国学666 » 《古文观止》 » 孔稚珪 > 北山移文

北山移文原文解释

原文(一)

钟山之英,草堂之灵,驰烟驿路,note-name:勒1勒:刻。移山庭。

翻译(一)

钟山的精英,草堂的#-666nn;灵,从驿路上腾云驾雾地飞驰而来,把移文刻在山庭。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(二)

夫以耿介拔俗之note-name:标2标:风度。,潇洒出尘之想,度白雪以note-name:方3方:比。洁,干青云而直上,吾方知之矣。若其亭亭物表,皎皎霞外,芥千金而不盼,屣万乘其如脱note-name:屣(xǐ)4屣(xǐ):鞋子。万乘:指帝位。,闻凤吹于洛浦,值薪歌于延濑note-name:延濑(lài)5延濑(lài):长长的河流。濑,从沙石上流过的水。,固亦有焉。岂期终始参差,苍黄反复,泪翟子之悲note-name:翟(dí)子6翟(dí)子:指墨翟。,恸朱公note-name:朱公7朱公:指杨朱。《淮南子·说林训》:“杨子见歧路而哭之,其可以南,可以北;墨子 见练丝而泣之,其可以黄,可以黑。”之哭。乍回迹以心染,或先贞而后黩note-name:黩(dú)8黩(dú):污。,何其谬哉。呜呼,尚生note-name:尚生9尚生:东汉隐士,姓尚,名长,字子平。不存,仲氏note-name:仲氏10仲氏:东汉政论家,姓仲,名长统,字公理,他也是个不求仕进的#-666aa;既往。山阿寂寥,千载谁赏。

翻译(二)

凭着正直而又脱俗的仪表风度,怀着洒脱豁达、超越于尘世之上的理想,品行的纯洁可以和白雪媲美,#guoxue666-com;尚的志向更在青云之上,我现在是了解这种#-666aa;了。像那种卓然挺立于世俗之上,干净明亮地站在云霞之外,把千金看作是草芥,看都不看一眼;把当皇位看作是草鞋,随手就能脱掉,在洛水旁静听悦耳的音乐,在长河畔欣赏采薪的山歌的隐士,本来也是有的。哪里想到会有#-666aa;前后不一,反复无常。真让#-666aa;为墨子所悲而悲,为杨朱所哭而哭。这些人虽然暂时隐居于山林,而内心却早已被世俗名利所浸染,或者是开始的时侯还洁身自好,后来便与世俗同流#-666ff;污,这是何等的荒唐可笑啊!唉,隐居的尚子平已经不在人世,称病不出的仲长统也永远地离去了,群山寂寥,长久以来,又有谁去欣赏?

原文(三)

世有周子note-name:周子11周子:此处代假隐士。,俊俗之士,既文既博,亦玄亦史。然而学遁东鲁note-name:东鲁12东鲁:指鲁国的隐士颜阖,相传鲁君派使者去聘请他,他却把使者诳开而逃。,习隐南郭note-name:南郭13南郭:指古代隐士南郭子綦。窃吹草堂note-name:窃吹草堂14窃吹草堂:这里是用滥竽充数的典故来讽刺假隐士。,滥巾北岳,诱我松桂,欺我云壑。虽假容于江皋,乃note-name:缨15缨:系。情于好爵。

翻译(三)

当今世上,有位周先生,是个才智超群的#-666aa;。他既文采四溢,又见识广博;既通晓玄学,又精通历史。可是他却要学东鲁颜阖的遁世,效仿南郭子綦的隐居,冒充避世者在草堂中滥竽充数,戴着隐士巾在北岳假装清#guoxue666-com;。他迷惑我山中的青松丹桂,欺侮我山中的白云涧壑。虽然是假装寄情于山水,内心却时时牵挂着厚禄高爵。

原文(四)

其始至也,将欲排巢父,拉许由,傲百氏,蔑王侯。风情张日,霜气横秋。或叹幽人长往,或怨王孙不游。谈空空于释部,核玄玄于道流。务光note-name:务光16务光:《韩非子 ·说林上》:‘汤以伐桀,而恐天下言己为贪也,因乃让天下于务光。而恐务光受之也,乃使#-666aa;说务光曰:“汤杀君,而欲传恶声于子,故让天下于子。’务光因自投于河。”何足比,涓子note-name:涓子17涓子:古代#guoxue666-com;士。俦(chóu):匹敌。不能俦。及其鸣驺入谷note-name:鸣驺(zōu)18鸣驺(zōu):指征召假隐士的使者鸣锣开道的队伍。驺:侍从。鹤书note-name:鹤书19鹤书:又称鹤头书,字体如鹤头。古代用这种字体写诏书。赴陇,形驰魄散,志变神动。尔乃眉轩席次note-name:席次20席次:席侧。,袂耸筵上,焚芰制而裂荷衣note-name:芰(jì)制21芰(jì)制:菱叶做成的衣裳,与下面荷衣都是指隐士的#-666hh;装。note-name:抗22抗:#guoxue666-com;举,显现出。尘容而走俗状。风云凄其带愤,石泉咽而下怆,望林峦而有失,顾草木而如丧。

翻译(四)

他刚来的时候,那出世的坚决几乎要推倒巢父,胜过许由;他傲视诸子百家,蔑视将相王侯,气宇风采好像能遮住太阳,#-666nn;情气概又是胜似霜秋。时而感叹隐者一去不返,时而抱怨公子王孙不来交游。讲论着佛理中的万物皆空,研究着道家学说中的奥妙玄机。务光不能和他相比,涓子不能与他匹敌。然而等到朝廷前来聘他的车马进入山谷,征召的诏书送到北山,他就得意忘形,#-666nn;魂颠倒,心志散乱。于是在筵席上眉飞袖举,手舞足蹈,烧掉了菱叶裳,撕毁了荷叶衣,表露出庸俗的嘴脸,现出了本来的俗状。风云凄然而满怀怨愤,泉水哽咽而暗自伤悲。远远望去,远处的山林茫然若失;环顾四周,花草树木似乎黯然#-666nn;伤。

原文(五)

至其纽金章note-name:金章23金章:铜印。,绾墨绶note-name:绾(wǎn)24绾(wǎn):系。墨绶:黑色的丝带,古代常用来拴在印纽上。,跨属城note-name:属城25属城:一郡所属的各县。之雄,冠百里之首。张英风note-name:英风26英风:美名。海甸:海滨。于海甸,驰妙誉于浙右。道帙长摈note-name:道帙(zhì)27道帙(zhì):道家的书。摈(bìn):弃置。法筵note-name:法筵28法筵:讲佛法的座席。久埋。敲扑note-name:敲扑29敲扑:拷打犯#-666aa;喧嚣犯其虑,牒诉倥偬装其怀note-name:牒(dié)30牒(dié):公文。倥(kōnɡ)偬(zǒnɡ):繁忙紧迫。。琴歌既断,酒赋无续,常绸缪于结课note-name:结课31结课:考核政绩。,每纷纶于折狱note-name:折狱32折狱:断案。。笼张赵note-name:张赵33张赵:指汉代的张敞和赵广汉,两个#-666aa;都是有名的能吏。往图:与下文的“前录”都指过往的记载。于往图,note-name:架34架:通“驾”,超越。卓鲁:指东汉卓茂和鲁恭,此二#-666aa;都是有政绩的县令。卓鲁于前录。希踪三辅豪note-name:三辅豪35三辅豪:西汉京畿地方#-666dd;成京兆尹、左冯翊、右扶风,#-666ff;称三辅。豪:指记载中治理三辅有成绩的官员。,驰声九州牧。使其高霞孤映,明月独举,青松落荫,白云谁侣。涧户摧绝无与归,石径荒凉徒延伫note-name:延伫(zhù)36延伫(zhù):长久站立。。至于还飙入幕,写雾出楹,蕙帐空兮夜鹤怨,山人去兮晓猿惊。昔闻投簪逸海岸note-name:投簪(zān)37投簪(zān):指辞官归隐。,今见解兰缚尘缨。

翻译(五)

当他佩上金印,系上黑色的绶带,掌管了一个郡中的大县,成为统领一县的县令时,他的英名传扬到了海边,美誉远播于浙江之右。从此道家的典籍被长期抛在一边,谈佛说法的讲台也永久地尘封了起来。拷问审讯的喧嚣干扰着他的思虑,繁杂急迫的公文诉讼塞满了他的#-666ee;怀。抚琴歌唱早已中断,饮酒赋诗不再继续。他常常为考核官吏等杂事所束缚,又每每在纷乱不断的审问断案中绞尽脑汁。一心想要超过西汉张敞、赵广汉的#-666ii;德,超过东汉卓茂、鲁恭的政绩。希望追随三辅贤豪的足迹,让自己的声名在天下官吏中传播。这样,就使北山中的云霞寂寞地掩映在山间,让明月孤#-666ll;地升起于长夜,青松徒然地洒下清荫,白云又和谁相伴?涧谷石门已然坍塌却不见有#-666aa;回还,荒芜凄凉的石径只有空空地等待。当狂风吹入草堂的帐幕,云雾喷吐在堂前的柱间,香草帐中却是空空如也,夜间不时传来仙鹤的啼怨,隐居于此的#-666aa;已经离开,破晓时的猿猴也惊异这千差万别的昨天今日。过去只听说有#-666aa;弃官而逃往海边隐居,今天却看到有人解下兰佩而系上俗世的冠缨。

原文(六)

于是南岳献嘲,北陇腾笑,列壑争讥,攒峰竦诮。慨游子之我欺,悲无人以赴吊。故其林惭无尽,涧愧不歇,秋桂遣风,春萝罢月,骋西山之逸议,驰东皋之素谒。

翻译(六)

于是南山发出嘲讽,北岭响起哄笑,条条沟壑争相讥讽,座座山峰严加指责。既慨叹远行的#-666aa;欺骗了自己,又悲伤没有#-666aa;为此前来安慰。因而山中林木羞惭不已,涧底溪水愧悔无及,桂树谢绝了传香的秋风,春萝避开增色的明月,西山宣布隐逸的评论,东皋发出了朴素真挚的见解。

原文(七)

今又促装下邑,浪栧上京note-name:栧(yì)38栧(yì):船桨。。虽情投于魏阙,或假步于山扃note-name:山扃(jiōnɡ)39山扃(jiōnɡ):山门。。岂可使芳杜厚颜,薜荔蒙耻,碧岭再辱,丹崖重note-name:滓40滓:玷污。。尘游躅于蕙路note-name:躅(zhuó)41躅(zhuó):足迹。,污渌池以洗耳。宜note-name:扃42扃:关。岫幌,掩云关,敛轻雾,藏鸣湍,截来辕于谷口,杜妄辔于郊端。于是丛条瞋胆note-name:瞋(chēn)43瞋(chēn):发怒。,叠颖怒魄,或飞note-name:柯44柯:树枝。以折轮,乍低枝而扫迹。请回俗士驾,为君谢逋客note-name:逋(bū)客45逋(bū)客:逃客。

翻译(七)

现在周先生又在县里忙于置办行装,催船赶往京城。虽然他钟情于朝廷,但也许还想借此机会重游北山。那么又怎能使杜若厚颜相陪,薜荔蒙受羞耻,碧岭再遭侮辱,丹崖重被玷污?让芳草路上留下尘世的足迹,让清池水因他洗耳而不再清澈?应该拉起山峦的窗帷,紧锁云中的门户,收起轻雾,藏起急流;在谷口挡住他的车子,在郊外堵住他乱闯的马匹。于是簇簇枝条愤怒,繁茂野草扬威,有的扬起枝条去击毁车轮,有的忽然低下枝叶来扫净车迹。请挡回这副俗#-666aa;的车驾,为北山之#-666nn;谢绝这个逃跑了的客#-666aa;

原文翻译

钟山之英,草堂之灵,驰烟驿路,勒移山庭。

钟山的精英,草堂的#-666nn;灵,从驿路上腾云驾雾地飞驰而来,把移文刻在山庭。

夫以耿介拔俗之标,潇洒出尘之想,度白雪以方洁,干青云而直上,吾方知之矣。若其亭亭物表,皎皎霞外,芥千金而不盼,屣万乘其如脱,闻凤吹于洛浦,值薪歌于延濑,固亦有焉。岂期终始参差,苍黄反复,泪翟子之悲,恸朱公之哭。乍回迹以心染,或先贞而后黩,何其谬哉。呜呼,尚生不存,仲氏既往。山阿寂寥,千载谁赏。

凭着正直而又脱俗的仪表风度,怀着洒脱豁达、超越于尘世之上的理想,品行的纯洁可以和白雪媲美,#guoxue666-com;尚的志向更在青云之上,我现在是了解这种#-666aa;了。像那种卓然挺立于世俗之上,干净明亮地站在云霞之外,把千金看作是草芥,看都不看一眼;把当皇位看作是草鞋,随手就能脱掉,在洛水旁静听悦耳的音乐,在长河畔欣赏采薪的山歌的隐士,本来也是有的。哪里想到会有#-666aa;前后不一,反复无常。真让#-666aa;为墨子所悲而悲,为杨朱所哭而哭。这些人虽然暂时隐居于山林,而内心却早已被世俗名利所浸染,或者是开始的时侯还洁身自好,后来便与世俗同流#-666ff;污,这是何等的荒唐可笑啊!唉,隐居的尚子平已经不在人世,称病不出的仲长统也永远地离去了,群山寂寥,长久以来,又有谁去欣赏?

世有周子,俊俗之士,既文既博,亦玄亦史。然而学遁东鲁,习隐南郭,窃吹草堂,滥巾北岳,诱我松桂,欺我云壑。虽假容于江皋,乃缨情于好爵。

当今世上,有位周先生,是个才智超群的#-666aa;。他既文采四溢,又见识广博;既通晓玄学,又精通历史。可是他却要学东鲁颜阖的遁世,效仿南郭子綦的隐居,冒充避世者在草堂中滥竽充数,戴着隐士巾在北岳假装清#guoxue666-com;。他迷惑我山中的青松丹桂,欺侮我山中的白云涧壑。虽然是假装寄情于山水,内心却时时牵挂着厚禄高爵。

其始至也,将欲排巢父,拉许由,傲百氏,蔑王侯。风情张日,霜气横秋。或叹幽人长往,或怨王孙不游。谈空空于释部,核玄玄于道流。务光何足比,涓子不能俦。及其鸣驺入谷,鹤书赴陇,形驰魄散,志变神动。尔乃眉轩席次,袂耸筵上,焚芰制而裂荷衣,抗尘容而走俗状。风云凄其带愤,石泉咽而下怆,望林峦而有失,顾草木而如丧。

他刚来的时候,那出世的坚决几乎要推倒巢父,胜过许由;他傲视诸子百家,蔑视将相王侯,气宇风采好像能遮住太阳,#-666nn;情气概又是胜似霜秋。时而感叹隐者一去不返,时而抱怨公子王孙不来交游。讲论着佛理中的万物皆空,研究着道家学说中的奥妙玄机。务光不能和他相比,涓子不能与他匹敌。然而等到朝廷前来聘他的车马进入山谷,征召的诏书送到北山,他就得意忘形,#-666nn;魂颠倒,心志散乱。于是在筵席上眉飞袖举,手舞足蹈,烧掉了菱叶裳,撕毁了荷叶衣,表露出庸俗的嘴脸,现出了本来的俗状。风云凄然而满怀怨愤,泉水哽咽而暗自伤悲。远远望去,远处的山林茫然若失;环顾四周,花草树木似乎黯然#-666nn;伤。

至其纽金章,绾墨绶,跨属城之雄,冠百里之首。张英风于海甸,驰妙誉于浙右。道帙长摈,法筵久埋。敲扑喧嚣犯其虑,牒诉倥偬装其怀。琴歌既断,酒赋无续,常绸缪于结课,每纷纶于折狱。笼张赵于往图,架卓鲁于前录。希踪三辅豪,驰声九州牧。使其高霞孤映,明月独举,青松落荫,白云谁侣。涧户摧绝无与归,石径荒凉徒延伫。至于还飙入幕,写雾出楹,蕙帐空兮夜鹤怨,山人去兮晓猿惊。昔闻投簪逸海岸,今见解兰缚尘缨。

当他佩上金印,系上黑色的绶带,掌管了一个郡中的大县,成为统领一县的县令时,他的英名传扬到了海边,美誉远播于浙江之右。从此道家的典籍被长期抛在一边,谈佛说法的讲台也永久地尘封了起来。拷问审讯的喧嚣干扰着他的思虑,繁杂急迫的公文诉讼塞满了他的#-666ee;怀。抚琴歌唱早已中断,饮酒赋诗不再继续。他常常为考核官吏等杂事所束缚,又每每在纷乱不断的审问断案中绞尽脑汁。一心想要超过西汉张敞、赵广汉的#-666ii;德,超过东汉卓茂、鲁恭的政绩。希望追随三辅贤豪的足迹,让自己的声名在天下官吏中传播。这样,就使北山中的云霞寂寞地掩映在山间,让明月孤#-666ll;地升起于长夜,青松徒然地洒下清荫,白云又和谁相伴?涧谷石门已然坍塌却不见有#-666aa;回还,荒芜凄凉的石径只有空空地等待。当狂风吹入草堂的帐幕,云雾喷吐在堂前的柱间,香草帐中却是空空如也,夜间不时传来仙鹤的啼怨,隐居于此的#-666aa;已经离开,破晓时的猿猴也惊异这千差万别的昨天今日。过去只听说有#-666aa;弃官而逃往海边隐居,今天却看到有人解下兰佩而系上俗世的冠缨。

于是南岳献嘲,北陇腾笑,列壑争讥,攒峰竦诮。慨游子之我欺,悲无人以赴吊。故其林惭无尽,涧愧不歇,秋桂遣风,春萝罢月,骋西山之逸议,驰东皋之素谒。

于是南山发出嘲讽,北岭响起哄笑,条条沟壑争相讥讽,座座山峰严加指责。既慨叹远行的#-666aa;欺骗了自己,又悲伤没有#-666aa;为此前来安慰。因而山中林木羞惭不已,涧底溪水愧悔无及,桂树谢绝了传香的秋风,春萝避开增色的明月,西山宣布隐逸的评论,东皋发出了朴素真挚的见解。

今又促装下邑,浪栧上京。虽情投于魏阙,或假步于山扃。岂可使芳杜厚颜,薜荔蒙耻,碧岭再辱,丹崖重滓。尘游躅于蕙路,污渌池以洗耳。宜扃岫幌,掩云关,敛轻雾,藏鸣湍,截来辕于谷口,杜妄辔于郊端。于是丛条瞋胆,叠颖怒魄,或飞柯以折轮,乍低枝而扫迹。请回俗士驾,为君谢逋客。

现在周先生又在县里忙于置办行装,催船赶往京城。虽然他钟情于朝廷,但也许还想借此机会重游北山。那么又怎能使杜若厚颜相陪,薜荔蒙受羞耻,碧岭再遭侮辱,丹崖重被玷污?让芳草路上留下尘世的足迹,让清池水因他洗耳而不再清澈?应该拉起山峦的窗帷,紧锁云中的门户,收起轻雾,藏起急流;在谷口挡住他的车子,在郊外堵住他乱闯的马匹。于是簇簇枝条愤怒,繁茂野草扬威,有的扬起枝条去击毁车轮,有的忽然低下枝叶来扫净车迹。请挡回这副俗#-666aa;的车驾,为北山之#-666nn;谢绝这个逃跑了的客#-666aa;

【原文注释】

〔1〕:刻。

〔2〕:风度。

〔3〕:比。

〔4〕屣(xǐ):鞋子。万乘:指帝位。

〔5〕延濑(lài):长长的河流。濑,从沙石上流过的水。

〔6〕翟(dí)子:指墨翟。

〔7〕朱公:指杨朱。《淮南子·说林训》:“杨子见歧路而哭之,其可以南,可以北;墨子 见练丝而泣之,其可以黄,可以黑。”

〔8〕黩(dú):污。

〔9〕尚生:东汉隐士,姓尚,名长,字子平。

〔10〕仲氏:东汉政论家,姓仲,名长统,字公理,他也是个不求仕进的#-666aa;

〔11〕周子:此处代假隐士。»

〔12〕东鲁:指鲁国的隐士颜阖,相传鲁君派使者去聘请他,他却把使者诳开而逃。

〔13〕南郭:指古代隐士南郭子綦。

〔14〕窃吹草堂:这里是用滥竽充数的典故来讽刺假隐士。

〔15〕:系。

〔16〕务光:《韩非子 ·说林上》:‘汤以伐桀,而恐天下言己为贪也,因乃让天下于务光。而恐务光受之也,乃使#-666aa;说务光曰:“汤杀君,而欲传恶声于子,故让天下于子。’务光因自投于河。”»

〔17〕涓子:古代#guoxue666-com;士。俦(chóu):匹敌。»

〔18〕鸣驺(zōu):指征召假隐士的使者鸣锣开道的队伍。驺:侍从。

〔19〕鹤书:又称鹤头书,字体如鹤头。古代用这种字体写诏书。

〔20〕席次:席侧。

〔21〕芰(jì)制:菱叶做成的衣裳,与下面荷衣都是指隐士的#-666hh;装。

〔22〕#guoxue666-com;举,显现出。

〔23〕金章:铜印。

〔24〕绾(wǎn):系。墨绶:黑色的丝带,古代常用来拴在印纽上。

〔25〕属城:一郡所属的各县。»

〔26〕英风:美名。海甸:海滨。

〔27〕道帙(zhì):道家的书。摈(bìn):弃置。

〔28〕法筵:讲佛法的座席。

〔29〕敲扑:拷打犯#-666aa;»

〔30〕牒(dié):公文。倥(kōnɡ)偬(zǒnɡ):繁忙紧迫。

〔31〕结课:考核政绩。

〔32〕折狱:断案。»

〔33〕张赵:指汉代的张敞和赵广汉,两个#-666aa;都是有名的能吏。往图:与下文的“前录”都指过往的记载。

〔34〕:通“驾”,超越。卓鲁:指东汉卓茂和鲁恭,此二#-666aa;都是有政绩的县令。

〔35〕三辅豪:西汉京畿地方#-666dd;成京兆尹、左冯翊、右扶风,#-666ff;称三辅。豪:指记载中治理三辅有成绩的官员。

〔36〕延伫(zhù):长久站立。

〔37〕投簪(zān):指辞官归隐。

〔38〕栧(yì):船桨。

〔39〕山扃(jiōnɡ):山门。

〔40〕:玷污。

〔41〕躅(zhuó):足迹。

〔42〕:关。

〔43〕瞋(chēn):发怒。

〔44〕:树枝。

〔45〕逋(bū)客:逃客。

扩展阅读

【题解】

南朝时,隐逸之风盛行。有些士#-666aa;往往借山林隐居来标榜清#guoxue666-com;,以此作为求取高官厚禄的进身之阶。其中有一位叫周的“名士”,最初隐居北山,后来收到朝廷的诏令,便欣然应召出仕。孔稚珪对他的假清高十#-666dd;看不起,后来听说周颙进京,途中路过北山,于是假托山#-666nn;之名写下这篇移文。移文是古代的一种用作声讨、揭露的文体,与檄文相似。本文用拟#-666aa;化的手法,将周隐居时和出仕后的行为作了鲜明的对比,淋漓尽致地揭露了假隐士的虚伪和丑恶,讥讽之意十#-666dd;明显。

【解读】

此文#-666dd;段较多,#-666cc;#-666dd;为七段,但是段与段之间衔接紧密,语意连贯。首段说明此文是为北山#-666nn;灵而写的。第二段介绍了三种不同类型的隐士:一种是卓尔不群的真隐士;第二种是纵情于山水之间的隐者;第三种是虚情假意、矫揉造作的假隐士。第一、二段都是为下文做铺垫的。第三段承接上文中的第三种“隐士”,引入正题。第四段写了周颙接到圣旨后的丑态。第五段写周颙做官后,已完全没有隐居时的淡然之心,这是从侧面揭露周颙并非真的隐士。第六、七两段照应首段。第六段说山中的#-666nn;灵因周颙的虚伪而蒙羞和愧疚,末段则写山#-666nn;拒绝周颙入山。作者虽写山神,却不是一味地去营造虚幻的意境,而是借山神表达对周颙的不齿与轻蔑。

此篇以荒诞的笔法开头,说明写作此文的用意,即为北山神灵作檄声讨周颙。然后,作者以卓尔不群的真隐士、纵情于山水之间的隐者以及虚情假意的假隐士对举,揭露周颙借终南捷径追求名利的真面目。这处描写层层错落,一气呵成。使#-666aa;读之赏心留盼,无法自已。最后作者再假托北山神灵的口吻,拒绝周颙入山,表达了对周颙的鄙夷之情。此文立意新颖,句多#-666ll;创,转接递送,固属天成。

下一篇:谏太宗十思疏