国学666 » 《楚辞》 » 惜誓 > 惜余年老而日衰兮,岁忽忽而不反+登苍天而高举兮,历…+

惜余年老而日衰兮,岁忽忽而不反。登苍天而高举兮,历众山而日远。观江河之纡曲兮,离四海之沾濡。攀北极而一息兮,吸沆瀣以充虚。飞朱鸟使先驱兮,驾太一之象舆。苍龙蚴虬于左骖兮,白虎骋而为右。建日月以为盖兮,载玉女于后车。驰骛于杳冥之中兮,休息虖崑之墟。乐穷极而不厌兮,愿从容乎神明。涉丹水而驰骋兮,右大夏之遗风。黄鹄之一举兮,知山川之纡曲。再举兮,睹天地之圜方。临中国之众人兮,讬回飙乎尚羊。乃至少原之壄兮,赤松王乔皆在旁。二子拥瑟而调均兮,余因称乎清商。澹然而自乐兮,吸众气而翱翔。念我长生而久仙兮,不如反余之故乡。原文解释

原文(一)

note-name:惜1惜:哀伤,悲叹。余年老而日衰兮,岁忽忽note-name:忽忽2忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”,返回,形容时间一去不再来。而不反。登苍天而高举note-name:高举3高举:离开尘世,#guoxue666-com;飞。举,飞。兮,历众山而日远。note-name:观4观:观察,这里指从#guoxue666-com;处往下俯瞰。纡(yū)曲:迂回曲折。江河之纡曲兮,note-name:离5离:通“罹”,遭遇。沾濡(rú):沾湿。四海之沾濡。攀北极而一息兮,吸沆瀣note-name:沆瀣6沆瀣:沆瀣(hàng xiè),夜间的露水。充虚:充饥。以充虚。

翻译(一)

哀叹我年老日渐衰弱,岁月匆匆一去不复返。登上苍天我要#guoxue666-com;高飞翔,飞越群山离故国越来越远。俯瞰长江黄河迂回曲折,四海风浪沾湿衣衫。攀上北极星稍稍休息,吸北方清和之气以充实身体之空虚。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(二)

朱鸟note-name:朱鸟7朱鸟:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)之总称。使先驱兮,驾太一note-name:太一8太一:#-666nn;仙名,据说是天神中最尊贵的神。象舆:用象牙装饰的车。之象舆。苍龙note-name:苍龙9苍龙:即青龙,星宿名。蚴虬(yòu qiú):龙形弯曲的样子。左骖(cān):驾在车两旁的两马叫骖,此指左边的骖马。蚴虬于左骖兮,白虎note-name:白虎10白虎:星宿名,西方七宿(奎、娄、胃、昴、毕、觜、参)之总称。右(fēi):即右骖,右边的骖马。骋而为右。建日月以为note-name:盖11盖:指车盖。兮,载玉女note-name:玉女12玉女:即女宿,二十八宿之一,为玄武七宿(斗、牛、女、虚、危、室、壁)之第三宿。于后车。驰骛于杳冥之中兮,休息虖崑之墟note-name:崑崙13崑崙:即昆仑山,#-666nn;话传说中的神山。。乐穷极而不厌兮,愿从容乎神明。涉丹水note-name:丹水14丹水:#-666nn;话传说中的水名,即赤水,昆仑以南的地方。而驰骋兮,note-name:右15右:指丹水西北边。大夏:#-666nn;话传说中的地名。大夏之遗风。

翻译(二)

命令朱雀#-666nn;鸟为我开路,乘坐象牙雕饰的车子稳稳行移。苍龙蜿蜒驾为左骖,白虎奔驰骋驾在右翼。让圆圆的日月做车盖,车后载着婀娜的天宫#-666nn;女。在旷远幽暗的空中奋勇驰骋,在#guoxue666-com;峻的昆仑山上休养生息。欢乐达到极点毫不厌倦,愿意伴随#-666nn;仙逍遥游乐。渡过赤水继续向前驰骋,看到大夏仙境的遗风古迹。

原文(三)

黄鹄note-name:黄鹄16黄鹄:即鸿鹄,这里喻指主#-666aa;公。之一举兮,知山川之纡曲。再举兮,睹天地之圜方note-name:圜方17圜方:圜(yuán)方,天圆地方,代指天地。。临中国note-name:中国18中国:指中原。之众人兮,讬回飙note-name:回飙19回飙:回风,旋风。尚羊:通“徜徉”,安闲漫步。乎尚羊。乃至少原note-name:少原20少原:#-666nn;话中的地名,神仙居住的地方。之壄兮,赤松王乔note-name:赤松王乔21赤松王乔:即赤松子、王子乔,古代传说中的两位#-666nn;仙。皆在旁。

翻译(三)

黄鹄展翅#guoxue666-com;飞在天,就看见高山大河迂曲回肠。黄鹄直上云霄凌空飞翔,便望见整个天下。俯视中原大地芸芸众生,腾驾旋风四处漫游。来到仙#-666aa;的所居之处,见到赤松子和王乔。

原文(四)

二子拥瑟而调均note-name:调均22调均:调均(yùn),调弦。调,调弄,拨弄。均,调音之器。兮,余因note-name:称23称:弹奏。清商:歌曲曲调名称。乎清商。澹然note-name:澹然24澹然:悠然自得的样子。而自乐兮,吸众气note-name:众气25众气:即阴、阳、风、雨、晦、明六气。而翱翔。念我长生而久仙兮,不如反余之故乡。

翻译(四)

二位仙#-666aa;拥瑟调理丝弦,我来弹奏清商曲调。我感到心#-666nn;安适而自得快乐,吸饮天地六气自由翱翔。虽可长生不老永为#-666nn;仙,却不如回到自己的故乡。

原文翻译

惜余年老而日衰兮,岁忽忽而不反。登苍天而高举兮,历众山而日远。观江河之纡曲兮,离四海之沾濡。攀北极而一息兮,吸沆瀣以充虚。

哀叹我年老日渐衰弱,岁月匆匆一去不复返。登上苍天我要#guoxue666-com;高飞翔,飞越群山离故国越来越远。俯瞰长江黄河迂回曲折,四海风浪沾湿衣衫。攀上北极星稍稍休息,吸北方清和之气以充实身体之空虚。

飞朱鸟使先驱兮,驾太一之象舆。苍龙蚴虬于左骖兮,白虎骋而为右。建日月以为盖兮,载玉女于后车。驰骛于杳冥之中兮,休息虖崑之墟。乐穷极而不厌兮,愿从容乎神明。涉丹水而驰骋兮,右大夏之遗风。

命令朱雀#-666nn;鸟为我开路,乘坐象牙雕饰的车子稳稳行移。苍龙蜿蜒驾为左骖,白虎奔驰骋驾在右翼。让圆圆的日月做车盖,车后载着婀娜的天宫#-666nn;女。在旷远幽暗的空中奋勇驰骋,在#guoxue666-com;峻的昆仑山上休养生息。欢乐达到极点毫不厌倦,愿意伴随#-666nn;仙逍遥游乐。渡过赤水继续向前驰骋,看到大夏仙境的遗风古迹。

黄鹄之一举兮,知山川之纡曲。再举兮,睹天地之圜方。临中国之众人兮,讬回飙乎尚羊。乃至少原之壄兮,赤松王乔皆在旁。

黄鹄展翅#guoxue666-com;飞在天,就看见高山大河迂曲回肠。黄鹄直上云霄凌空飞翔,便望见整个天下。俯视中原大地芸芸众生,腾驾旋风四处漫游。来到仙#-666aa;的所居之处,见到赤松子和王乔。

二子拥瑟而调均兮,余因称乎清商。澹然而自乐兮,吸众气而翱翔。念我长生而久仙兮,不如反余之故乡。

二位仙#-666aa;拥瑟调理丝弦,我来弹奏清商曲调。我感到心#-666nn;安适而自得快乐,吸饮天地六气自由翱翔。虽可长生不老永为#-666nn;仙,却不如回到自己的故乡。

【原文注释】

〔1〕:哀伤,悲叹。

〔2〕忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”,返回,形容时间一去不再来。»

〔3〕高举:离开尘世,#guoxue666-com;飞。举,飞。»

〔4〕:观察,这里指从#guoxue666-com;处往下俯瞰。纡(yū)曲:迂回曲折。

〔5〕:通“罹”,遭遇。沾濡(rú):沾湿。

〔6〕沆瀣:沆瀣(hàng xiè),夜间的露水。充虚:充饥。»

〔7〕朱鸟:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)之总称。

〔8〕太一#-666nn;仙名,据说是天神中最尊贵的神。象舆:用象牙装饰的车。»

〔9〕苍龙:即青龙,星宿名。蚴虬(yòu qiú):龙形弯曲的样子。左骖(cān):驾在车两旁的两马叫骖,此指左边的骖马。»

〔10〕白虎:星宿名,西方七宿(奎、娄、胃、昴、毕、觜、参)之总称。右(fēi):即右骖,右边的骖马。»

〔11〕:指车盖。

〔12〕玉女:即女宿,二十八宿之一,为玄武七宿(斗、牛、女、虚、危、室、壁)之第三宿。»

〔13〕崑崙:即昆仑山,#-666nn;话传说中的神山。

〔14〕丹水#-666nn;话传说中的水名,即赤水,昆仑以南的地方。»

〔15〕:指丹水西北边。大夏:#-666nn;话传说中的地名。

〔16〕黄鹄:即鸿鹄,这里喻指主#-666aa;公。»

〔17〕圜方:圜(yuán)方,天圆地方,代指天地。

〔18〕中国:指中原。»

〔19〕回飙:回风,旋风。尚羊:通“徜徉”,安闲漫步。»

〔20〕少原#-666nn;话中的地名,神仙居住的地方。

〔21〕赤松王乔:即赤松子、王子乔,古代传说中的两位#-666nn;仙。

〔22〕调均:调均(yùn),调弦。调,调弄,拨弄。均,调音之器。

〔23〕:弹奏。清商:歌曲曲调名称。

〔24〕澹然:悠然自得的样子。»

〔25〕众气:即阴、阳、风、雨、晦、明六气。