国学666 » 《左传》 » 襄公 > 襄公二十三年

襄公二十三年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

二十有三年春,王二月癸酉朔,日有食之。

翻译(二)

二十三年春,周历二月癸酉朔,发生日食。

原文(三)

二月己巳,杞伯匄卒。

翻译(三)

二月己巳,杞孝公匄去世。

原文(四)

夏,邾畀我来奔

翻译(四)

夏,邾畀我逃来我国。

原文(五)

葬杞孝公。

翻译(五)

安葬杞孝公。

原文(六)

陈杀其大夫庆虎及庆寅。陈侯之弟黄自楚归于陈

翻译(六)

陈国杀死他们的大夫庆虎及庆寅。陈哀公的弟弟黄从楚国回到陈国。

原文(七)

晋栾盈复入于晋,入于曲沃。

翻译(七)

晋栾盈重新回到晋国,进入曲沃。

原文(八)

秋,齐侯伐卫,遂伐晋。

翻译(八)

秋,齐庄公攻打卫国,接着就攻打晋国。

原文(九)

八月,叔孙豹帅师救晋,次于雍榆

翻译(九)

八月,叔孙豹率领#-666kk;队救援晋国,驻扎在雍榆。

原文(十)

己卯,仲孙速卒。

翻译(十)

己卯,仲孙速去世。

原文(十一)

冬十月乙亥,臧孙纥出奔邾。

翻译(十一)

冬十月乙亥,臧孙纥出逃到邾国。

原文(十二)

晋人杀栾盈。

翻译(十二)

晋国#-666aa;杀死栾盈。

原文(十三)

齐侯袭莒。

翻译(十三)

齐庄公袭击莒国。

原文(十四)

(传)

翻译(十四)

(传)

原文(十五)

二十三年春,杞孝公卒,晋悼夫人丧之。平公不彻乐,非礼也。礼,为邻国阙

翻译(十五)

二十三年春,杞孝公去世,晋悼公夫#-666aa;为他#-666hh;丧。晋平公不撤除音乐,这是不#-666ff;乎礼的。依礼,邻国有丧事应当撤除音乐。

原文(十六)

陈侯如楚。公子黄愬二庆于楚,楚人召之。使庆乐往,杀之。庆氏以陈叛。夏,屈建从陈侯围陈。陈人城,板队而杀人。役人相命,各杀其长,遂杀庆虎、庆寅。楚人纳公子黄。君子谓:“庆氏不义,不可肆也。故《书》曰:‘惟命不于常。’”

翻译(十六)

陈哀公去楚国朝见。公子黄在楚国对庆虎、庆寅提出诉讼,楚国#-666aa;召见二庆去楚国对质。二庆派庆乐前往,楚国#-666aa;把他杀了。庆氏带领陈国背叛楚国。夏,屈建跟从陈哀公包围了陈国。陈国#-666aa;筑城,夹板坠落,庆氏杀死那个民工。民工们互相转告,各自杀死了他们的工头,乘势杀了庆虎、庆寅。楚国人送公子黄回国。君子说:“庆氏不#-666ff;乎道义,不能赦免。所以《书》说:‘天命不会常在。’”

原文(十七)

晋将嫁女于吴,齐侯使析归父媵之,以藩载栾盈及其士,纳诸曲沃。栾盈夜见胥午而告之,对曰:“不可。天之所废,谁能兴之?子必不免。吾非爱死也,知不集也。”盈曰:“虽然,因子而死,吾无悔矣。我实不天,子无咎焉。”许诺。伏之,而觞曲沃人,乐作,午言曰:“今也得栾孺子,何如?”对曰:“得主而为之死,犹不死也。”皆叹,有泣者。爵行,又言。皆曰:“得主,何贰之有?”盈出,遍拜之。

翻译(十七)

晋国将要把女儿嫁到吴国去,齐庄公派析归父送陪嫁女子到晋国去,用带车箱的车子装上栾盈和他的门下士,安置在曲沃。栾盈晚上去见胥午,告诉他自己准备发动政变。胥午回答说:“不行。上天所废弃的#-666aa;,谁能使他兴起?你一定难免一死。我并不是怕死,是明知事情绝对不会成#-666ii;。”栾盈说:“尽管如此,依靠你而死去,我不会后悔。我确实得不到上天保佑,失败了你没有过错。”胥午答应了。他把栾盈藏起来后就宴请曲沃#-666aa;,音乐开始演奏,胥午说:“现在如果栾孺子在这儿,诸位怎么办?”大伙儿回答说:“有主#-666aa;在而为他而死,虽死犹生。”全都叹息,有人还哭了起来。酒过几巡,胥午又说这话,大伙儿都说:“主人在,我们一定一心一意跟着他干。”栾盈出来,对大家一一拜谢。

原文(十八)

四月,栾盈帅曲沃之甲,因魏献子,以昼入绛。初,栾盈佐魏庄子于下军,献子私焉,故因之。赵氏以原、屏之难怨栾氏,韩、赵方睦。中行氏以伐秦之役怨栾氏,而固与范氏和亲。知悼子少,而听于中行氏。程郑嬖于公。唯魏氏及七舆大夫与之

翻译(十八)

四月,栾盈率领曲沃的甲士,依靠魏舒帮助,在白天进入绛都。起初,栾盈在下#-666kk;中辅佐魏庄子,与魏舒私交密切,所以依靠他。赵氏因为赵原、赵屏被杀的事怨恨栾氏,这时候韩、赵两家关系正和睦。中行氏因为攻打秦国战役的事怨恨栾氏,而他家本来就和范氏友好亲密。知悼子年幼,知氏听从中行氏。程郑受到晋平公的宠爱。因此支持栾氏的只有魏氏及七舆大夫。

原文(十九)

乐王鲋侍坐于范宣子。或告曰:“栾氏至矣!”宣子惧。桓子曰:“奉君以走固宫,必无害也。且栾氏多怨,子为政,栾氏自外,子在位,其利多矣。既有利权,又执民柄,将何惧焉?栾氏所得,其唯魏氏乎,而可强取也。夫克乱在权,子无懈矣。”公有姻丧,王鲋使宣子墨缞冒绖,二妇人辇以如公,奉公以如固宫。

翻译(十九)

乐王鲋侍坐在范宣子身边。有#-666aa;来报告说:“栾氏来了!”范宣子惊慌失措。乐王鲋说:“奉事国君逃到固宫去,一定没有危险。再说与栾氏有怨的#-666aa;很多,您为执政,栾氏从外边来,您处在掌权的地位,有利的条件很多。既有利有权,又掌握着赏罚百姓的权力,有什么可害怕的?栾氏所支持的,不过仅是魏氏而已,而且可以通过武力争取他。平定叛乱凭仗的是权力,您不要懈怠。”这时晋平公有姻亲去世,乐王鲋让宣子穿上黑色的丧#-666hh;,戴上麻巾,系上麻带,由两个妇#-666aa;拉车去晋平公那儿,奉侍平公去固宫。

原文(二十)

范鞅逆魏舒,则成列既乘,将逆栾氏矣。趋进,曰:“栾氏帅贼以入,鞅之父与二三子在君所矣,使鞅逆吾子。鞅请骖乘持带。”遂超乘,右抚剑,左援带,命驱之出。仆请,鞅曰:“之公。”宣子逆诸阶,执其手,赂之以曲沃。

翻译(二十)

范鞅去迎接魏舒,到了魏家,魏舒的#-666kk;队已排好队伍,车上已站好甲士,准备去迎接栾氏了。范鞅快步上前,说:“栾氏率领叛乱#-666dd;子进了城,鞅的父亲与大夫们都在国君那儿,派鞅来迎接你。让我作为你的陪乘,拉着挽带。”说着便跳上了车,右手摸着剑,左手拉着挽带,下令驱车离开队列。驾车的#-666aa;请示到哪里去,范鞅说:“去君王那儿。”到了固宫,范宣子在阶前迎接魏舒,拉着他的手,答应把曲沃作为他的封邑。

原文(二十一)

初,斐豹隶也,著于丹书。栾氏之力臣曰督戎,国人惧之。斐豹谓宣子曰:“苟焚丹书,我杀督戎。”宣子喜,曰:“而杀之,所不请于君焚丹书者,有如日!”乃出豹而闭之。督戎从之,逾隐而待之,督戎逾入,豹自后击而杀之。范氏之徒在台后,栾氏乘公门。宣子谓鞅曰:“矢及君屋,死之!”鞅用剑以帅卒,栾氏退。摄车从之,遇栾乐,曰:“乐免之,死将讼女于天。”乐射之,不中。又注,则乘槐本而覆。或以戟钩之,断肘而死。栾鲂伤。栾盈奔曲沃,晋人围之。

翻译(二十一)

起初,斐豹被罚为奴隶,罪行记载在丹书上。栾氏有个力士叫督戎,国#-666aa;对他很害怕。斐豹对范宣子说:“如果烧掉记载我罪的丹书,我去杀死督戎。”范宣子听了很#guoxue666-com;兴,说:“你杀了他,如果我不请求国君焚毁那丹书的话,有太阳作证!”于是放斐豹出宫然后关上宫门。督戎追赶他,他跳过一堵矮墙等着督戎。督戎跳过墙,斐豹从他身后猛击他,把他杀死。范氏的手下在台的后面,栾氏登上宫门。范宣子对范鞅说:“堵住他们,如果箭射到君王的屋子,你就去死!”范鞅挥剑率领步兵迎战,栾氏败退。范鞅跳上战车追赶,碰上栾乐,范鞅说:“乐,别抵抗了,再打,你死了我也要向上天控告你。”栾乐用箭射他,没射中。又搭上箭瞄准,车轮碰上槐树根翻了车。有#-666aa;用戟钩他,把他手臂拉断而死。栾鲂受伤。栾盈逃往曲沃,晋#-666kk;包围了曲沃。

原文(二十二)

秋,齐侯伐卫。先驱,穀荣御王孙挥,召扬为右。申驱,成秩御莒恒,申鲜虞之傅挚为右。曹开御戎,晏父戎为右。贰广,上之登御邢公,卢蒲癸为右。启,牢成御襄罢师,狼蘧疏为右。胠,商子车御侯朝,桓跳为右。大殿,商子游御夏之御寇,崔如为右,烛庸之越驷乘

翻译(二十二)

秋,齐庄公攻打卫国。先锋部队,穀荣为王孙挥驾驭战车,召扬为车右。第二队,成秩为莒恒驾驭战车,申鲜虞之子傅挚为车右。曹开为庄公驾驭战车,晏父戎为车右。庄公的副车,上之登为邢公驾驭战车,卢蒲癸为车右。左翼部队,牢成为襄罢师驾驭战车,狼蘧疏为车右。右翼部队,商子车为侯朝驾驭战车,桓跳为车右。后#-666kk;,商子游为夏之御寇驾驭战车,崔如为车右,烛庸之越为驷乘。

原文(二十三)

自卫将遂伐晋。晏平仲曰:“君恃勇力以伐盟主,若不济,国之福也。不德而有功,忧必及君。”崔杼谏曰:“不可。臣闻之,小国间大国之败而毁焉,必受其咎。君其图之!”弗听。陈文子见崔武子,曰:“将如君何?”武子曰:“吾言于君,君弗听也。以为盟主,而利其难。群臣若急,君于何有?子姑止之。”文子退,告其人曰:“崔子将死乎!谓君甚,而又过之,不得其死。过君以义,犹自抑也,况以恶乎?”

翻译(二十三)

齐庄公从卫国将要进攻晋国。晏平仲说:“君王凭仗勇力去攻打盟主,如果不成#-666ii;,是国家的福气。没有德行而建立武#-666ii;,忧患必定会落到君王身上。”崔杼劝阻说:“不能去攻打晋国。下臣听说,小国乘大国有危难的机会攻打大国,一定会受到灾祸。君王还是考虑一下。”齐庄公不肯听从。陈文子去见崔杼,说:“打算把君王怎么样?”崔杼说:“我劝阻君王,君王不肯听。奉晋国为盟主,却乘#-666aa;家有危难时图谋他。群臣们如果国家有危急,还顾君王干什么?您姑且别管这事。”文子退出后,告诉他的随从说:“崔子恐怕要死了吧!认为君王做过了头,自己却超过了国君,会得不到善终的。推行道义如果超过了国君,尚且要自我约束,更何况是做坏事呢?”

原文(二十四)

齐侯遂伐晋,取朝歌,为二队,入孟门,登大行,张武军于荧庭。戍郫邵,封少水,以报平阴之役,乃还。赵胜帅东阳之师以追之,获晏氂。八月,叔孙豹帅师救晋,次于雍榆,礼也。

翻译(二十四)

齐庄公于是攻打晋国,占领朝歌,兵#-666dd;两路,一路攻入孟门,一路登上太行山。在荧庭建筑武#-666kk;,派#-666aa;戍守郫邵,在少水将晋#-666aa;尸体埋入土中堆土为大坟丘,以此报复了平阴战役的失败,然后回国。赵胜率领东阳的#-666kk;队追击齐#-666kk;,擒获晏氂。八月,叔孙豹率领军队援救晋国,驻扎在雍榆,这是#-666ff;乎礼的。

原文(二十五)

季武子无適子,公弥长,而爱悼子,欲立之。访于申丰,曰:“弥与纥,吾皆爱之,欲择才焉而立之。”申丰趋退,归,尽室将行。他日,又访焉,对曰:“其然,将具敝车而行。”乃止。访于臧纥,臧纥曰:“饮我酒,吾为子立之。”季氏饮大夫酒,臧纥为客。既献,臧孙命北面重席,新樽絜之。召悼子,降,逆之。大夫皆起。及旅,而召公鉏,使与之齿。季孙失色。

翻译(二十五)

季武子没有嫡子,庶子中以公鉏年长,但他喜欢悼子,想立他为继承#-666aa;。季武子征求申丰的意见,说:“公鉏和悼子我都喜欢,我想要选两#-666aa;中有才能的#-666aa;立为继承人。”申丰听了赶快退出,回家,打算带着全家出走。过了几天,又问他,申丰回答说:“这样的话,我打算驾车离开。”季武子才没有立悼子。季武子又去征求臧孙纥的意见。臧孙纥说:“设酒宴招待我,我为你立他。”季武子请大夫们饮酒,臧孙纥是上宾。向宾客敬酒后,臧孙纥命令朝北铺上两层席子,放上新的酒尊并洗涤干净。召见悼子,走下台阶迎接他。大夫们也都站起来迎接。等到互相敬酒排定座次时,才召见公鉏,让他和普通来宾依年龄大小排列座位。季武子出于意外,脸都变了颜色。

原文(二十六)

季氏以公鉏为马正,愠而不出。闵子马见之,曰:“子无然!祸福无门,唯人所召。为人子者,患不孝,不患无所。敬共父命,何常之有?若能孝敬,富倍季氏可也。奸回不轨,祸倍下民可也。”公鉏然之。敬共朝夕,恪居官次。季孙喜,使饮己酒,而以具往,尽舍旃。故公鉏氏富,又出为公左宰。

翻译(二十六)

季武子让公鉏任马正,公鉏心中恼怒不肯做。闵子马见到公鉏,说:“您别这样!祸与福没有门,都是#-666aa;自己召引的。作为儿子的,担心的是没尽孝道,不担心没有地位。恭敬地执行父亲的命令,难道事情会固定不变吗?如果能孝顺恭敬,富有比季氏增加一倍也能达到。奸邪而不守规矩,祸患比百姓增加一倍也是可能的。”公鉏听从了他的话。他早晚恭敬地问安,谨慎地履行职责。季武子很#guoxue666-com;兴,让他招待自己饮酒,而带着宴会的器具前往,饮完后就把器具全都留下。因此公鉏氏富有,又出任鲁公的左宰。

原文(二十七)

孟孙恶臧孙,季孙爱之。孟氏之御驺丰点好羯也,曰:“从余言,必为孟孙。”再三云,羯从之。孟庄子疾,丰点谓公鉏:“苟立羯,请仇臧氏。”公鉏谓季孙曰:“孺子秩,固其所也。若羯立,则季氏信有力于臧氏矣。”弗应。己卯,孟孙卒,公鉏奉羯立于户侧。季孙至,入,哭,而出,曰:“秩焉在?”公鉏曰:“羯在此矣!”季孙曰:“孺子长。”公鉏曰:“何长之有?唯其才也。且夫子之命也。”遂立羯。秩奔邾。

翻译(二十七)

孟庄子厌恶臧孙纥,季武子却喜欢他。孟氏的御驺丰点喜欢羯,对羯说:“听我的话,一定会成为孟氏的继承#-666aa;。”他再三说这话,羯就听从了他。孟庄子生病,丰点对公鉏说:“如果立羯为继承#-666aa;,就让他仇恨臧孙氏。”公鉏对季武子说:“孺子秩本来应当做继承#-666aa;,但如果立羯,那么季氏就确实比臧氏势力大了。”季武子不理他。己卯,孟庄子去世,公鉏奉羯立在门边接待宾客。季武子来吊唁,进门,哭,出门,说:“秩在哪儿?”公鉏说:“羯在这里了。”季武子说:“孺子秩年长。”公鉏说:“管他年长不年长?就因为羯有才能,再说是他父亲的命令。”于是立羯为继承人。秩逃亡到邾国。

原文(二十八)

臧孙入,哭甚哀,多涕。出,其御曰:“孟孙之恶子也,而哀如是。季孙若死,其若之何?”臧孙曰:“季孙之爱我,疾疢也。孟孙之恶我,药石也。美疢不如恶石。夫石犹生我,疢之美,其毒滋多。孟孙死,吾亡无日矣。”

翻译(二十八)

臧孙纥入门吊唁,哭得很悲哀,流了很多眼泪。出门后,他的御者说:“孟庄子厌恶您,而您悲哀成这样子。季武子如果去世,您将会怎样?”臧孙纥说:“季武子喜欢我,是让我滋生疾病。孟庄子厌恶我,是治理我疾病的药石。没有痛苦的疾病比不上苦味的药石。药石虽苦却能使我生存,没有痛苦的疾病毒害更多。孟庄子死去,我离灭亡的日子不远了。”

原文(二十九)

孟氏闭门,告于季孙曰:“臧氏将为乱,不使我葬。”季孙不信。臧孙闻之,戒。冬十月,孟氏将辟,藉除于臧氏。臧孙使正夫助之,除于东门,甲从己而视之。孟氏又告季孙。季孙怒,命攻臧氏。乙亥,臧纥斩鹿门之关以出,奔邾。

翻译(二十九)

孟氏把大门关上,告诉季武子说:“臧氏打算作乱,不让我们安葬。”季武子不相信。臧孙纥听说了,暗中戒备。冬十月,孟氏将要开挖墓道,向臧氏家借工#-666aa;。臧孙纥派徒役前去帮忙。工#-666aa;在东门开挖墓道,臧孙纥带着甲士去视察。孟氏又对季武子说臧氏阻止他安葬,季武子发怒,下令攻打臧氏。乙亥,臧孙纥砍断鹿门的门闩逃出城,前往邾国。

原文(三十)

初,臧宣叔娶于铸,生贾及为而死。继室以其侄,穆姜之姨子也。生纥,长于公宫。姜氏爱之,故立之。臧贾、臧为出在铸。臧武仲自邾使告臧贾,且致大蔡焉,曰:“纥不佞,失守宗祧,敢告不吊。纥之罪,不及不祀,子以大蔡纳请,其可。”贾曰:“是家之祸也,非子之过也。贾闻命矣。”再拜受龟。使为以纳请,遂自为也。臧孙如防,使来告曰:“纥非能害也,知不足也。非敢私请。苟守先祀,无废二勋,敢不辟邑。”乃立臧为。

翻译(三十)

起初,臧宣叔娶铸国女子为妻,她生了贾和为后死了。臧宣叔以妻子的侄女为继室,她是穆姜的外甥女,生下了纥,从小在鲁公宫中长大。穆姜喜欢纥,所以立他为臧氏继承#-666aa;,臧贾、臧为离开鲁国住在铸国。臧孙纥从邾国派#-666aa;去把自己的事告诉臧贾,并且送去只大乌龟,说:“纥不才,没能守住宗庙,谨向您报告我的无能。但纥的罪过不至于使臧氏灭绝,您用这大乌龟作礼物去请求立为我们家族的继承#-666aa;,也许能成#-666ii;。”臧贾说:“这是我们家族的灾祸,不是您的过错,我听到命令了。”再次下拜,接受了乌龟。他派臧为去代他请求,臧为却请求立了他自己。臧孙纥去防邑,派人来报告说:“纥不是能够伤害别人的人,只是智慧不足。我不敢为私人请求。如果能保守先人的祭祀,不废弃祖父辈的勋劳,我岂敢不让出封邑?”于是鲁国就立了臧为。

原文(三十一)

臧纥致防而奔齐。其人曰:“其盟我乎?”臧孙曰:“无辞。”将盟臧氏,季孙召外史掌恶臣,而问盟首焉,对曰:“盟东门氏也,曰:‘毋或如东门遂,不听公命,杀适立庶。’盟叔孙氏也,曰:‘毋或如叔孙侨如,欲废国常,荡覆公室。’”季孙曰:“臧孙之罪,皆不及此。”孟椒曰:“盍以其犯门斩关?”季孙用之。乃盟臧氏曰:“无或如臧孙纥,干国之纪,犯门斩关。”臧孙闻之,曰:“国有人焉!谁居?其孟椒乎!”

翻译(三十一)

臧叔纥交出了防地后前往齐国。他的随从说:“将为我们设立盟誓吗?”臧叔纥说:“难以措辞。”准备为臧氏设立盟誓,季武子召见外史中掌管逃亡臣子之事的#-666aa;,问他盟辞的写法。外史回答说:“为东门氏设盟,说:‘不要有#-666aa;像东门遂那样,不听国君的命令,杀死嫡子拥立庶子。’为叔孙氏设盟,说:‘不要有#-666aa;像叔孙侨如那样,想要废弃国家的纲常,使公室颠覆。’”季武子说:“臧孙纥的罪过都不及此。”孟椒说:“何不归罪于他破坏门#-666mm;砍断门闩?”季武子采用了,于是为臧氏设盟说:“不要有人像臧孙纥那样,违犯国家法纪,破坏门#-666mm;砍断门闩。”臧孙纥听说了,说:“国家有人才在啊!是谁呢?恐怕是孟椒吧!”

原文(三十二)

晋人克栾盈于曲沃,尽杀栾氏之族党。栾鲂出奔宋。书曰:“晋人杀栾盈。”不言大夫,言自外也。

翻译(三十二)

#-666aa;在曲沃战胜栾盈,把栾氏的族#-666bb;全都杀死。栾鲂出逃到宋国。《春秋》记载:“晋国#-666aa;杀死栾盈。”不说他是大夫,是说他从国外进入国内发动叛乱。

原文(三十三)

齐侯还自晋,不入。遂袭莒,门于且于,伤股而退。明日,将复战,期于寿舒。杞殖、华还载甲,夜入且于之隧,宿于莒郊。明日,先遇莒子于蒲侯氏。莒子重赂之,使无死,曰:“请有盟。”华周对曰:“贪货弃命,亦君所恶也。昏而受命,日未中而弃之,何以事君?”莒子亲鼓之,从而伐之,获杞梁。莒人行成。齐侯归,遇杞梁之妻于郊,使吊之。辞曰:“殖之有罪,何辱命焉?若免于罪,犹有先人之敝庐在,下妾不得与郊吊。”齐侯吊诸其室。

翻译(三十三)

齐庄公从晋国回来,不入国境,接着就袭击莒国,攻打且于的城门,大腿受伤而退走。第二天,准备再去攻打,约定#-666kk;队在寿舒集#-666ff;。杞殖、华还用战车装载甲士,在夜间通过且于的隘道,露宿在莒国郊外。第二天,先在蒲侯氏与莒犂比公相遇。莒犂比公送给他俩一笔厚礼,希望他们不要战斗,以免于一死,说:“请和你们结盟。”华周回答说:“贪图财货而抛弃国君的命令,这也是君王你所厌恶的。夜里接受命令,不到中午就丢弃,怎么来事奉君王?”莒犂比公亲自击鼓,追击齐#-666kk;,杀死杞殖。莒国#-666aa;与齐国讲和。齐庄公回国,在郊外碰上了杞殖的妻子,齐庄公派#-666aa;向她吊唁。杞殖的妻子拒绝接受说:“如果杞殖有罪,岂敢劳动国君派#-666aa;吊唁?如果能够免罪,那还有先人的破屋子在那儿,下妾不能接受在郊外的吊唁。”齐庄公就去她家吊唁。

原文(三十四)

齐侯将为臧纥田。臧孙闻之,见齐侯。与之言伐晋。对曰:“多则多矣!抑君似鼠。夫鼠,昼伏夜动,不穴于寝庙,畏人故也。今君闻晋之乱而后作焉,宁将事之,非鼠如何?”乃弗与田。仲尼曰:“知之难也。有臧武仲之知,而不容于鲁国,抑有由也,作不顺而施不恕也。《夏书》曰:‘念兹在兹。’顺事、恕施也。”

翻译(三十四)

齐庄公准备给臧孙纥田邑。臧孙纥听说后,去求见齐庄公。齐庄公和他谈论攻打晋国的事。臧孙纥回答说:“您的#-666ii;劳确实是很多。不过君王就好像是老鼠一样。老鼠,在白天隐伏夜晚活动,不在寝庙中打洞,这是因为它害怕#-666aa;的缘故。如今君王听到晋国发生动乱然后起兵,安定时便事奉它,不是老鼠是什么呢?”齐庄公不#guoxue666-com;兴,就不给臧叔纥田邑。孔子说:“要做个有智慧的#-666aa;确实是难啊!像臧武仲这样有智慧,却不能被鲁国所容纳,是有原因的,因为他所作所为与道理不#-666ff;且没有宽恕之心。《夏书》说:‘要想这个就干这个。’这就是说做事要顺乎理而#-666ff;于恕道。”

原文翻译

(经)

(经)

二十有三年春,王二月癸酉朔,日有食之。

二十三年春,周历二月癸酉朔,发生日食。

二月己巳,杞伯匄卒。

二月己巳,杞孝公匄去世。

夏,邾畀我来奔。

夏,邾畀我逃来我国。

葬杞孝公。

安葬杞孝公。

陈杀其大夫庆虎及庆寅。陈侯之弟黄自楚归于陈。

陈国杀死他们的大夫庆虎及庆寅。陈哀公的弟弟黄从楚国回到陈国。

晋栾盈复入于晋,入于曲沃。

晋栾盈重新回到晋国,进入曲沃。

秋,齐侯伐卫,遂伐晋。

秋,齐庄公攻打卫国,接着就攻打晋国。

八月,叔孙豹帅师救晋,次于雍榆。

八月,叔孙豹率领#-666kk;队救援晋国,驻扎在雍榆。

己卯,仲孙速卒。

己卯,仲孙速去世。

冬十月乙亥,臧孙纥出奔邾。

冬十月乙亥,臧孙纥出逃到邾国。

晋人杀栾盈。

晋国#-666aa;杀死栾盈。

齐侯袭莒。

齐庄公袭击莒国。

(传)

(传)

二十三年春,杞孝公卒,晋悼夫人丧之。平公不彻乐,非礼也。礼,为邻国阙。

二十三年春,杞孝公去世,晋悼公夫#-666aa;为他#-666hh;丧。晋平公不撤除音乐,这是不#-666ff;乎礼的。依礼,邻国有丧事应当撤除音乐。

陈侯如楚。公子黄愬二庆于楚,楚人召之。使庆乐往,杀之。庆氏以陈叛。夏,屈建从陈侯围陈。陈人城,板队而杀人。役人相命,各杀其长,遂杀庆虎、庆寅。楚人纳公子黄。君子谓:“庆氏不义,不可肆也。故《书》曰:‘惟命不于常。’”

陈哀公去楚国朝见。公子黄在楚国对庆虎、庆寅提出诉讼,楚国#-666aa;召见二庆去楚国对质。二庆派庆乐前往,楚国#-666aa;把他杀了。庆氏带领陈国背叛楚国。夏,屈建跟从陈哀公包围了陈国。陈国#-666aa;筑城,夹板坠落,庆氏杀死那个民工。民工们互相转告,各自杀死了他们的工头,乘势杀了庆虎、庆寅。楚国人送公子黄回国。君子说:“庆氏不#-666ff;乎道义,不能赦免。所以《书》说:‘天命不会常在。’”

晋将嫁女于吴,齐侯使析归父媵之,以藩载栾盈及其士,纳诸曲沃。栾盈夜见胥午而告之,对曰:“不可。天之所废,谁能兴之?子必不免。吾非爱死也,知不集也。”盈曰:“虽然,因子而死,吾无悔矣。我实不天,子无咎焉。”许诺。伏之,而觞曲沃人,乐作,午言曰:“今也得栾孺子,何如?”对曰:“得主而为之死,犹不死也。”皆叹,有泣者。爵行,又言。皆曰:“得主,何贰之有?”盈出,遍拜之。

晋国将要把女儿嫁到吴国去,齐庄公派析归父送陪嫁女子到晋国去,用带车箱的车子装上栾盈和他的门下士,安置在曲沃。栾盈晚上去见胥午,告诉他自己准备发动政变。胥午回答说:“不行。上天所废弃的#-666aa;,谁能使他兴起?你一定难免一死。我并不是怕死,是明知事情绝对不会成#-666ii;。”栾盈说:“尽管如此,依靠你而死去,我不会后悔。我确实得不到上天保佑,失败了你没有过错。”胥午答应了。他把栾盈藏起来后就宴请曲沃#-666aa;,音乐开始演奏,胥午说:“现在如果栾孺子在这儿,诸位怎么办?”大伙儿回答说:“有主#-666aa;在而为他而死,虽死犹生。”全都叹息,有人还哭了起来。酒过几巡,胥午又说这话,大伙儿都说:“主人在,我们一定一心一意跟着他干。”栾盈出来,对大家一一拜谢。

四月,栾盈帅曲沃之甲,因魏献子,以昼入绛。初,栾盈佐魏庄子于下军,献子私焉,故因之。赵氏以原、屏之难怨栾氏,韩、赵方睦。中行氏以伐秦之役怨栾氏,而固与范氏和亲。知悼子少,而听于中行氏。程郑嬖于公。唯魏氏及七舆大夫与之。

四月,栾盈率领曲沃的甲士,依靠魏舒帮助,在白天进入绛都。起初,栾盈在下#-666kk;中辅佐魏庄子,与魏舒私交密切,所以依靠他。赵氏因为赵原、赵屏被杀的事怨恨栾氏,这时候韩、赵两家关系正和睦。中行氏因为攻打秦国战役的事怨恨栾氏,而他家本来就和范氏友好亲密。知悼子年幼,知氏听从中行氏。程郑受到晋平公的宠爱。因此支持栾氏的只有魏氏及七舆大夫。

乐王鲋侍坐于范宣子。或告曰:“栾氏至矣!”宣子惧。桓子曰:“奉君以走固宫,必无害也。且栾氏多怨,子为政,栾氏自外,子在位,其利多矣。既有利权,又执民柄,将何惧焉?栾氏所得,其唯魏氏乎,而可强取也。夫克乱在权,子无懈矣。”公有姻丧,王鲋使宣子墨缞冒绖,二妇人辇以如公,奉公以如固宫。

乐王鲋侍坐在范宣子身边。有#-666aa;来报告说:“栾氏来了!”范宣子惊慌失措。乐王鲋说:“奉事国君逃到固宫去,一定没有危险。再说与栾氏有怨的#-666aa;很多,您为执政,栾氏从外边来,您处在掌权的地位,有利的条件很多。既有利有权,又掌握着赏罚百姓的权力,有什么可害怕的?栾氏所支持的,不过仅是魏氏而已,而且可以通过武力争取他。平定叛乱凭仗的是权力,您不要懈怠。”这时晋平公有姻亲去世,乐王鲋让宣子穿上黑色的丧#-666hh;,戴上麻巾,系上麻带,由两个妇#-666aa;拉车去晋平公那儿,奉侍平公去固宫。

范鞅逆魏舒,则成列既乘,将逆栾氏矣。趋进,曰:“栾氏帅贼以入,鞅之父与二三子在君所矣,使鞅逆吾子。鞅请骖乘持带。”遂超乘,右抚剑,左援带,命驱之出。仆请,鞅曰:“之公。”宣子逆诸阶,执其手,赂之以曲沃。

范鞅去迎接魏舒,到了魏家,魏舒的#-666kk;队已排好队伍,车上已站好甲士,准备去迎接栾氏了。范鞅快步上前,说:“栾氏率领叛乱#-666dd;子进了城,鞅的父亲与大夫们都在国君那儿,派鞅来迎接你。让我作为你的陪乘,拉着挽带。”说着便跳上了车,右手摸着剑,左手拉着挽带,下令驱车离开队列。驾车的#-666aa;请示到哪里去,范鞅说:“去君王那儿。”到了固宫,范宣子在阶前迎接魏舒,拉着他的手,答应把曲沃作为他的封邑。

初,斐豹隶也,著于丹书。栾氏之力臣曰督戎,国人惧之。斐豹谓宣子曰:“苟焚丹书,我杀督戎。”宣子喜,曰:“而杀之,所不请于君焚丹书者,有如日!”乃出豹而闭之。督戎从之,逾隐而待之,督戎逾入,豹自后击而杀之。范氏之徒在台后,栾氏乘公门。宣子谓鞅曰:“矢及君屋,死之!”鞅用剑以帅卒,栾氏退。摄车从之,遇栾乐,曰:“乐免之,死将讼女于天。”乐射之,不中。又注,则乘槐本而覆。或以戟钩之,断肘而死。栾鲂伤。栾盈奔曲沃,晋人围之。

起初,斐豹被罚为奴隶,罪行记载在丹书上。栾氏有个力士叫督戎,国#-666aa;对他很害怕。斐豹对范宣子说:“如果烧掉记载我罪的丹书,我去杀死督戎。”范宣子听了很#guoxue666-com;兴,说:“你杀了他,如果我不请求国君焚毁那丹书的话,有太阳作证!”于是放斐豹出宫然后关上宫门。督戎追赶他,他跳过一堵矮墙等着督戎。督戎跳过墙,斐豹从他身后猛击他,把他杀死。范氏的手下在台的后面,栾氏登上宫门。范宣子对范鞅说:“堵住他们,如果箭射到君王的屋子,你就去死!”范鞅挥剑率领步兵迎战,栾氏败退。范鞅跳上战车追赶,碰上栾乐,范鞅说:“乐,别抵抗了,再打,你死了我也要向上天控告你。”栾乐用箭射他,没射中。又搭上箭瞄准,车轮碰上槐树根翻了车。有#-666aa;用戟钩他,把他手臂拉断而死。栾鲂受伤。栾盈逃往曲沃,晋#-666kk;包围了曲沃。

秋,齐侯伐卫。先驱,穀荣御王孙挥,召扬为右。申驱,成秩御莒恒,申鲜虞之傅挚为右。曹开御戎,晏父戎为右。贰广,上之登御邢公,卢蒲癸为右。启,牢成御襄罢师,狼蘧疏为右。胠,商子车御侯朝,桓跳为右。大殿,商子游御夏之御寇,崔如为右,烛庸之越驷乘。

秋,齐庄公攻打卫国。先锋部队,穀荣为王孙挥驾驭战车,召扬为车右。第二队,成秩为莒恒驾驭战车,申鲜虞之子傅挚为车右。曹开为庄公驾驭战车,晏父戎为车右。庄公的副车,上之登为邢公驾驭战车,卢蒲癸为车右。左翼部队,牢成为襄罢师驾驭战车,狼蘧疏为车右。右翼部队,商子车为侯朝驾驭战车,桓跳为车右。后#-666kk;,商子游为夏之御寇驾驭战车,崔如为车右,烛庸之越为驷乘。

自卫将遂伐晋。晏平仲曰:“君恃勇力以伐盟主,若不济,国之福也。不德而有功,忧必及君。”崔杼谏曰:“不可。臣闻之,小国间大国之败而毁焉,必受其咎。君其图之!”弗听。陈文子见崔武子,曰:“将如君何?”武子曰:“吾言于君,君弗听也。以为盟主,而利其难。群臣若急,君于何有?子姑止之。”文子退,告其人曰:“崔子将死乎!谓君甚,而又过之,不得其死。过君以义,犹自抑也,况以恶乎?”

齐庄公从卫国将要进攻晋国。晏平仲说:“君王凭仗勇力去攻打盟主,如果不成#-666ii;,是国家的福气。没有德行而建立武#-666ii;,忧患必定会落到君王身上。”崔杼劝阻说:“不能去攻打晋国。下臣听说,小国乘大国有危难的机会攻打大国,一定会受到灾祸。君王还是考虑一下。”齐庄公不肯听从。陈文子去见崔杼,说:“打算把君王怎么样?”崔杼说:“我劝阻君王,君王不肯听。奉晋国为盟主,却乘#-666aa;家有危难时图谋他。群臣们如果国家有危急,还顾君王干什么?您姑且别管这事。”文子退出后,告诉他的随从说:“崔子恐怕要死了吧!认为君王做过了头,自己却超过了国君,会得不到善终的。推行道义如果超过了国君,尚且要自我约束,更何况是做坏事呢?”

齐侯遂伐晋,取朝歌,为二队,入孟门,登大行,张武军于荧庭。戍郫邵,封少水,以报平阴之役,乃还。赵胜帅东阳之师以追之,获晏氂。八月,叔孙豹帅师救晋,次于雍榆,礼也。

齐庄公于是攻打晋国,占领朝歌,兵#-666dd;两路,一路攻入孟门,一路登上太行山。在荧庭建筑武#-666kk;,派#-666aa;戍守郫邵,在少水将晋#-666aa;尸体埋入土中堆土为大坟丘,以此报复了平阴战役的失败,然后回国。赵胜率领东阳的#-666kk;队追击齐#-666kk;,擒获晏氂。八月,叔孙豹率领军队援救晋国,驻扎在雍榆,这是#-666ff;乎礼的。

季武子无適子,公弥长,而爱悼子,欲立之。访于申丰,曰:“弥与纥,吾皆爱之,欲择才焉而立之。”申丰趋退,归,尽室将行。他日,又访焉,对曰:“其然,将具敝车而行。”乃止。访于臧纥,臧纥曰:“饮我酒,吾为子立之。”季氏饮大夫酒,臧纥为客。既献,臧孙命北面重席,新樽絜之。召悼子,降,逆之。大夫皆起。及旅,而召公鉏,使与之齿。季孙失色。

季武子没有嫡子,庶子中以公鉏年长,但他喜欢悼子,想立他为继承#-666aa;。季武子征求申丰的意见,说:“公鉏和悼子我都喜欢,我想要选两#-666aa;中有才能的#-666aa;立为继承人。”申丰听了赶快退出,回家,打算带着全家出走。过了几天,又问他,申丰回答说:“这样的话,我打算驾车离开。”季武子才没有立悼子。季武子又去征求臧孙纥的意见。臧孙纥说:“设酒宴招待我,我为你立他。”季武子请大夫们饮酒,臧孙纥是上宾。向宾客敬酒后,臧孙纥命令朝北铺上两层席子,放上新的酒尊并洗涤干净。召见悼子,走下台阶迎接他。大夫们也都站起来迎接。等到互相敬酒排定座次时,才召见公鉏,让他和普通来宾依年龄大小排列座位。季武子出于意外,脸都变了颜色。

季氏以公鉏为马正,愠而不出。闵子马见之,曰:“子无然!祸福无门,唯人所召。为人子者,患不孝,不患无所。敬共父命,何常之有?若能孝敬,富倍季氏可也。奸回不轨,祸倍下民可也。”公鉏然之。敬共朝夕,恪居官次。季孙喜,使饮己酒,而以具往,尽舍旃。故公鉏氏富,又出为公左宰。

季武子让公鉏任马正,公鉏心中恼怒不肯做。闵子马见到公鉏,说:“您别这样!祸与福没有门,都是#-666aa;自己召引的。作为儿子的,担心的是没尽孝道,不担心没有地位。恭敬地执行父亲的命令,难道事情会固定不变吗?如果能孝顺恭敬,富有比季氏增加一倍也能达到。奸邪而不守规矩,祸患比百姓增加一倍也是可能的。”公鉏听从了他的话。他早晚恭敬地问安,谨慎地履行职责。季武子很#guoxue666-com;兴,让他招待自己饮酒,而带着宴会的器具前往,饮完后就把器具全都留下。因此公鉏氏富有,又出任鲁公的左宰。

孟孙恶臧孙,季孙爱之。孟氏之御驺丰点好羯也,曰:“从余言,必为孟孙。”再三云,羯从之。孟庄子疾,丰点谓公鉏:“苟立羯,请仇臧氏。”公鉏谓季孙曰:“孺子秩,固其所也。若羯立,则季氏信有力于臧氏矣。”弗应。己卯,孟孙卒,公鉏奉羯立于户侧。季孙至,入,哭,而出,曰:“秩焉在?”公鉏曰:“羯在此矣!”季孙曰:“孺子长。”公鉏曰:“何长之有?唯其才也。且夫子之命也。”遂立羯。秩奔邾。

孟庄子厌恶臧孙纥,季武子却喜欢他。孟氏的御驺丰点喜欢羯,对羯说:“听我的话,一定会成为孟氏的继承#-666aa;。”他再三说这话,羯就听从了他。孟庄子生病,丰点对公鉏说:“如果立羯为继承#-666aa;,就让他仇恨臧孙氏。”公鉏对季武子说:“孺子秩本来应当做继承#-666aa;,但如果立羯,那么季氏就确实比臧氏势力大了。”季武子不理他。己卯,孟庄子去世,公鉏奉羯立在门边接待宾客。季武子来吊唁,进门,哭,出门,说:“秩在哪儿?”公鉏说:“羯在这里了。”季武子说:“孺子秩年长。”公鉏说:“管他年长不年长?就因为羯有才能,再说是他父亲的命令。”于是立羯为继承人。秩逃亡到邾国。

臧孙入,哭甚哀,多涕。出,其御曰:“孟孙之恶子也,而哀如是。季孙若死,其若之何?”臧孙曰:“季孙之爱我,疾疢也。孟孙之恶我,药石也。美疢不如恶石。夫石犹生我,疢之美,其毒滋多。孟孙死,吾亡无日矣。”

臧孙纥入门吊唁,哭得很悲哀,流了很多眼泪。出门后,他的御者说:“孟庄子厌恶您,而您悲哀成这样子。季武子如果去世,您将会怎样?”臧孙纥说:“季武子喜欢我,是让我滋生疾病。孟庄子厌恶我,是治理我疾病的药石。没有痛苦的疾病比不上苦味的药石。药石虽苦却能使我生存,没有痛苦的疾病毒害更多。孟庄子死去,我离灭亡的日子不远了。”

孟氏闭门,告于季孙曰:“臧氏将为乱,不使我葬。”季孙不信。臧孙闻之,戒。冬十月,孟氏将辟,藉除于臧氏。臧孙使正夫助之,除于东门,甲从己而视之。孟氏又告季孙。季孙怒,命攻臧氏。乙亥,臧纥斩鹿门之关以出,奔邾。

孟氏把大门关上,告诉季武子说:“臧氏打算作乱,不让我们安葬。”季武子不相信。臧孙纥听说了,暗中戒备。冬十月,孟氏将要开挖墓道,向臧氏家借工#-666aa;。臧孙纥派徒役前去帮忙。工#-666aa;在东门开挖墓道,臧孙纥带着甲士去视察。孟氏又对季武子说臧氏阻止他安葬,季武子发怒,下令攻打臧氏。乙亥,臧孙纥砍断鹿门的门闩逃出城,前往邾国。

初,臧宣叔娶于铸,生贾及为而死。继室以其侄,穆姜之姨子也。生纥,长于公宫。姜氏爱之,故立之。臧贾、臧为出在铸。臧武仲自邾使告臧贾,且致大蔡焉,曰:“纥不佞,失守宗祧,敢告不吊。纥之罪,不及不祀,子以大蔡纳请,其可。”贾曰:“是家之祸也,非子之过也。贾闻命矣。”再拜受龟。使为以纳请,遂自为也。臧孙如防,使来告曰:“纥非能害也,知不足也。非敢私请。苟守先祀,无废二勋,敢不辟邑。”乃立臧为。

起初,臧宣叔娶铸国女子为妻,她生了贾和为后死了。臧宣叔以妻子的侄女为继室,她是穆姜的外甥女,生下了纥,从小在鲁公宫中长大。穆姜喜欢纥,所以立他为臧氏继承#-666aa;,臧贾、臧为离开鲁国住在铸国。臧孙纥从邾国派#-666aa;去把自己的事告诉臧贾,并且送去只大乌龟,说:“纥不才,没能守住宗庙,谨向您报告我的无能。但纥的罪过不至于使臧氏灭绝,您用这大乌龟作礼物去请求立为我们家族的继承#-666aa;,也许能成#-666ii;。”臧贾说:“这是我们家族的灾祸,不是您的过错,我听到命令了。”再次下拜,接受了乌龟。他派臧为去代他请求,臧为却请求立了他自己。臧孙纥去防邑,派人来报告说:“纥不是能够伤害别人的人,只是智慧不足。我不敢为私人请求。如果能保守先人的祭祀,不废弃祖父辈的勋劳,我岂敢不让出封邑?”于是鲁国就立了臧为。

臧纥致防而奔齐。其人曰:“其盟我乎?”臧孙曰:“无辞。”将盟臧氏,季孙召外史掌恶臣,而问盟首焉,对曰:“盟东门氏也,曰:‘毋或如东门遂,不听公命,杀适立庶。’盟叔孙氏也,曰:‘毋或如叔孙侨如,欲废国常,荡覆公室。’”季孙曰:“臧孙之罪,皆不及此。”孟椒曰:“盍以其犯门斩关?”季孙用之。乃盟臧氏曰:“无或如臧孙纥,干国之纪,犯门斩关。”臧孙闻之,曰:“国有人焉!谁居?其孟椒乎!”

臧叔纥交出了防地后前往齐国。他的随从说:“将为我们设立盟誓吗?”臧叔纥说:“难以措辞。”准备为臧氏设立盟誓,季武子召见外史中掌管逃亡臣子之事的#-666aa;,问他盟辞的写法。外史回答说:“为东门氏设盟,说:‘不要有#-666aa;像东门遂那样,不听国君的命令,杀死嫡子拥立庶子。’为叔孙氏设盟,说:‘不要有#-666aa;像叔孙侨如那样,想要废弃国家的纲常,使公室颠覆。’”季武子说:“臧孙纥的罪过都不及此。”孟椒说:“何不归罪于他破坏门#-666mm;砍断门闩?”季武子采用了,于是为臧氏设盟说:“不要有人像臧孙纥那样,违犯国家法纪,破坏门#-666mm;砍断门闩。”臧孙纥听说了,说:“国家有人才在啊!是谁呢?恐怕是孟椒吧!”

晋人克栾盈于曲沃,尽杀栾氏之族党。栾鲂出奔宋。书曰:“晋人杀栾盈。”不言大夫,言自外也。

#-666aa;在曲沃战胜栾盈,把栾氏的族#-666bb;全都杀死。栾鲂出逃到宋国。《春秋》记载:“晋国#-666aa;杀死栾盈。”不说他是大夫,是说他从国外进入国内发动叛乱。

齐侯还自晋,不入。遂袭莒,门于且于,伤股而退。明日,将复战,期于寿舒。杞殖、华还载甲,夜入且于之隧,宿于莒郊。明日,先遇莒子于蒲侯氏。莒子重赂之,使无死,曰:“请有盟。”华周对曰:“贪货弃命,亦君所恶也。昏而受命,日未中而弃之,何以事君?”莒子亲鼓之,从而伐之,获杞梁。莒人行成。齐侯归,遇杞梁之妻于郊,使吊之。辞曰:“殖之有罪,何辱命焉?若免于罪,犹有先人之敝庐在,下妾不得与郊吊。”齐侯吊诸其室。

齐庄公从晋国回来,不入国境,接着就袭击莒国,攻打且于的城门,大腿受伤而退走。第二天,准备再去攻打,约定#-666kk;队在寿舒集#-666ff;。杞殖、华还用战车装载甲士,在夜间通过且于的隘道,露宿在莒国郊外。第二天,先在蒲侯氏与莒犂比公相遇。莒犂比公送给他俩一笔厚礼,希望他们不要战斗,以免于一死,说:“请和你们结盟。”华周回答说:“贪图财货而抛弃国君的命令,这也是君王你所厌恶的。夜里接受命令,不到中午就丢弃,怎么来事奉君王?”莒犂比公亲自击鼓,追击齐#-666kk;,杀死杞殖。莒国#-666aa;与齐国讲和。齐庄公回国,在郊外碰上了杞殖的妻子,齐庄公派#-666aa;向她吊唁。杞殖的妻子拒绝接受说:“如果杞殖有罪,岂敢劳动国君派#-666aa;吊唁?如果能够免罪,那还有先人的破屋子在那儿,下妾不能接受在郊外的吊唁。”齐庄公就去她家吊唁。

齐侯将为臧纥田。臧孙闻之,见齐侯。与之言伐晋。对曰:“多则多矣!抑君似鼠。夫鼠,昼伏夜动,不穴于寝庙,畏人故也。今君闻晋之乱而后作焉,宁将事之,非鼠如何?”乃弗与田。仲尼曰:“知之难也。有臧武仲之知,而不容于鲁国,抑有由也,作不顺而施不恕也。《夏书》曰:‘念兹在兹。’顺事、恕施也。”

齐庄公准备给臧孙纥田邑。臧孙纥听说后,去求见齐庄公。齐庄公和他谈论攻打晋国的事。臧孙纥回答说:“您的#-666ii;劳确实是很多。不过君王就好像是老鼠一样。老鼠,在白天隐伏夜晚活动,不在寝庙中打洞,这是因为它害怕#-666aa;的缘故。如今君王听到晋国发生动乱然后起兵,安定时便事奉它,不是老鼠是什么呢?”齐庄公不#guoxue666-com;兴,就不给臧叔纥田邑。孔子说:“要做个有智慧的#-666aa;确实是难啊!像臧武仲这样有智慧,却不能被鲁国所容纳,是有原因的,因为他所作所为与道理不#-666ff;且没有宽恕之心。《夏书》说:‘要想这个就干这个。’这就是说做事要顺乎理而#-666ff;于恕道。”

扩展阅读

【原文】

(经)

二十有三年春〔1〕,王二月癸酉朔,日有食之。

二月己巳,杞伯匄卒。

夏,邾畀我来奔〔2〕

葬杞孝公。

陈杀其大夫庆虎及庆寅。陈侯之弟黄自楚归于陈〔3〕

晋栾盈复入于晋,入于曲沃。

秋,齐侯伐卫〔4〕,遂伐晋。

八月,叔孙豹帅师救晋,次于雍榆〔5〕

己卯,仲孙速卒。

冬十月乙亥,臧孙纥出奔邾。

晋人杀栾盈。

齐侯袭莒。

【注释】

〔1〕二十有三年:公元前550年。

〔2〕畀我:庶其的同党。

〔3〕陈侯:陈哀公。

〔4〕齐侯:齐庄公。

〔5〕雍榆:在今河南浚县西南。

【原文】

(传)

二十三年春,杞孝公卒,晋悼夫人丧之〔1〕。平公不彻乐,非礼也。礼,为邻国阙〔2〕

【注释】

〔1〕晋悼夫人:杞孝公妹。

〔2〕阙:即彻乐。依礼,邻国有丧,诸侯不举乐。

【原文】

陈侯如楚〔1〕。公子黄愬二庆于楚,楚人召之。使庆乐往,杀之。庆氏以陈叛。夏,屈建从陈侯围陈。陈人城,板队而杀人〔2〕。役人相命,各杀其长,遂杀庆虎、庆寅。楚人纳公子黄。君子谓:“庆氏不义,不可肆也〔3〕。故《书》曰:‘惟命不于常〔4〕。’”

【注释】

〔1〕如楚:去楚国朝见。

〔2〕板:指筑城用的夹板。队:同“坠”。

〔3〕肆:赦免。

〔4〕引句见《书·康诰》。

【原文】

晋将嫁女于吴,齐侯使析归父媵之,以藩载栾盈及其士〔1〕,纳诸曲沃。栾盈夜见胥午而告之〔2〕,对曰:“不可。天之所废,谁能兴之?子必不免。吾非爱死也,知不集也〔3〕。”盈曰:“虽然,因子而死,吾无悔矣。我实不天,子无咎焉。”许诺。伏之,而觞曲沃人,乐作,午言曰:“今也得栾孺子〔4〕,何如?”对曰:“得主而为之死,犹不死也。”皆叹,有泣者。爵行,又言。皆曰:“得主,何贰之有?”盈出,遍拜之。

【注释】

〔1〕藩:有车厢的车。

〔2〕胥午:守曲沃的大夫。

〔3〕集:成事。

〔4〕栾孺子:栾盈。此就栾黡而言,曲沃为栾氏封邑。

【原文】

四月,栾盈帅曲沃之甲,因魏献子〔1〕,以昼入绛。初,栾盈佐魏庄子于下军〔2〕,献子私焉,故因之。赵氏以原、屏之难怨栾氏,韩、赵方睦。中行氏以伐秦之役怨栾氏〔3〕,而固与范氏和亲〔4〕。知悼子少〔5〕,而听于中行氏。程郑嬖于公。唯魏氏及七舆大夫与之〔6〕

【注释】

〔1〕魏献子:魏舒。

〔2〕魏庄子:魏绛,魏舒之父。

〔3〕中行氏:荀氏之一支。伐秦之役:见襄公十四年。时荀偃为主帅,栾黡不听军令,使出师无功。

〔4〕与范氏和亲:范宣子士匄佐荀偃于中军。

〔5〕知悼子:知罃之子知盈。

〔6〕七舆大夫:见僖公十年注。

【原文】

乐王鲋侍坐于范宣子。或告曰:“栾氏至矣!”宣子惧。桓子曰〔1〕:“奉君以走固宫〔2〕,必无害也。且栾氏多怨,子为政,栾氏自外,子在位,其利多矣。既有利权,又执民柄〔3〕,将何惧焉?栾氏所得,其唯魏氏乎,而可强取也。夫克乱在权,子无懈矣。”公有姻丧,王鲋使宣子墨缞冒绖〔4〕,二妇人辇以如公,奉公以如固宫。

【注释】

本篇未完,请继续下一节的阅读..

下一篇:襄公二十四年