羹臛法第七十六 第6节原文解释
〔8〕“破”,应是“研”字之讹。《北户录》卷二“食目”称:“南朝食品中,有脸
。”崔龟图注:“脸
法: 用猪肠,经沸汤出,三寸断之,决破,细切,熬之。与水,沸,下豉汁、研米,葱、姜、椒、胡芹、蒜。下盐、醋。蒜子细切血,将奠与之—早与血则变也。”崔注采自《要术》,“破”正作“研”。
〔9〕胡芹: 即马芹,参见卷三《种蘘荷芹
》注释。
〔10〕“血,将”,原倒作“将血”,一字之倒,上下迷惘。按: 这里是说血要在将盛供时才下锅,下早了会变老,所以说“早与血则变”,必须是“血,将”,据注〔8〕崔龟图注倒正。“蒜子细切血”是一句,是说将血切成蒜子大,不是细切蒜子(小蒜已经“并细切锻”)。这一迷惘可因“血”字的倒正迎刃而解。
〔11〕“大可增。米奠”,崔注无之,但从血变老了可以推测“增”是“憎”字的形似之误,“米奠”是“半奠”之误,应读成:“早与血则变,大可憎。半奠。”因其“礼制”严格,不允许烹饪失格,故有此告诫。
〔12〕“以下”,原作“以上”,据上文“鳢鱼臛”条改正。
〔13〕“净鳞治”,鳢鱼有黏液,上文是“汤鳞治”,
鱼(鲇鱼)黏液更多,下文是“汤
”,“净”应是“汤”字之误。现在群众“煺”多黏液的鱼也常用热汤。下文“及”,疑应作“即”,音近而讹。
〔14〕“三寸”,疑是“半寸”之误。“半”字烂了一竖,容易错成“三”。
〔15〕“屑末”,指橘皮(也可包括花椒),原作“屑米”,与“白米糁”重复,误,径改。
〔16〕
(tuó):
鱼。据《玉篇》、《说文》,就是鲇鱼。鲇鱼多黏液,故用热汤煺治。而《尔雅》、《诗》毛《传》均释
(即
)为鲨鱼,非此所指。《要术》称“鲇”,《食经》称“
”,名物称谓不同。
〔17〕
(xún,又qián):禽畜杀死后用开水去毛。
〔18〕“#-666dd;”,勉强可作#-666dd;开讲,或疑“半”之误。日译本改作“半”。
〔19〕“研汁”,应是“研米汁”,脱“米”字。
〔20〕“研为候”,不可解,黄麓森认为是“斫为条”之误,据下文“长二寸”应是。
〔21〕“淅箕中杓迮去令尽”,“箕”原作“其”,误。按: 卷九各篇引《食次》文“淅箕”屡见,这里该是就在淅箕中洗过,并用杓底压榨(迮)去腥水。“淅箕”即淘米箕,俗亦称“筲箕”,字应作“箕”,据《食次》改。“迮去”下应有“水”字,但这是《食经》文,它就是这样含糊的。
〔22〕“复”,《今释》疑“须”之误。
〔23〕“米奠”,没有用米,疑“半奠”之误。又,本条“椠淡”,“椠”(qiàn)是写字的板片,但下文说明是木耳,也是《食经》的特用字。“淡”,不搭界,《广雅·释器》:“腅 ……肉也。”《玉篇》:“腅,肴也。”“淡”应是“腅”的同音借用字。
〔24〕“损”,也是借用字。唐段成式《酉阳杂俎》卷九“酒食”:“
,臛也。”“损”又是“
”(sǔn)的同音借用字。日译本改作“胘”(xián),即牛百叶。按: 《食经》文仅见于本篇者,就有准、锻、谐、漉、椠、胳(络)、沙(煠)、菰(菇)、臛叶(藿叶)、淡(腅)、损(
)等许多特用词和同音音近借用字,简直有点像“变文”,这和贾氏行文是截然异趣,泾渭分流的。
〔25〕“豉中”,疑是“豉汁”烂后错成。
本篇未完,请继续下一节的阅读..