怀乎!”惧不敢占也。还自郑,壬申,至于貍脤而占之,曰:“余恐死,故不敢占也。今众繁而从余三年矣,无伤也。”言之,之莫而卒。

起初,声伯梦见自己趟过洹水,有#-666aa;给自己琼瑰,他吃下去,哭出的眼泪都成了琼瑰,落满了怀抱。他接着唱歌说:“渡过了洹河水,有#-666aa;送给我琼瑰。回去吧!回去吧!琼瑰装满我怀内!”声伯醒来后心中害怕,不敢占梦。这次从郑国回来,壬申,到达貍脤而占这梦,说:“我害怕会死,所以不敢占。如今这么多#-666aa;跟着我已经三年了,没事了。”说了这件事,到了晚上就死了。

齐侯使崔杼为大夫,使庆克佐之,帅师围卢。国佐从诸侯围郑,以难请而归。遂如卢师,杀庆克,以穀叛。齐侯与之盟于徐关而复之。十二月,卢降,使国胜告难于晋,待命于清。

齐灵公任命崔杼为大夫,派庆克辅佐他,率领#-666kk;队包围卢邑。国佐跟随诸侯包围郑国,以国内有祸难为由请求回国。于是就去包围卢邑的#-666kk;中,杀死庆克,率领穀地百姓叛乱。齐灵公与国佐在徐关订立盟约后恢复了他的官职。十二月,卢邑投降。齐灵公派遣国胜去晋国报告发生的祸难,让他在清地待命。

晋厉公侈,多外嬖。反自鄢陵,欲尽去群大夫,而立其左右。胥童以胥克之废也,怨郤氏,而嬖于厉公。郤锜夺夷阳五田,五亦嬖于厉公。郤犫与长鱼矫争田,执而梏之,与其父母妻子同一辕。既,矫亦嬖于厉公。栾书怨郤至,以其不从己而败楚师也,欲废之。使楚公子茷告公曰:“此战也,郤至实召寡君。以东师之未至也,与军帅之不具也,曰:‘此必败!吾因奉孙周以事君。’”公告栾书,书曰:“其有焉!不然,岂其死之不恤,而受敌使乎?君盍尝使诸周而察之?”郤至聘于周,栾书使孙周见之。公使觇之,信。遂怨郤至。

晋厉公奢侈,多宠爱的大夫。他从鄢陵战役回国后,想要把一些大夫们都撤了,换上自己的亲信。胥童因为胥克被解除职务而怨恨郤氏,他是厉公的宠臣。郤锜夺取夷阳五的田地,夷阳五也得到厉公的宠爱。郤犫与长鱼矫争夺田地,把长鱼矫抓起来上了镣铐,和他的父母妻子一起系在同一根车辕上。后来,长鱼矫也得到厉公的宠爱。栾书怨恨郤至,因为他不同意自己固守待变而提出作战并打败了楚#-666kk;,所以想把郤至废除掉。他让楚公子茷告诉晋厉公说:“这次战役,郤至是召来我们寡君的#-666aa;。他坚持要战,是因为当时东方诸侯的#-666kk;队还没到,晋#-666kk;主帅配备不全,他对我们寡君说:‘这一战晋军必败!我将乘机奉孙周为国君以事奉君王。’”晋厉公把公子茷的话告诉栾书,栾书说:“恐怕是有这么回事,不然的话,他怎么会不顾死亡的威胁而接受敌#-666aa;使者的问候呢?君王何不试派他到周朝去而考察他一下呢?”晋厉公派郤至去周朝聘问,栾书通知孙周让他接待郤至。厉公派#-666aa;窥视郤至,回来报告这情况,厉公相信了公子茷的话,于是就怨恨郤至。

厉公田,与妇人先杀而饮酒,后使大夫杀。郤至奉豕,寺人孟张夺之,郤至射而杀之。公曰:“季子欺余。”

厉公打猎,和妇#-666aa;一起先射猎并且饮酒,然后让大夫们射猎。郤至奉献射杀的野猪,寺#-666aa;孟张抢走他的野猪,郤至射死了寺#-666aa;孟张。厉公说:“郤至太轻视我了。”

厉公将作难,胥童曰:“必先三郤,族大多怨。去大族不逼,敌多怨有庸。”公曰:“然。”郤氏闻之,郤锜欲攻公,曰:“虽死,君必危。”郤至曰:“人所以立,信、知、勇也。信不叛君,知不害民,勇不作乱。失兹三者,其谁与我?死而多怨,将安用之?君实有臣而杀之,其谓君何?我之有罪,吾死后矣!若杀不辜,将失其民,欲安,得乎?待命而已!受君之禄,是以聚党。有党而争命,罪孰大焉!”

厉公准备发动攻击,胥童说:“一定要先除掉三郤,他们宗族庞大招致的怨仇很多。除掉大族公室便不受逼迫,讨伐多怨仇的敌#-666aa;容易建立#-666ii;劳。”厉公说:“不错。”郤氏听到了这消息,郤锜准备进攻厉公,说:“就是死,国君也一定危险。”郤至说:“#-666aa;所以立身处世,靠的是信用、智慧、勇敢。有信用就不背叛国君,有智慧就不危害#-666aa;民,有勇敢就不发动叛乱。失去了这三者,还有谁亲近我们?死了还要增加怨恨,为什么要这样干?君王拥有臣子而把臣子杀了,能把君王怎么样?我如果有罪,君王杀了我,我已经死得晚了!如果君王杀的是没有罪的人,将会失去他的人民的拥护,他想安安定定地做国君,办得到吗?还是等待君王的命令吧!受了国君的爵禄,因此才有能力聚养宗#-666bb;。有了宗#-666bb;却与国君抗争,还有比这更大的罪吗?”

壬午,胥童、夷羊五帅甲八百,将攻郤氏。长鱼矫请无用众,公使清沸魋助之,抽戈结衽,而伪讼者。三郤将谋于榭,矫以戈杀驹伯、苦成叔于其位。温季曰:“逃威也!”遂趋。矫及诸其车,以戈杀之,皆尸诸朝。

壬午,胥童、夷阳五率领八百名甲士,准备攻打郤氏。长鱼矫请求不要劳师动众,厉公派清沸魋帮助他,两#-666aa;抽出戈来,互相扭结,伪装成打架的样子。三郤准备去台榭里为他们判决是非,长鱼矫用戈把郤锜、郤犫杀死在座位上。郤至说:“与其无罪被杀不如逃走!”于是快步奔逃。长鱼矫在车旁追上了他,用戈杀了他,把三#-666aa;的尸体都陈列在朝廷上。

胥童以甲劫栾书、中行偃于朝。矫曰:“不杀二子,忧必及君。”公曰:“一朝而尸三卿,余不忍益也。”对曰:“人将忍君。臣闻乱在外为奸,在内为轨。御奸以德,御轨以刑。不施而杀,不可谓德。臣逼而不讨,不可谓刑。德刑不立,奸轨并至。臣请行。”遂出奔狄。公使辞于二子,曰:“寡人有讨于郤氏,郤氏既伏其辜矣。大夫无辱,其复职位。”皆再拜稽首曰:“君讨有罪,而免臣于死,君之惠也。二臣虽死,敢忘君德。”乃皆归。公使胥童为卿。

胥童带领甲士在朝廷上劫持了栾书、中行偃。长鱼矫说:“不杀这两个#-666aa;,祸患一定会降临到君王身上。”晋厉公说:“一夭之中已把三位卿陈尸朝廷,我不忍心再加杀戮。”长鱼矫说:“#-666aa;家将要忍心对待君王。臣子听说祸乱在朝外的称为奸,在朝内的称为宄。对付奸#-666aa;要用德行安抚,对付宄臣要用刑法杀戮。不施恩惠而杀,不能称作有德行。臣子逼迫君王而不讨伐,不能称有刑法。德行、刑法不树立,奸人宄臣都产生。臣子请求离开。”于是就出逃到狄人那儿。厉公派人到栾书、中行偃那儿致歉说:“寡人对郤氏讨伐,郤氏已经伏罪了。大夫请不要把受到劫持的事当作耻辱,还是担任原来的职位吧。”二人都再拜叩头说:“君王讨伐有罪的人,而赦免臣子一死,这是君王的恩惠。我们两个臣子即使死了,也不敢忘记君王的大德。”于是都回去了。晋厉公任命胥童为卿。

公游于匠丽氏,栾书、中行偃遂执公焉。召士匄,士匄辞。召韩厥,韩厥辞,曰:“昔吾畜于赵氏,孟姬之谗,吾能违兵。古人有言曰‘杀老牛莫之敢尸’,而况君乎?二三子不能事君,焉用厥也!”

晋厉公到匠丽氏家游玩,栾书、中行偃伺机把他抓了起来。召唤士匄,士匄拒绝到场。召唤韩厥,韩厥也推辞,说:“过去我托庇于赵氏,孟姬诬陷赵氏,我能做到不参与用兵。古#-666aa;有句话说‘杀头老牛却没#-666aa;敢做主’,何况是国君呢?各位不能事奉君王,又哪能用得上我韩厥呢!”

舒庸人以楚师之败也,道吴人围巢,伐驾,围厘、虺,遂恃吴而不设备。楚公子橐师袭舒庸,灭之。

舒庸#-666aa;因为楚国打了败仗,引导吴国#-666aa;包围巢地,攻打驾地,包围厘、虺二地,于是便倚仗吴国的保护不设防备。楚公子橐率领#-666kk;队袭击舒庸,把它灭亡了。

闰月乙卯晦,栾书、中行偃杀胥童。民不与郤氏,胥童道君为乱,故皆书曰:“晋杀其大夫。”

闰十二月乙卯晦,栾书、中行偃杀死胥童。#-666aa;民不亲附郤氏,胥童引导国君动乱,所以《春秋》都记载说“晋国杀死他们的大夫”。

扩展阅读

【原文】

(经)

十有七年春〔1〕,卫北宫括帅师侵郑〔2〕

夏,公会尹子、单子、晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯、邾人伐郑〔3〕

六月乙酉,同盟于柯陵〔4〕

秋,公至自会。

齐高无咎出奔莒。

九月辛丑,用郊。

晋侯使荀罃来乞师。

冬,公会单子、晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐人、邾人伐郑。

十有一月,公至自伐郑。

壬申,公孙婴齐卒于貍脤〔5〕

十有二月丁巳朔,日有食之。

邾子貜且卒。

晋杀其大夫郤锜、郤犫、郤至。

楚人灭舒庸〔6〕

【注释】

〔1〕十有七年:公元前574年。

〔2〕北宫括:成公曾孙。

〔3〕尹子:尹武公。单子:单襄公。二人皆周大夫。晋侯:晋厉公。齐侯:齐灵公。宋公:宋平公。卫侯:卫献公。曹伯:曹成公。

〔4〕柯陵:在今河南许昌市南。

〔5〕貍脤:今不详何地。

〔6〕舒庸:见僖公三年注。

【原文】

(传)

十七年春,王正月,郑子驷侵晋虚、滑〔1〕。卫北宫括救晋,侵郑,至于高氏〔2〕

【注释】

〔1〕虚:在今河南偃师县。滑:在河南偃师县南。

〔2〕高氏:在今河南禹县西南。

【原文】

夏五月,郑大子髡顽、侯獳为质于楚〔1〕,楚公子成、公子寅戍郑。公会尹武公、单襄公及诸侯伐郑,自戏童至于曲洧〔2〕

【注释】

〔1〕侯獳:郑大夫。

〔2〕戏童:在今河南巩县东南。曲洧:在今河南扶沟县。

【原文】

晋范文子反自鄢陵,使其祝宗祈死〔1〕,曰:“君骄侈而克敌,是天益其疾也,难将作矣!爱我者惟祝我〔2〕,使我速死,无及于难,范氏之福也。”六月戊辰,土燮卒。

【注释】

〔1〕祝宗:当即祝史,司祭神记史之事。

〔2〕祝:此指诅咒。

【原文】

乙酉,同盟于柯陵,寻戚之盟也。

楚子重救郑,师于首止〔1〕。诸侯还〔2〕

齐庆克通于声孟子〔3〕,与妇人蒙衣乘辇而入于闳〔4〕。鲍牵见之〔5〕,以告国武子〔6〕,武子召庆克而谓之〔7〕。庆克久不出,而告夫人曰:“国子谪我〔8〕!”夫人怒。

【注释】

〔1〕首止:见桓公十八年注。

〔2〕诸侯还:杜注:“畏楚强。”

〔3〕庆克:齐大夫,庆封之父。

〔4〕蒙衣:杜注谓穿妇女衣服,以衣遮冒。闳:宫中巷门。

〔5〕鲍牵:齐大夫,鲍叔牙曾孙。

〔6〕国武子:即国佐。

〔7〕谓:告。

〔8〕谪:谴责。

【原文】

国子相灵公以会〔1〕,高、鲍处守〔2〕。及还,将至,闭门而索客〔3〕。孟子诉之曰:“高、鲍将不纳君,而立公子角〔4〕。国子知之〔5〕。”秋七月壬寅,刖鲍牵而逐高无咎。无咎奔莒,高弱以卢叛〔6〕。齐人来召鲍国而立之〔7〕

【注释】

〔1〕会:指会合诸侯伐郑。

〔2〕高、鲍:高无咎、鲍牵。

〔3〕索客:检查旅客。这是国君将回时例行的警戒措施。

本篇未完,请继续下一节的阅读..

下一篇:成公十八年