国学666 » 《文选》 » 赠答二 » 曹子建 > 惊风飘白日,忽然归西山+

惊风飘白日,忽然归西山。原文解释

原文(一)

惊风note-name:惊风1惊风:突起之疾风。飘白日:言白日运行快速如飘,指时光消逝得很快。飘白日,忽然归西山。

翻译(一)

疾风阵阵催送着白日,转眼之间就已沉没西山。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(二)

圆景note-name:圆景2圆景:指月亮。光未满:谓月还未圆。光未满,众星粲以繁note-name:粲以繁3粲以繁:亮而且多。

翻译(二)

月亮还没有变成满月,夜空上布满繁星一片璀璨。

原文(三)

志士note-name:志士4志士:谓徐幹。世业:传世的#-666ii;业。诗中指徐幹闭门著书。营世业,小人note-name:小人5小人:曹植自己戏称,或谓指一般#-666aa;,亦通。不闲:指下文所谓“夜行游”。亦不闲。

翻译(三)

有志之士忙于著书传世,碌碌小#-666aa;夜中也未空闲。

原文(四)

聊且夜行游,游彼双note-name:阙6阙:皇宫前的望楼。间。

翻译(四)

姑且乘此良宵徐行漫游,游于皇宫两重门楼之间。

原文(五)

文昌note-name:文昌7文昌:魏都邺宫正殿名。郁云兴:云气勃郁升起。郁云兴,迎风note-name:迎风8迎风:邺城迎风观。高中天。

翻译(五)

文昌殿上云气勃郁升腾而起,迎风楼#guoxue666-com;高矗立直入云天。

原文(六)

note-name:鸠9鸠:鸟名。鸣飞栋,流note-name:猋10猋:猋(biāo),旋风。棂(líng):窗格。轩:有窗的长廊。以上四句描写宫阙的壮观,反衬下文徐幹的贫贱和寂寞。黄节注:“王粲《杂诗》曰:‘鸷鸟化为鸠,远窜江汉边。遭遇风云会,托身鸾凤间。’当时建安诸子作诗,往往互相摹拟。子建‘春鸠’‘流猋’二句,盖有仲宣诗意。谓鸠居殿观,际会风云,喻#-666aa;才杂出,而幹#-666ll;甘贫贱也。”(《曹子建诗注》)激棂轩。

翻译(六)

春鸠鸣叫在#guoxue666-com;挑梁栋之上,旋风疾速震荡着回廊窗栏。

原文(七)

顾念蓬室note-name:蓬室11蓬室:茅屋。《全三国文·中论序》载徐幹晚年“疾稍沉笃,不堪王事。潜身穷巷,颐志保真……环堵之墙,以庇妻子。并日而食,不以为戚。”士,贫贱诚足怜。

翻译(七)

我心怀念茅屋中的文友,生活贫困的确令#-666aa;可怜。

原文(八)

note-name:薇12薇:羊齿类植物,野生,可食。藿:豆叶。虚:指腹中空虚。藿弗充虚,皮note-name:褐13褐:粗布衣。犹不全。

翻译(八)

野菜豆叶都还未能果腹,粗皮麻衣尚且添置不全。

原文(九)

慷慨有悲心,兴文note-name:兴文14兴文:感情激发而为文。兴,发。自成篇。

翻译(九)

心潮起伏悲凉心中升起,感情激奋慨然发为诗篇。

原文(十)

宝弃怨何人?和氏有其愆note-name:“宝弃”二句15“宝弃”二句:《韩非子·和氏》载,楚国#-666aa;卞和几次把所发现的璞玉献给楚厉王和楚武王,玉工却说是一般的石头,卞和因此受刖足之刑。直到楚文王时才终于认识这是真正的宝玉,遂称之为“和氏之璧”。诗中是反用此典,说徐幹不求仕进,无意#-666ii;名乃是弃才不用,认为这就如同和氏丢弃宝玉一样,是一种错误。愆,过错。

翻译(十)

假如丢弃宝玉能怨何#-666aa;?和氏自己也该把责任承担。

原文(十一)

弹冠俟知己,知己谁不然note-name:“弹冠”二句16“弹冠”二句:此二句意谓徐幹如果准备出仕而待知己援引,那么谁不愿意作为你的知己,推荐像你这样的#-666aa;才呢?弹冠,弹去冠上的灰尘,喻准备出仕。《汉书·王吉传》载:“吉与贡禹为友,世称王阳(吉字子阳)在位,贡公弹冠。”言朋友互相援引。

翻译(十一)

你如有心出仕只待知己援引,谁不愿意作为知己把你推荐?

原文(十二)

良田无晚岁,膏泽多丰年note-name:“良田”二句17“良田”二句:此二句言肥沃的田土一定会有好收成。言外之意是说像徐幹那样有才德之#-666aa;一定有出头之日。晚岁,收获迟。膏泽,肥沃润泽的土地。

翻译(十二)

良田从来不会收获太晚,土肥水美大多总是丰年。

原文(十三)

亮怀玙璠美,积久德逾宣note-name:“亮怀”二句18“亮怀”二句:此二句谓确实怀有美德,时间越久德行也越为#-666aa;们所了解。亮,确实。玙璠(yú fán),美玉。喻美德。宣,显著。

翻译(十三)

确实怀抱美玉般的品德,积时逾久名声逾是远传。

原文(十四)

亲交note-name:亲交19亲交:亲密的知交。敦:勉励。义在敦,note-name:申20申:陈述。章:即指本诗。章复何言。

翻译(十四)

密友知交勉励规劝义之所在,作诗相赠别无他言。

原文翻译

惊风飘白日,忽然归西山。

疾风阵阵催送着白日,转眼之间就已沉没西山。

圆景光未满,众星粲以繁。

月亮还没有变成满月,夜空上布满繁星一片璀璨。

志士营世业,小人亦不闲。

有志之士忙于著书传世,碌碌小#-666aa;夜中也未空闲。

聊且夜行游,游彼双阙间。

姑且乘此良宵徐行漫游,游于皇宫两重门楼之间。

文昌郁云兴,迎风高中天。

文昌殿上云气勃郁升腾而起,迎风楼#guoxue666-com;高矗立直入云天。

春鸠鸣飞栋,流猋激棂轩。

春鸠鸣叫在#guoxue666-com;挑梁栋之上,旋风疾速震荡着回廊窗栏。

顾念蓬室士,贫贱诚足怜。

我心怀念茅屋中的文友,生活贫困的确令#-666aa;可怜。

薇藿弗充虚,皮褐犹不全。

野菜豆叶都还未能果腹,粗皮麻衣尚且添置不全。

慷慨有悲心,兴文自成篇。

心潮起伏悲凉心中升起,感情激奋慨然发为诗篇。

宝弃怨何人?和氏有其愆。

假如丢弃宝玉能怨何#-666aa;?和氏自己也该把责任承担。

弹冠俟知己,知己谁不然?

你如有心出仕只待知己援引,谁不愿意作为知己把你推荐?

良田无晚岁,膏泽多丰年。

良田从来不会收获太晚,土肥水美大多总是丰年。

亮怀玙璠美,积久德逾宣。

确实怀抱美玉般的品德,积时逾久名声逾是远传。

亲交义在敦,申章复何言。

密友知交勉励规劝义之所在,作诗相赠别无他言。

【原文注释】

〔1〕惊风:突起之疾风。飘白日:言白日运行快速如飘,指时光消逝得很快。

〔2〕圆景:指月亮。光未满:谓月还未圆。

〔3〕粲以繁:亮而且多。

〔4〕志士:谓徐幹。世业:传世的#-666ii;业。诗中指徐幹闭门著书。»

〔5〕小人:曹植自己戏称,或谓指一般#-666aa;,亦通。不闲:指下文所谓“夜行游”。»

〔6〕:皇宫前的望楼。

〔7〕文昌:魏都邺宫正殿名。郁云兴:云气勃郁升起。»

〔8〕迎风:邺城迎风观。»

〔9〕:鸟名。

〔10〕:猋(biāo),旋风。棂(líng):窗格。轩:有窗的长廊。以上四句描写宫阙的壮观,反衬下文徐幹的贫贱和寂寞。黄节注:“王粲《杂诗》曰:‘鸷鸟化为鸠,远窜江汉边。遭遇风云会,托身鸾凤间。’当时建安诸子作诗,往往互相摹拟。子建‘春鸠’‘流猋’二句,盖有仲宣诗意。谓鸠居殿观,际会风云,喻#-666aa;才杂出,而幹#-666ll;甘贫贱也。”(《曹子建诗注》)

〔11〕蓬室:茅屋。《全三国文·中论序》载徐幹晚年“疾稍沉笃,不堪王事。潜身穷巷,颐志保真……环堵之墙,以庇妻子。并日而食,不以为戚。”

〔12〕:羊齿类植物,野生,可食。藿:豆叶。虚:指腹中空虚。

〔13〕:粗布衣。

〔14〕兴文:感情激发而为文。兴,发。

〔15〕“宝弃”二句:《韩非子·和氏》载,楚国#-666aa;卞和几次把所发现的璞玉献给楚厉王和楚武王,玉工却说是一般的石头,卞和因此受刖足之刑。直到楚文王时才终于认识这是真正的宝玉,遂称之为“和氏之璧”。诗中是反用此典,说徐幹不求仕进,无意#-666ii;名乃是弃才不用,认为这就如同和氏丢弃宝玉一样,是一种错误。愆,过错。

〔16〕“弹冠”二句:此二句意谓徐幹如果准备出仕而待知己援引,那么谁不愿意作为你的知己,推荐像你这样的#-666aa;才呢?弹冠,弹去冠上的灰尘,喻准备出仕。《汉书·王吉传》载:“吉与贡禹为友,世称王阳(吉字子阳)在位,贡公弹冠。”言朋友互相援引。

〔17〕“良田”二句:此二句言肥沃的田土一定会有好收成。言外之意是说像徐幹那样有才德之#-666aa;一定有出头之日。晚岁,收获迟。膏泽,肥沃润泽的土地。

〔18〕“亮怀”二句:此二句谓确实怀有美德,时间越久德行也越为#-666aa;们所了解。亮,确实。玙璠(yú fán),美玉。喻美德。宣,显著。

〔19〕亲交:亲密的知交。敦:勉励。

〔20〕:陈述。章:即指本诗。