国学666 » 《文选》 » 杂诗上 » 古诗十九首 > 凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲+

凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。原文解释

原文(一)

凛凛岁云暮note-name:这是一首思妇想念游子的诗。沈德潜《古诗源》1这是一首思妇想念游子的诗。沈德潜《古诗源》:“此相见无期,托之于梦也。‘既来不须臾’二语,恍恍惚惚,写梦境入#-666nn;。”凛凛:寒冷貌。岁云暮:《诗经·小雅·小明》:“曷云其还,岁聿云暮。”云,语助词,无义。蝼蛄note-name:蝼蛄2蝼蛄:蝼蛄(gū),虫名。俗称土狗崽,又名拉拉古,喜夜鸣。夕鸣悲。

翻译(一)

气候寒冷一年又将过去,蝼蛄夜鸣声音如此悲凄。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(二)

凉风note-name:率3率:大概,大都。厉:猛烈。已厉,游子寒无衣。

翻译(二)

凉风大都变得凄厉猛烈,游子在外还没过冬寒衣。

原文(三)

锦衾note-name:锦衾4锦衾:锦被。洛浦:洛水之滨。相传伏羲氏之女宓妃,溺死于洛水,遂成为洛水之#-666nn;。关于宓妃的神话多集中在#-666aa;神恋爱上面,故这里设想丈夫将锦被送给洛水之滨的宓妃,也就是设想他另有了新欢。遗洛浦,同袍note-name:同袍5同袍:余冠英《汉魏六朝诗选》:“‘袍’,就是被裢,今名披风,古代行#-666kk;者白天用来当衣穿,夜里用来当被盖……《诗经·无衣》有句云:‘与子同袍。’那是军士表示友爱的话。本篇以‘同袍’代同衾,指夫妇。”违:离。与我违。

翻译(三)

锦被大概已送洛水#-666nn;女,不念旧情同我远远#-666dd;离。

原文(四)

独宿note-name:独宿6独宿:指思妇言。累长夜:经历了许多长夜。累长夜,梦想见容辉note-name:容辉7容辉:容貌风采。

翻译(四)

#-666ll;自眠宿度过多少长夜,忽然梦见夫君容貌光辉。

原文(五)

良人note-name:良人8良人:女子对丈夫的称谓。惟古欢:思旧欢。指丈夫还是爱着自己。古,故,即旧。惟古欢,枉驾note-name:枉驾9枉驾:屈驾。谓丈夫不惜委屈自己,驾车前来。惠:授。前绥:指以前结婚时丈夫所授之绥。古代风俗,结婚时丈夫驾车迎接新妇,授绥以引新妇上车。《礼记·昏义》:“(婿)降出,御妇车,而婿授绥,御轮三周,先俟于门外。”绥,供攀缘上车的绳索。惠前绥。

翻译(五)

夫君还是十#-666dd;顾念旧情,屈驾前来把我牵引上车。

原文(六)

“愿得常巧笑,携手同车归note-name:携手同车归10携手同车归:这句同上句为思妇梦中所听到的丈夫对自己讲的话。《诗经·邶风·北风》:“惠而好我,携手同归。”又《诗经·郑风·有女同车》:“有女同车,颜如舜华。”这句兼用两诗语意。。”

翻译(六)

说“愿常常见我开颜欢笑,手拉着手一起来把家回”。

原文(七)

既来不须臾note-name:须臾11须臾:一会儿。,又不note-name:处12处:住下来。重闱:指闺中,女子住处。重闱。

翻译(七)

夫君来后却只呆了片刻,更没打算眠宿在这深闺。

原文(八)

亮无晨风翼,焉能凌风飞note-name:“亮无”二句13“亮无”二句:此二句为思妇醒后的悲怨之语。亮,同“谅”,信,实在。晨风,鸟名。善飞。凌风,乘风。

翻译(八)

我非晨风没长善飞翅膀,哪能追随夫君乘风#guoxue666-com;飞?

原文(九)

眄睐note-name:眄睐14眄睐:眄睐(miǎn lài),斜视。这里为纵目四顾之意。适意:散怀,宽心。以适意,引领note-name:引领15引领:伸长脖子。睎(xī):望。遥相睎。

翻译(九)

纵目四顾宽宽自己心思,引颈远望想把夫君寻觅。

原文(十)

徙倚note-name:徙倚16徙倚:徘徊。怀感伤,垂涕note-name:沾17沾:湿。扉:门扇。双扉。

翻译(十)

徘徊门边情怀无限感伤,泪流不止竟把门扇沾湿。

原文翻译

凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。

气候寒冷一年又将过去,蝼蛄夜鸣声音如此悲凄。

凉风率已厉,游子寒无衣。

凉风大都变得凄厉猛烈,游子在外还没过冬寒衣。

锦衾遗洛浦,同袍与我违。

锦被大概已送洛水#-666nn;女,不念旧情同我远远#-666dd;离。

独宿累长夜,梦想见容辉。

#-666ll;自眠宿度过多少长夜,忽然梦见夫君容貌光辉。

良人惟古欢,枉驾惠前绥。

夫君还是十#-666dd;顾念旧情,屈驾前来把我牵引上车。

“愿得常巧笑,携手同车归。”

说“愿常常见我开颜欢笑,手拉着手一起来把家回”。

既来不须臾,又不处重闱。

夫君来后却只呆了片刻,更没打算眠宿在这深闺。

亮无晨风翼,焉能凌风飞?

我非晨风没长善飞翅膀,哪能追随夫君乘风#guoxue666-com;飞?

眄睐以适意,引领遥相睎。

纵目四顾宽宽自己心思,引颈远望想把夫君寻觅。

徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。

徘徊门边情怀无限感伤,泪流不止竟把门扇沾湿。

【原文注释】

〔1〕这是一首思妇想念游子的诗。沈德潜《古诗源》:“此相见无期,托之于梦也。‘既来不须臾’二语,恍恍惚惚,写梦境入#-666nn;。”凛凛:寒冷貌。岁云暮:《诗经·小雅·小明》:“曷云其还,岁聿云暮。”云,语助词,无义。

〔2〕蝼蛄:蝼蛄(gū),虫名。俗称土狗崽,又名拉拉古,喜夜鸣。

〔3〕:大概,大都。厉:猛烈。

〔4〕锦衾:锦被。洛浦:洛水之滨。相传伏羲氏之女宓妃,溺死于洛水,遂成为洛水之#-666nn;。关于宓妃的神话多集中在#-666aa;神恋爱上面,故这里设想丈夫将锦被送给洛水之滨的宓妃,也就是设想他另有了新欢。

〔5〕同袍:余冠英《汉魏六朝诗选》:“‘袍’,就是被裢,今名披风,古代行#-666kk;者白天用来当衣穿,夜里用来当被盖……《诗经·无衣》有句云:‘与子同袍。’那是军士表示友爱的话。本篇以‘同袍’代同衾,指夫妇。”违:离。

〔6〕独宿:指思妇言。累长夜:经历了许多长夜。

〔7〕容辉:容貌风采。

〔8〕良人:女子对丈夫的称谓。惟古欢:思旧欢。指丈夫还是爱着自己。古,故,即旧。»

〔9〕枉驾:屈驾。谓丈夫不惜委屈自己,驾车前来。惠:授。前绥:指以前结婚时丈夫所授之绥。古代风俗,结婚时丈夫驾车迎接新妇,授绥以引新妇上车。《礼记·昏义》:“(婿)降出,御妇车,而婿授绥,御轮三周,先俟于门外。”绥,供攀缘上车的绳索。

〔10〕携手同车归:这句同上句为思妇梦中所听到的丈夫对自己讲的话。《诗经·邶风·北风》:“惠而好我,携手同归。”又《诗经·郑风·有女同车》:“有女同车,颜如舜华。”这句兼用两诗语意。

〔11〕须臾:一会儿。»

〔12〕:住下来。重闱:指闺中,女子住处。

〔13〕“亮无”二句:此二句为思妇醒后的悲怨之语。亮,同“谅”,信,实在。晨风,鸟名。善飞。凌风,乘风。

〔14〕眄睐:眄睐(miǎn lài),斜视。这里为纵目四顾之意。适意:散怀,宽心。»

〔15〕引领:伸长脖子。睎(xī):望。»

〔16〕徙倚:徘徊。»

〔17〕:湿。扉:门扇。