国学666 » 《楚辞》 » 渔父 > 屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁+…+

屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不其糟而歠其酾?何故深思高举,自令放为?”屈原曰:“吾闻之:新沐者必弹冠,新浴者必振衣。安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?”渔父莞尔而笑,鼓枻而去。原文解释

【原文】

屈原既放,游于江潭note-name:江潭1江潭:江潭(tán),泛指沅江一带。潭:楚方言,深水。,行吟note-name:泽2泽:水积聚的地方。畔:边。畔,颜色note-name:颜色3颜色:面容,脸色。憔悴:形容#-666aa;瘦弱,面色不好看。憔悴,形容note-name:形容4形容:形态,容貌。枯槁:本指草木干枯,这里是形容清瘦的样子。枯槁。渔父note-name:渔父5渔父:渔父(fǔ),打鱼的老#-666aa;。父,对老年男子的尊称。见而问之曰:“子非三闾大夫note-name:三闾大夫6三闾大夫:楚国官职名,掌管教育楚国王族屈、景、昭三姓宗族子弟。与?何故至于note-name:斯7斯:此。?”屈原曰:“note-name:举8举:全。浊:混浊,污浊。清:清白,清廉。世皆浊我独清,众人皆note-name:醉9醉:饮酒过量,#-666nn;志不清。醒:清醒。醉、醒指对楚国形势的认识而言。我独醒,是以note-name:是以10是以:因此。见放:被放逐。见放。”渔父曰:“圣人不凝滞note-name:凝滞11凝滞:拘泥,束缚。物:指客观时势。于物,而能与世推移note-name:推移12推移:转变。。世人皆浊,何不note-name:淈13淈:淈(gǔ),搅混,扰乱。其泥而扬其波?众人皆醉,何不其糟note-name:其糟14其糟:(bǔ)其糟,本义是吃酒糟,比喻屈志从俗,随波逐流。歠(chuò):饮。酾(Ií):通“醨”,薄酒。而歠其酾?何故深思note-name:深思15深思:思虑很深,即“#-666ll;醒”。#guoxue666-com;举:高出流俗,即独清。高举,自令放为?”屈原曰:“吾闻之:新note-name:沐16沐:洗头。冠(guān):帽子。弹(tán)冠,指弹去冠上的灰尘。者必弹冠,新note-name:浴17浴:洗身,洗澡。振衣:抖掉衣#-666hh;上的灰尘。者必振衣。安能以身之察察note-name:察察18察察:清洁,洁白的样子。,受物之汶汶note-name:汶汶19汶汶:汶汶(mén),玷辱、污浊的样子。者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓note-name:皓皓20皓皓:皎洁。之白,而蒙世俗之尘埃乎?”渔父莞尔note-name:莞尔21莞尔:形容微笑的样子。而笑,鼓枻note-name:鼓枻22鼓枻:鼓枻(yì),亦作“鼓栧”,划桨泛舟。而去。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

【翻译】

屈原已经遭受放逐,在沅江一带游荡。他沿着江边走边唱,面容憔悴,模样枯瘦。有个打鱼的老#-666aa;看见他,便问道:“您不是三闾大夫吗?为什么会沦落到这步田地呢?”屈原说:“世上的#-666aa;都是浑浊不堪的,只有我清澈透明;世#-666aa;都迷醉了,唯#-666ll;我清醒着,因此被放逐。”渔父问:“有圣德的人不被事物所束缚,而能随着世道一起变化推进。既然世上的人都混浊,你何不搅混泥水扬起浊波?既然大家都醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?为什么要思虑深远又自命清#guoxue666-com;,以至让自己落了个放逐的下场?”屈原说:“我曾听到古人说:刚洗过头的人一定要弹弹帽子上的灰尘,刚洗过澡的人一定要抖抖衣#-666hh;。怎能让清白的身体去接触世俗尘埃的污染呢?我宁愿跳到湘江里,葬身在江鱼腹中。怎么能让晶莹剔透的纯净之身,蒙上世俗的尘埃呢?”渔父听了,微微一笑,摇起船桨动身离去。

原文翻译

屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不其糟而歠其酾?何故深思高举,自令放为?”屈原曰:“吾闻之:新沐者必弹冠,新浴者必振衣。安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?”渔父莞尔而笑,鼓枻而去。

屈原已经遭受放逐,在沅江一带游荡。他沿着江边走边唱,面容憔悴,模样枯瘦。有个打鱼的老#-666aa;看见他,便问道:“您不是三闾大夫吗?为什么会沦落到这步田地呢?”屈原说:“世上的#-666aa;都是浑浊不堪的,只有我清澈透明;世#-666aa;都迷醉了,唯#-666ll;我清醒着,因此被放逐。”渔父问:“有圣德的人不被事物所束缚,而能随着世道一起变化推进。既然世上的人都混浊,你何不搅混泥水扬起浊波?既然大家都醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?为什么要思虑深远又自命清#guoxue666-com;,以至让自己落了个放逐的下场?”屈原说:“我曾听到古人说:刚洗过头的人一定要弹弹帽子上的灰尘,刚洗过澡的人一定要抖抖衣#-666hh;。怎能让清白的身体去接触世俗尘埃的污染呢?我宁愿跳到湘江里,葬身在江鱼腹中。怎么能让晶莹剔透的纯净之身,蒙上世俗的尘埃呢?”渔父听了,微微一笑,摇起船桨动身离去。

【原文注释】

〔1〕江潭:江潭(tán),泛指沅江一带。潭:楚方言,深水。

〔2〕:水积聚的地方。畔:边。

〔3〕颜色:面容,脸色。憔悴:形容#-666aa;瘦弱,面色不好看。»

〔4〕形容:形态,容貌。枯槁:本指草木干枯,这里是形容清瘦的样子。»

〔5〕渔父:渔父(fǔ),打鱼的老#-666aa;。父,对老年男子的尊称。»

〔6〕三闾大夫:楚国官职名,掌管教育楚国王族屈、景、昭三姓宗族子弟。

〔7〕:此。

〔8〕:全。浊:混浊,污浊。清:清白,清廉。

〔9〕:饮酒过量,#-666nn;志不清。醒:清醒。醉、醒指对楚国形势的认识而言。

〔10〕是以:因此。见放:被放逐。»

〔11〕凝滞:拘泥,束缚。物:指客观时势。»

〔12〕推移:转变。»

〔13〕:淈(gǔ),搅混,扰乱。

〔14〕其糟:(bǔ)其糟,本义是吃酒糟,比喻屈志从俗,随波逐流。歠(chuò):饮。酾(Ií):通“醨”,薄酒。

〔15〕深思:思虑很深,即“#-666ll;醒”。#guoxue666-com;举:高出流俗,即独清。

〔16〕:洗头。冠(guān):帽子。弹(tán)冠,指弹去冠上的灰尘。

〔17〕:洗身,洗澡。振衣:抖掉衣#-666hh;上的灰尘。

〔18〕察察:清洁,洁白的样子。»

〔19〕汶汶:汶汶(mén),玷辱、污浊的样子。

〔20〕皓皓:皎洁。

〔21〕莞尔:形容微笑的样子。»

〔22〕鼓枻:鼓枻(yì),亦作“鼓栧”,划桨泛舟。