国学666 » 《文选》 » 杂诗上 » 张平子 > 我所思兮在太山,欲往从之梁父艰+

我所思兮在太山,欲往从之梁父艰。原文解释

原文(一)

一思曰:

翻译(一)

一思为:

原文(二)

所思note-name:所思1所思:指所思念的#-666aa;,即下文的“美人”。太山:即泰山,在今山东泰安北。兮在太山,欲往note-name:从2从:追随。梁父:又作“梁甫”,泰山下小山名。在泰安东南。李善注:“太山以喻时君,梁父以喻小#-666aa;也。”之梁父艰。

翻译(二)

我所思慕的#-666aa;啊在东边泰山,想要前去追随他梁父太艰险。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(三)

侧身东望涕沾note-name:翰3翰:衣襟。。美人赠我金错刀note-name:金错刀4金错刀:一说指刀环或刀把用黄金镀过的刀,一说指王莽铸的一种刀币。李善注引谢承《后汉书》:“诏赐应奉金错把刀。”作为馈赠的珍贵礼品,以前说为胜。错,镀金。

翻译(三)

侧身往东望不觉泪下湿衣衫。美#-666aa;赠给我黄金镀边的佩刀,

原文(四)

何以报之note-name:英5英:通“瑛”,玉的光。琼、瑶:都是美玉。《诗经·卫风·木瓜》:“投我以木桃,报之以琼瑶。”琼瑶。路远莫note-name:致6致:送达。倚:通“猗”,叹词。犹今口语“呀”“啊”。下同。逍遥:这里义同“彷徨”“徘徊”,谓心情不安。倚逍遥,

翻译(四)

以何还报呢就用那美玉琼瑶。路太遥远没法送到啊好彷徨,

原文(五)

何为怀忧心烦劳note-name:烦劳7烦劳:烦恼。劳,忧。

翻译(五)

为何要这般愁肠满腹心烦恼?

原文(六)

二思曰:

翻译(六)

二思为:

原文(七)

我所思兮在桂林note-name:桂林8桂林:秦郡名。约在今广西境内,汉改置为郁林郡。,欲往从之湘水note-name:湘水9湘水:源于广西,经湖南流入洞庭。李善注:“《海南经》:‘湘水出零陵,舜死苍梧,葬九疑。’故思明君。”深。

翻译(七)

我所思慕的#-666aa;啊在南边桂林,想要前去追随他湘水又太深。

原文(八)

侧身南望涕沾襟。美人赠我金琅玕note-name:金琅玕10金琅玕:金琅玕(láng gān),用金叶镶着的美玉,即所谓“金镶玉”。琅玕,似玉的美石。

翻译(八)

侧身往南望不觉泪下湿衣襟。美#-666aa;赠给我金叶镶着的美玉,

原文(九)

何以报之双玉盘。路远莫致倚惆怅,

翻译(九)

以何还报呢就用那一对玉盘。路太遥远没法送到啊好惆怅,

原文(十)

何为怀忧心烦伤?

翻译(十)

为何要这般愁肠满腹心忧烦?

原文(十一)

三思曰:

翻译(十一)

三思为:

原文(十二)

我所思兮在汉阳note-name:汉阳11汉阳:郡名。本西汉天水郡,东汉明帝时改为汉阳郡,郡治在今甘肃甘谷南。,欲往从之陇阪note-name:陇阪12陇阪:即陇山,在今陕西陇县西北,绵亘于陇县、宝鸡和甘肃的镇原、清水、秦安、静宁等县,长一百多公里。在古代以迂回险阻著名。长。

翻译(十二)

我所思慕的#-666aa;啊在西边汉阳,想要前去追随他陇阪太漫长。

原文(十三)

侧身西望涕沾裳。美人赠我貂襜褕note-name:貂襜褕13貂襜褕:貂襜褕(chān yú),直襟的貂皮袍子。貂,形似黄鼠狼,其皮毛极珍贵。

翻译(十三)

侧身往西望不觉泪下湿衣裳。美#-666aa;赠给我貂皮做的直襟衫,

原文(十四)

何以报之明月珠note-name:明月珠14明月珠:宝珠名。《后汉书·西域传》说产于大秦国(罗马帝国)。。路远莫致倚踟蹰note-name:踟蹰15踟蹰:徘徊貌。

翻译(十四)

以何还报呢就用那明月宝珠。路太遥远没法送到啊好踟蹰,

原文(十五)

何为怀忧心烦note-name:纡16纡:弯曲,曲折,指心情烦乱不舒畅。

翻译(十五)

为何要这般愁肠满腹心不舒?

原文(十六)

四思曰:

翻译(十六)

四思为:

原文(十七)

我所思兮在雁门note-name:雁门17雁门:郡名。在今山西西北部之地。,欲往从之雪纷纷。

翻译(十七)

我所思慕的#-666aa;啊在北边雁门,想要前去追随他大雪正纷纷。

原文(十八)

侧身北望涕沾巾。美人赠我锦绣段note-name:锦绣段18锦绣段:成匹的锦绣。段,与“端”同义。一说,段同“缎”。

翻译(十八)

侧身往北望不觉泪下湿衣巾。美#-666aa;赠给我成匹的绫罗绸缎,

原文(十九)

何以报之青玉note-name:案19案:放食器的托盘。。路远莫致倚增叹,

翻译(十九)

以何还报呢就用那青玉托盘。路太遥远没法送到啊增叹息,

原文(二十)

何为怀忧心烦note-name:惋20惋:怨。

翻译(二十)

为何要这般愁肠满腹心烦怨?

原文翻译

一思曰:

一思为:

我所思兮在太山,欲往从之梁父艰。

我所思慕的#-666aa;啊在东边泰山,想要前去追随他梁父太艰险。

侧身东望涕沾翰。美人赠我金错刀,

侧身往东望不觉泪下湿衣衫。美#-666aa;赠给我黄金镀边的佩刀,

何以报之英琼瑶。路远莫致倚逍遥,

以何还报呢就用那美玉琼瑶。路太遥远没法送到啊好彷徨,

何为怀忧心烦劳?

为何要这般愁肠满腹心烦恼?

二思曰:

二思为:

我所思兮在桂林,欲往从之湘水深。

我所思慕的#-666aa;啊在南边桂林,想要前去追随他湘水又太深。

侧身南望涕沾襟。美人赠我金琅玕,

侧身往南望不觉泪下湿衣襟。美#-666aa;赠给我金叶镶着的美玉,

何以报之双玉盘。路远莫致倚惆怅,

以何还报呢就用那一对玉盘。路太遥远没法送到啊好惆怅,

何为怀忧心烦伤?

为何要这般愁肠满腹心忧烦?

三思曰:

三思为:

我所思兮在汉阳,欲往从之陇阪长。

我所思慕的#-666aa;啊在西边汉阳,想要前去追随他陇阪太漫长。

侧身西望涕沾裳。美人赠我貂襜褕,

侧身往西望不觉泪下湿衣裳。美#-666aa;赠给我貂皮做的直襟衫,

何以报之明月珠。路远莫致倚踟蹰,

以何还报呢就用那明月宝珠。路太遥远没法送到啊好踟蹰,

何为怀忧心烦纡?

为何要这般愁肠满腹心不舒?

四思曰:

四思为:

我所思兮在雁门,欲往从之雪纷纷。

我所思慕的#-666aa;啊在北边雁门,想要前去追随他大雪正纷纷。

侧身北望涕沾巾。美人赠我锦绣段,

侧身往北望不觉泪下湿衣巾。美#-666aa;赠给我成匹的绫罗绸缎,

何以报之青玉案。路远莫致倚增叹,

以何还报呢就用那青玉托盘。路太遥远没法送到啊增叹息,

何为怀忧心烦惋?

为何要这般愁肠满腹心烦怨?

【原文注释】

〔1〕所思:指所思念的#-666aa;,即下文的“美人”。太山:即泰山,在今山东泰安北。»

〔2〕:追随。梁父:又作“梁甫”,泰山下小山名。在泰安东南。李善注:“太山以喻时君,梁父以喻小#-666aa;也。”

〔3〕:衣襟。

〔4〕金错刀:一说指刀环或刀把用黄金镀过的刀,一说指王莽铸的一种刀币。李善注引谢承《后汉书》:“诏赐应奉金错把刀。”作为馈赠的珍贵礼品,以前说为胜。错,镀金。

〔5〕:通“瑛”,玉的光。琼、瑶:都是美玉。《诗经·卫风·木瓜》:“投我以木桃,报之以琼瑶。”

〔6〕:送达。倚:通“猗”,叹词。犹今口语“呀”“啊”。下同。逍遥:这里义同“彷徨”“徘徊”,谓心情不安。

〔7〕烦劳:烦恼。劳,忧。

〔8〕桂林:秦郡名。约在今广西境内,汉改置为郁林郡。»

〔9〕湘水:源于广西,经湖南流入洞庭。李善注:“《海南经》:‘湘水出零陵,舜死苍梧,葬九疑。’故思明君。”»

〔10〕金琅玕:金琅玕(láng gān),用金叶镶着的美玉,即所谓“金镶玉”。琅玕,似玉的美石。

〔11〕汉阳:郡名。本西汉天水郡,东汉明帝时改为汉阳郡,郡治在今甘肃甘谷南。»

〔12〕陇阪:即陇山,在今陕西陇县西北,绵亘于陇县、宝鸡和甘肃的镇原、清水、秦安、静宁等县,长一百多公里。在古代以迂回险阻著名。

〔13〕貂襜褕:貂襜褕(chān yú),直襟的貂皮袍子。貂,形似黄鼠狼,其皮毛极珍贵。

〔14〕明月珠:宝珠名。《后汉书·西域传》说产于大秦国(罗马帝国)。

〔15〕踟蹰:徘徊貌。»

〔16〕:弯曲,曲折,指心情烦乱不舒畅。

〔17〕雁门:郡名。在今山西西北部之地。»

〔18〕锦绣段:成匹的锦绣。段,与“端”同义。一说,段同“缎”。

〔19〕:放食器的托盘。

〔20〕:怨。