我所思兮在太山,欲往从之梁父艰。原文解释
原文(一)
一思曰:
翻译(一)
一思为:
原文(二)
我所思1所思:指所思念的#-666aa;,即下文的“美人”。太山:即泰山,在今山东泰安北。兮在太山,欲往从
2从:追随。梁父:又作“梁甫”,泰山下小山名。在泰安东南。李善注:“太山以喻时君,梁父以喻小#-666aa;也。”之梁父艰。
翻译(二)
我所思慕的#-666aa;啊在东边泰山,想要前去追随他梁父太艰险。

原文(三)
侧身东望涕沾翰3翰:衣襟。。美人赠我金错刀
4金错刀:一说指刀环或刀把用黄金镀过的刀,一说指王莽铸的一种刀币。李善注引谢承《后汉书》:“诏赐应奉金错把刀。”作为馈赠的珍贵礼品,以前说为胜。错,镀金。,
翻译(三)
侧身往东望不觉泪下湿衣衫。美#-666aa;赠给我黄金镀边的佩刀,
原文(四)
何以报之英5英:通“瑛”,玉的光。琼、瑶:都是美玉。《诗经·卫风·木瓜》:“投我以木桃,报之以琼瑶。”琼瑶。路远莫致
6致:送达。倚:通“猗”,叹词。犹今口语“呀”“啊”。下同。逍遥:这里义同“彷徨”“徘徊”,谓心情不安。倚逍遥,
翻译(四)
以何还报呢就用那美玉琼瑶。路太遥远没法送到啊好彷徨,
原文(五)
何为怀忧心烦劳7烦劳:烦恼。劳,忧。?
翻译(五)
为何要这般愁肠满腹心烦恼?
原文(六)
二思曰:
翻译(六)
二思为:
翻译(七)
我所思慕的#-666aa;啊在南边桂林,想要前去追随他湘水又太深。
原文(八)
侧身南望涕沾襟。美人赠我金琅玕10金琅玕:金琅玕(láng gān),用金叶镶着的美玉,即所谓“金镶玉”。琅玕,似玉的美石。,
翻译(八)
侧身往南望不觉泪下湿衣襟。美#-666aa;赠给我金叶镶着的美玉,
原文(九)
何以报之双玉盘。路远莫致倚惆怅,
翻译(九)
以何还报呢就用那一对玉盘。路太遥远没法送到啊好惆怅,
原文(十)
何为怀忧心烦伤?
翻译(十)
为何要这般愁肠满腹心忧烦?
原文(十一)
三思曰:
翻译(十一)
三思为:
原文(十二)
我所思兮在汉阳11汉阳:郡名。本西汉天水郡,东汉明帝时改为汉阳郡,郡治在今甘肃甘谷南。,欲往从之陇阪
12陇阪:即陇山,在今陕西陇县西北,绵亘于陇县、宝鸡和甘肃的镇原、清水、秦安、静宁等县,长一百多公里。在古代以迂回险阻著名。长。
翻译(十二)
我所思慕的#-666aa;啊在西边汉阳,想要前去追随他陇阪太漫长。
原文(十三)
侧身西望涕沾裳。美人赠我貂襜褕13貂襜褕:貂襜褕(chān yú),直襟的貂皮袍子。貂,形似黄鼠狼,其皮毛极珍贵。,
翻译(十三)
侧身往西望不觉泪下湿衣裳。美#-666aa;赠给我貂皮做的直襟衫,
原文(十五)
何为怀忧心烦纡16纡:弯曲,曲折,指心情烦乱不舒畅。?
翻译(十五)
为何要这般愁肠满腹心不舒?
原文(十六)
四思曰:
翻译(十六)
四思为:
原文(十七)
我所思兮在雁门17雁门:郡名。在今山西西北部之地。,欲往从之雪纷纷。
翻译(十七)
我所思慕的#-666aa;啊在北边雁门,想要前去追随他大雪正纷纷。
原文(十八)
侧身北望涕沾巾。美人赠我锦绣段18锦绣段:成匹的锦绣。段,与“端”同义。一说,段同“缎”。,
翻译(十八)
侧身往北望不觉泪下湿衣巾。美#-666aa;赠给我成匹的绫罗绸缎,
原文(十九)
何以报之青玉案19案:放食器的托盘。。路远莫致倚增叹,
翻译(十九)
以何还报呢就用那青玉托盘。路太遥远没法送到啊增叹息,
原文(二十)
何为怀忧心烦惋20惋:怨。?
翻译(二十)
为何要这般愁肠满腹心烦怨?
原文 | 翻译 |
一思曰: | 一思为: |
我所思兮在太山,欲往从之梁父艰。 | 我所思慕的#-666aa;啊在东边泰山,想要前去追随他梁父太艰险。 |
侧身东望涕沾翰。美人赠我金错刀, | 侧身往东望不觉泪下湿衣衫。美#-666aa;赠给我黄金镀边的佩刀, |
何以报之英琼瑶。路远莫致倚逍遥, | 以何还报呢就用那美玉琼瑶。路太遥远没法送到啊好彷徨, |
何为怀忧心烦劳? | 为何要这般愁肠满腹心烦恼? |
二思曰: | 二思为: |
我所思兮在桂林,欲往从之湘水深。 | 我所思慕的#-666aa;啊在南边桂林,想要前去追随他湘水又太深。 |
侧身南望涕沾襟。美人赠我金琅玕, | 侧身往南望不觉泪下湿衣襟。美#-666aa;赠给我金叶镶着的美玉, |
何以报之双玉盘。路远莫致倚惆怅, | 以何还报呢就用那一对玉盘。路太遥远没法送到啊好惆怅, |
何为怀忧心烦伤? | 为何要这般愁肠满腹心忧烦? |
三思曰: | 三思为: |
我所思兮在汉阳,欲往从之陇阪长。 | 我所思慕的#-666aa;啊在西边汉阳,想要前去追随他陇阪太漫长。 |
侧身西望涕沾裳。美人赠我貂襜褕, | 侧身往西望不觉泪下湿衣裳。美#-666aa;赠给我貂皮做的直襟衫, |
何以报之明月珠。路远莫致倚踟蹰, | 以何还报呢就用那明月宝珠。路太遥远没法送到啊好踟蹰, |
何为怀忧心烦纡? | 为何要这般愁肠满腹心不舒? |
四思曰: | 四思为: |
我所思兮在雁门,欲往从之雪纷纷。 | 我所思慕的#-666aa;啊在北边雁门,想要前去追随他大雪正纷纷。 |
侧身北望涕沾巾。美人赠我锦绣段, | 侧身往北望不觉泪下湿衣巾。美#-666aa;赠给我成匹的绫罗绸缎, |
何以报之青玉案。路远莫致倚增叹, | 以何还报呢就用那青玉托盘。路太遥远没法送到啊增叹息, |
何为怀忧心烦惋? | 为何要这般愁肠满腹心烦怨? |
【原文注释】
〔1〕所思:指所思念的#-666aa;,即下文的“美人”。太山:即泰山,在今山东泰安北。»
〔2〕从:追随。梁父:又作“梁甫”,泰山下小山名。在泰安东南。李善注:“太山以喻时君,梁父以喻小#-666aa;也。”
〔3〕翰:衣襟。
〔4〕金错刀:一说指刀环或刀把用黄金镀过的刀,一说指王莽铸的一种刀币。李善注引谢承《后汉书》:“诏赐应奉金错把刀。”作为馈赠的珍贵礼品,以前说为胜。错,镀金。
〔5〕英:通“瑛”,玉的光。琼、瑶:都是美玉。《诗经·卫风·木瓜》:“投我以木桃,报之以琼瑶。”
〔6〕致:送达。倚:通“猗”,叹词。犹今口语“呀”“啊”。下同。逍遥:这里义同“彷徨”“徘徊”,谓心情不安。
〔7〕烦劳:烦恼。劳,忧。
〔8〕桂林:秦郡名。约在今广西境内,汉改置为郁林郡。»
〔9〕湘水:源于广西,经湖南流入洞庭。李善注:“《海南经》:‘湘水出零陵,舜死苍梧,葬九疑。’故思明君。”»
〔10〕金琅玕:金琅玕(láng gān),用金叶镶着的美玉,即所谓“金镶玉”。琅玕,似玉的美石。
〔11〕汉阳:郡名。本西汉天水郡,东汉明帝时改为汉阳郡,郡治在今甘肃甘谷南。»
〔12〕陇阪:即陇山,在今陕西陇县西北,绵亘于陇县、宝鸡和甘肃的镇原、清水、秦安、静宁等县,长一百多公里。在古代以迂回险阻著名。
〔13〕貂襜褕:貂襜褕(chān yú),直襟的貂皮袍子。貂,形似黄鼠狼,其皮毛极珍贵。
〔14〕明月珠:宝珠名。《后汉书·西域传》说产于大秦国(罗马帝国)。
〔15〕踟蹰:徘徊貌。»
〔16〕纡:弯曲,曲折,指心情烦乱不舒畅。
〔17〕雁门:郡名。在今山西西北部之地。»
〔18〕锦绣段:成匹的锦绣。段,与“端”同义。一说,段同“缎”。
〔19〕案:放食器的托盘。
〔20〕惋:怨。