国学666 » 《楚辞》 » 九章 » 哀郢 > 发郢都而去闾兮,荒忽其焉极?楫齐扬以容与兮,哀见君…+

发郢都而去闾兮,荒忽其焉极?楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。凌阳侯之汜滥兮,忽翱翔之焉薄。心结而不解兮,思蹇产而不释。将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。去终古之所居兮,今逍遥而来东。羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。背夏浦而西思兮,哀故都之日远。登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?原文解释

原文(一)

郢都note-name:郢都1郢都:在今湖北省江陵县纪南城,春秋时楚国都城。闾:里门,指家乡。而去闾兮,荒忽note-name:荒忽2荒忽:同“恍惚”,深思恍惚的样子。焉极:哪里是尽头。其焉极?note-name:楫3楫:船桨。齐扬:并举。容与:行进迟缓,犹豫不前的样子。齐扬以容与兮,哀见君而不再得。望note-name:长4长:#guoxue666-com;大。楸(qiū):树名,即梓树,落叶乔木。梓树和桑树为古代住宅旁常栽的树木,古#-666aa;于是用它们作为故乡的象征。这里屈原遥望梓树,实际上就是遥望故乡。太息:叹息。楸而太息兮,note-name:涕5涕:泪。#-666gg;淫:这里形容眼泪流而不止的样子。霰(xiàn):小雪珠。淫淫其若霰。过夏首note-name:夏首6夏首:夏水从长江#-666dd;流而出的地方。西浮:从西面顺水漂流。一说“西浮”为“疾浮”。而西浮兮,顾龙门note-name:龙门7龙门:指郢都的东城门。而不见。心婵媛note-name:婵媛8婵媛:眷恋,牵挂。而伤怀兮,note-name:眇9眇:通“渺”,遥远的样子。蹠(zhí):脚踏,落脚。所蹠:驻足的地方。不知其所蹠。顺风波以从流兮,note-name:焉10焉:于是。洋洋:这里形容漂泊无依的样子。洋洋而为客。note-name:凌11凌:乘,凌驾。阳侯:传说中的波浪之#-666nn;。古代神话传说凌阳国的诸侯溺水而死,他的灵魂化为大的波浪,经常覆没舟船。这里是以兴波作浪的阳侯称代波浪。汜滥:这里形容大水漫流的样子。阳侯之汜滥兮,note-name:忽12忽:快速地。薄:停留,止息。翱翔之焉薄。

翻译(一)

从郢都出发离开家乡,我心中恍惚不知要走向何方。大家举起船桨一齐划动,船儿却徘徊不前,可怜我再也见不到君王。远望那故国的梓树我不#-666mm;长声叹息,眼泪就像雪珠般簌簌流淌。船经过夏浦一路向东飘荡,回头已看不见郢都城门在何方。心中牵挂不舍充满哀伤,前途渺茫不知何处是我停脚的地方。随着风波任其漂泊,从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。乘着水#-666nn;掀起汹涌的巨浪,就像鸟儿一般飞起却不知落在何方。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(二)

note-name:结13结:(guà)结,打了结子,起了疙瘩。而不解兮,note-name:思14思:思绪。蹇(jiǎn)产:形容情思屈曲而无法舒展的样子。释:解开。蹇产而不释。将运舟note-name:运舟15运舟:行船。下浮:指沿着长江东下。而下浮兮,上洞庭而下江note-name:上、下16上、下:指行舟而言,船头所对方向为“上”,船尾所对方向为“下”。。去终古note-name:终古17终古:长久。终古之所居:楚国历代先祖自古以来居住的地方,即郢都。之所居兮,今逍遥note-name:逍遥18逍遥:飘荡,流落。而来东。note-name:羌19羌:楚地方言,句首发语词。灵魂之欲归兮,何须臾note-name:须臾20须臾:片刻,顷刻。反:同“返”。而忘反。note-name:背21背:背离。夏浦:即夏口,今汉口。西思:这里是思念西方郢都的意思。夏浦而西思兮,哀故都之日远。登大note-name:坟22坟:江中的岛屿沙洲。以远望兮,聊以舒吾忧心。哀州土note-name:州土23州土:荆楚大地。平乐:土地平坦富饶,#-666aa;民安居乐业。之平乐兮,悲江介note-name:江介24江介:江边,这里指江南沅湘流域。遗风:古代楚国遗留下的淳朴风俗。之遗风。note-name:当25当:到,抵达。陵阳:地名,《汉书·地理志》载丹阳郡陵阳县,在今安徽青阳南。陵阳之焉至兮,note-name:淼26淼:水面阔大无边,一望无际的样子。南渡:指往南渡过大江而登岸抵达陵阳。南渡之焉如?曾不知note-name:夏27夏:通“厦”,大屋,指郢都的宫殿。丘:丘墟,废墟。之为丘兮,note-name:孰28孰:谁。两东门:指郢都东关的两座城门。两东门之可芜?

翻译(二)

情思郁结难以排解,愁肠百曲不舒畅。我将让我的船儿顺流东下,上溯是洞庭下流是长江。离开先#-666aa;世代居住的故土,而今漂泊流落来到东方。我的心一直想要回归故土,何曾一时一刻把它忘记。伤心离开夏浦思念郢都,心中哀伤距郢都日渐遥远。登上水边#guoxue666-com;地纵目远望,想借此暂且舒散一下我的愁绪。哀怜荆楚大地曾富饶安乐,大江两岸还保存着古朴的风气。波涛汹涌,乘船往哪里去?烟波浩渺,南渡又将到何处?谁曾想过郢都的高屋大厦将变成废墟,谁能料到郢都的两座东门将会荒草簇簇?

原文翻译

发郢都而去闾兮,荒忽其焉极?楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。凌阳侯之汜滥兮,忽翱翔之焉薄。

从郢都出发离开家乡,我心中恍惚不知要走向何方。大家举起船桨一齐划动,船儿却徘徊不前,可怜我再也见不到君王。远望那故国的梓树我不#-666mm;长声叹息,眼泪就像雪珠般簌簌流淌。船经过夏浦一路向东飘荡,回头已看不见郢都城门在何方。心中牵挂不舍充满哀伤,前途渺茫不知何处是我停脚的地方。随着风波任其漂泊,从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。乘着水#-666nn;掀起汹涌的巨浪,就像鸟儿一般飞起却不知落在何方。

心结而不解兮,思蹇产而不释。将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。去终古之所居兮,今逍遥而来东。羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。背夏浦而西思兮,哀故都之日远。登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?

情思郁结难以排解,愁肠百曲不舒畅。我将让我的船儿顺流东下,上溯是洞庭下流是长江。离开先#-666aa;世代居住的故土,而今漂泊流落来到东方。我的心一直想要回归故土,何曾一时一刻把它忘记。伤心离开夏浦思念郢都,心中哀伤距郢都日渐遥远。登上水边#guoxue666-com;地纵目远望,想借此暂且舒散一下我的愁绪。哀怜荆楚大地曾富饶安乐,大江两岸还保存着古朴的风气。波涛汹涌,乘船往哪里去?烟波浩渺,南渡又将到何处?谁曾想过郢都的高屋大厦将变成废墟,谁能料到郢都的两座东门将会荒草簇簇?

【原文注释】

〔1〕郢都:在今湖北省江陵县纪南城,春秋时楚国都城。闾:里门,指家乡。

〔2〕荒忽:同“恍惚”,深思恍惚的样子。焉极:哪里是尽头。»

〔3〕:船桨。齐扬:并举。容与:行进迟缓,犹豫不前的样子。

〔4〕#guoxue666-com;大。楸(qiū):树名,即梓树,落叶乔木。梓树和桑树为古代住宅旁常栽的树木,古#-666aa;于是用它们作为故乡的象征。这里屈原遥望梓树,实际上就是遥望故乡。太息:叹息。

〔5〕:泪。#-666gg;淫:这里形容眼泪流而不止的样子。霰(xiàn):小雪珠。

〔6〕夏首:夏水从长江#-666dd;流而出的地方。西浮:从西面顺水漂流。一说“西浮”为“疾浮”。»

〔7〕龙门:指郢都的东城门。»

〔8〕婵媛:眷恋,牵挂。»

〔9〕:通“渺”,遥远的样子。蹠(zhí):脚踏,落脚。所蹠:驻足的地方。

〔10〕:于是。洋洋:这里形容漂泊无依的样子。

〔11〕:乘,凌驾。阳侯:传说中的波浪之#-666nn;。古代神话传说凌阳国的诸侯溺水而死,他的灵魂化为大的波浪,经常覆没舟船。这里是以兴波作浪的阳侯称代波浪。汜滥:这里形容大水漫流的样子。

〔12〕:快速地。薄:停留,止息。

〔13〕:(guà)结,打了结子,起了疙瘩。

〔14〕:思绪。蹇(jiǎn)产:形容情思屈曲而无法舒展的样子。释:解开。

〔15〕运舟:行船。下浮:指沿着长江东下。

〔16〕上、下:指行舟而言,船头所对方向为“上”,船尾所对方向为“下”。

〔17〕终古:长久。终古之所居:楚国历代先祖自古以来居住的地方,即郢都。»

〔18〕逍遥:飘荡,流落。»

〔19〕:楚地方言,句首发语词。

〔20〕须臾:片刻,顷刻。反:同“返”。»

〔21〕:背离。夏浦:即夏口,今汉口。西思:这里是思念西方郢都的意思。

〔22〕:江中的岛屿沙洲。

〔23〕州土:荆楚大地。平乐:土地平坦富饶,#-666aa;民安居乐业。

〔24〕江介:江边,这里指江南沅湘流域。遗风:古代楚国遗留下的淳朴风俗。»

〔25〕:到,抵达。陵阳:地名,《汉书·地理志》载丹阳郡陵阳县,在今安徽青阳南。

〔26〕:水面阔大无边,一望无际的样子。南渡:指往南渡过大江而登岸抵达陵阳。

〔27〕:通“厦”,大屋,指郢都的宫殿。丘:丘墟,废墟。

〔28〕:谁。两东门:指郢都东关的两座城门。